Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verrichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verrichten vykonávat 83 dělat 26 vykonat 8 zastávat 3 konat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verrichten vykonávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in dem er üblicherweise seine vertragliche Tätigkeit als Arbeitnehmer verrichtet, oder
státu, v němž obvykle vykonává práci na základě pracovní smlouvy;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verrichten allerlei nützliche Aufgaben, solange sie gefüttert werden.
Vykonávají všechny druhy užitečných úkolů, alespoň dokud jsou krmeni.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versicherte kann die folgenden Arten von Arbeit noch regelmäßig verrichten:
Pojištěná osoba je schopna i nadále pravidelně vykonávat tyto druhy prací
   Korpustyp: EU
Viele von Ihnen kennen mich aus dem Radio, und von der Arbeit, die ich im Namen dieses großartigen Ministeriums verrichtet habe.
Spousta z vás mne zná z rádia, a díky práci, jež jsem vykonával jménem této farnosti.
   Korpustyp: Untertitel
3. wenn die Tätigkeit im Wesentlichen für die beteiligten öffentlichen Stellen verrichtet wird.
3. tato činnost se v zásadě vykonává pro dané veřejné orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Art Gebet, das sorgfältig verrichtet werden muss.
modlitbou, tak ji musíme vykonávat poctivě.
   Korpustyp: Untertitel
Tätigkeiten dürfen nur unter folgenden Bedingungen verrichtet werden
Dotyčná osoba může vykonávat práce pouze za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Wir verrichten Gottes Arbeit.
Vykonáváme práci našeho pána.
   Korpustyp: Untertitel
Oftmals kommen Frauen aus weniger entwickelten Ländern in die EU und verrichten gering qualifizierte Arbeit oder sind gar illegal beschäftigt.
Do Evropské unie skutečně často přicházejí ženy z méně rozvinutých zemí a vykonávají nekvalifikovanou či dokonce nelegální práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denkst du wirklich, du verrichtest hier unten die Arbeit des Himmels?
Vážně si myslíš, že tu vykonáváš nebeské poslání?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeit verrichten konat práci 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verrichten

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir verrichten Gottes Arbeit.
Vykonáváme práci našeho pána.
   Korpustyp: Untertitel
- sondern sie verrichten ihre Arbeit.
- dokončí svou práci, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich befinde hier keine Verrichten.
Pokropím si střelenou husu!
   Korpustyp: Untertitel
Kann der Versicherte Bildschirmarbeit verrichten?
Může pojištěná osoba pracovat u obrazovky?
   Korpustyp: EU
Lass sie ihr Werk verrichten.
- Nech ji jejímu úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verrichten ihre Arbeit nicht.
Neděláte svou práci pořádne.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich solche Arbeiten verrichten?
Bude se mi tahle práce líbit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle verrichten wichtige Arbeit.
Všichni děláme důležitou práci, každý z nás!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Wort verrichten.
Provedu jak mi přikazuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, die verrichten gute Arbeit in Wisconsin.
Páni, odvedli skvělou práci ve Wisconsinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, was ein Gebet verrichten kann?
Vidíte, co zmůže modlitba?
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte Land bestellen, keine Sklavenarbeit verrichten.
Může si na svůj pobyt vydělat, ale neměl by pracovat jako otrok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelpacks verrichten ihre Arbeit extrem zuverlässig.
Ty gelové moduly jsou velmi spolehlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verrichten hier Gottes Werk, Carl.
Odvádíš tu úžasnou práci, Carle.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf gezwungen werden, Zwangs- oder Pflichtarbeit zu verrichten.
Od nikoho se nesmí vyžadovat, aby vykonával nucené nebo povinné práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute Nacht wird sie ihren Dienst bei der Wachmannschaft verrichten.
Dnes bude pracovat v táboře strážníků.
   Korpustyp: Untertitel
Verrichten Sie Ihre letzte Arbeit, indem Sie sie raus begleiten.
Splňte si poslední povinnost a vyprovoďte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre dir nicht lieber, sie würden ihr Geschäft draußen verrichten?
Nebyli byste radši, kdyby chodili na potřebu ven?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen unsere Leute verrückt, aber wir verrichten gute Arbeit.
Podřízené přivádíme do zoufalství ve své práci jsme dobří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verrichten gute Arbeit, weil wir zwanghaftes verhalten zeigen.
Ale jsme dobří proto, že trpíme občasnou nutkavostí.
   Korpustyp: Untertitel
Da geht man hin, um sein Geschäft zu verrichten.
Vždyť tam chodí lidé na velkou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Geschäfte in Osaka und Sakai verrichten.
Mám nějaké obchody v Osace a Sakai.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Arbeit kann man denn im Dunkeln verrichten?
Potmě toho moc neudělají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verrichten allerlei nützliche Aufgaben, solange sie gefüttert werden.
Vykonávají všechny druhy užitečných úkolů, alespoň dokud jsou krmeni.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt, als würde er seine Notdurft verrichten.
Vypadá to, jako bys byla jeho záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Abbrucharbeiten verrichten, die wir benötigen.
Povede konstrukční a demoliční práce, které si naše akce vyžádá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Loch ermöglicht es seine Notdurft zu verrichten ohne aufzustehen.
Díra slouží k provedení potřeby aniž by bylo třeba vstát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden gezwungen, die Arbeit von Pferden zu verrichten.
Teď jsou koně z nás dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Viele wurden damals aufs Land geschickt, um Handarbeit zu verrichten.
Mnoho jich bylo posláno na venkov jako manuální síla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem suche ich nach talentierten Visionären, die visionäre Arbeit verrichten.
Taky hledám nadané vizionáře, aby mi dělali vizionářskou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich keine Ehre, einen Meuchelmord auf diese Weise zu verrichten.
Ne, nedostalo by se nám žádné cti, za plánovanou vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verrichten unseren Alltag so normal wie möglich.
Budeme se chovat, jako by se nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
deshalb werden sie mit euch die Arbeit verrichten.
Tak proto se k vám připojí do užitečné práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie laufen völlig unbekleidet herum und verrichten ihr Stikem öffentlich.
Chodili úplně nazí! A dělali potřebu všude po zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden 150 Sozialstunden in der Kinderbibliothek verrichten.
Zaprvé - odpracujete 150 hodin veřejně prospěšných prací v dětské knihovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre englischen Mädchen würden nie diesen einfachen Dienst verrichten.
Vaše anglické dívky by tuhle jednoduchou službu nikdy neprováděly.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als ein Drittel haben keinen Einfluss auf die Aufgabenstellung und 40% verrichten monotone Arbeiten.
Více než třetina nemá vliv na zadání úkolu a 40% provádí jednotvárné úkony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Kommission muss jetzt in der Lage sein, ihre Arbeit in absoluter Unabhängigkeit zu verrichten.
Evropská komise musí nyní být schopna odvést svou práci naprosto nezávisle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr als 215 Millionen Kinder weltweit müssen Schätzungen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) zufolge Zwangsarbeit verrichten.
Mezinárodní organizace práce odhaduje, že přes 215 milionů dětí je na světě zneužíváno jako dětských pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Davon verrichten schätzungsweise 126 Millionen Arbeiten, die als gefährlich eingestuft werden.
Podle nových údajů OSN vykonává 126 milionů dětí (do 17 let) životě nebezpečné práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Klischee, es sei das Los einer Frau, Hilfsarbeiten zu verrichten, wird hier anschaulich dargestellt.
Stereotyp, že ženě je souzená pomocná práce, bývá převážně zde dobře ilustrován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab einfach zu wenig Männer, die die Arbeit in Fabriken und Büros verrichten konnten.
Bylo jednoduše příliš málo mužů na práci v továrnách a na úřadech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informanten sind diejenigen, die der Regierung (d.h. den Wärtern) helfen, ihre Arbeit gut zu verrichten.
Informátoři jsou ti, kdo pomáhají vládě (to jest dozorcům ), aby dělali svou práci dobře.
   Korpustyp: Fachtext
Du hättest dich auf eine Sache konzentrieren sollen. Einfach deine Arbeit verrichten.
Možná ses měl jen soustředit, a pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt unter uns kann Feste feiern, doch einige haben Arbeit zu verrichten.
Svět dole může oslavovat, někteří z nás ale mají práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind froh, dass Sie entschieden haben Ihre gemeinnützige Arbeit hier in Oz zu verrichten.
Jsme velmi rádi, že jste se rozhodla pracovat v Oz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann gerne zu uns kommen und einige Näharbeiten für uns verrichten.
Může chodit k nám a taky šít, jestli chce.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde so grausam sein, um solch eine Gräueltat zu verrichten?
Kdo by byl dost krutý, aby spáchal takovou odpornost?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mädchen haben es unterlassen, ihre Notdurft privat zu verrichten, wie Ihr Gesetz es vorschreibt.
Dívky se na celý den zdržely vykonávání potřeby abychom vyhověli vašemu nařízení že to činíme pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Und dort sind keine Toiletten, wir werden unser Geschäft in einen Eimer verrichten müssen.
Nejsou tam záchody, takže budeme používat kyblíky.
   Korpustyp: Untertitel
Kann der Versicherte Arbeit am Arbeitsplatz ohne Hilfe einer anderen Person verrichten?
Může pojištěná osoba pracovat bez pomoci jiné osoby na pracovišti?
   Korpustyp: EU
Kann der Versicherte Arbeit zu Hause ohne Hilfe einer anderen Person verrichten?
Může pojištěná osoba pracovat bez pomoci jiné osoby doma?
   Korpustyp: EU
Wegen seiner Fähigkeiten gestattete man ihm, sein Amt mithilfe einer ferngesteuerten Prothese zu verrichten.
Protože byl expert v informačních technologiích, dostal povolení používat z domova dálkově ovládané kybertělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in dieser verdreckten Stadt noch unerledigte Angelegenheiten zu verrichten.
Mám v tomhle odporném městě rozdělanou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dafür das Gefängnis verlassen und eine gemeinnützige Tätigkeit verrichten.
Pustěj tě ven na veřejně prospěšné práce.
   Korpustyp: Untertitel
Statt diese Haushaltsarbeiten selbst zu verrichten, bezahlen Amerikaner andere Leute dafür, sie zu tun.
Místo aby tyto domácí práce vykonávali sami, Američané si od toho platí jiné lidi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst die ausruhen, damit du morgen aufwachen, Weed anbauen, und deine Sklavenarbeit verrichten kannst.
Měl by sis odpočinout, a až se zítra vzbudíš zasadíš nějakou trávu a budeš pracovat na svém otrockém jménu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen darauf bauen, dass die Menge an Antibiotika Ihre Arbeit verrichten wird.
Musíme věřit, že ta spousta antibiotik odvede svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir des Abszess entleeren und den Splitter entfernen, können die Antibiotika ihre Aufgabe verrichten.
Jakmile odstraníme absces a šrapnel, mohou nastoupit antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür suche ich nach talentierten Visionären, die visionäre Arbeit verrichten wollen.
Taky hledám nadané vizionáře, aby mi dělali vizionářskou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sie brauchen Ihre Waffe, um Ihre Arbeit verrichten zu können.
Hej, potřebujete vlastně zbraň na výkon vaší práce?
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat sie hergeführt, um sein Werk zu verrichten, damit wir das Blut unserer Väter reinigen.
Bůh ho poslal, aby tu dělal za něj práci. A uvěřil nám, že očistíme krev našich otců.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind es, die ständig gerufen werden, um Dienste zu verrichten, die das normale Maß übersteigen.
Tito muži téměř vždy plní úkoly, jež překračují jejich povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich im Knast und die armen Dinger müssen ohne mich ihre Arbeit verrichten.
Jsem tady v base a ty ubohý holky se musí obejít beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptarbeit verrichten beim WingTsun die Hände. Aber eine Kampfkunst ist nicht unveränderbar.
Tradiční zaměření je na použití rukou, ale to neznamená, že jsou zakázány obměny.
   Korpustyp: Untertitel
Das halte ich nicht für gerecht, insbesondere, da OLAF und die Kommission den größten Teil der Arbeit verrichten.
Nemyslím, že je to spravedlivé, zejména když úřad OLAF a Komise vykonaly většinu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zu hoffen, dass sich beide Verhandlungsparteien mäßigen und ihre Arbeit auf der Grundlage europäischer Werte verrichten.
Doufejme, že obě strany jednání projeví umírněnost a budou při své práci vycházet z evropských hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird durch kürzlich erhobene Daten bestätigt, die besagen, dass in 55 % aller Unternehmen nur Frauen Teilzeitarbeit verrichten.
Potvrdily to i údaje z nedávných průzkumů, ze kterých vyplynulo, že v 55 % podniků práci na částečný úvazek vykonávají pouze ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oftmals kommen Frauen aus weniger entwickelten Ländern in die EU und verrichten gering qualifizierte Arbeit oder sind gar illegal beschäftigt.
Do Evropské unie skutečně často přicházejí ženy z méně rozvinutých zemí a vykonávají nekvalifikovanou či dokonce nelegální práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Apparate und Vorrichtungen, die eine mechanische Arbeit verrichten, bei der eine Temperaturänderung zwar notwendig, aber nur von untergeordneter Bedeutung ist.
stroje nebo zařízení konstruované pro mechanické operace, u kterých má změna teploty, i když je nezbytná, jen podružný význam.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei um diejenigen Einheiten, die die Tätigkeiten der nachstehend aufgeführten Gruppen der NACE Rev. 2 verrichten:
Tyto jednotky vykonávají činnosti zařazené do těchto skupin NACE Rev. 2:
   Korpustyp: EU
( 1) Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden.(2) Niemand darf gezwungen werden, Zwangs- oder Pflichtarbeit zu verrichten.
Nikdo nesmí být držen v otroctví nebo nevolnictví.2. Od nikoho se nesmí vyžadovat, aby vykonával nucené nebo povinné práce.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Familienangehörige des alleinigen Betriebsinhabers, einschließlich des Ehepartners, die landwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb verrichten, aber nicht unbedingt im Betrieb leben.
Rodinní příslušníci jediného vlastníka včetně manžela/manželky, kteří v zemědělském podniku vykonávají zemědělské práce, ale kteří nutně v zemědělském podniku nežijí.
   Korpustyp: EU
Deutschland behauptet, dass die Milchprüfringe bei der Durchführung der Milchgüteprüfungen hoheitliche Aufgaben verrichten (siehe oben Erwägungsgrund 26).
Německo tvrdí, že zařízení pro kontrolu jakosti mléka plní při provádění kontrol jakosti mléka výsostné úkoly (viz výše 26. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Ab morgen wird diese Agentur nützliche Aufgaben verrichten, wie diese Orte, wo man seine eigenen Teller formt, bemalt und brennt.
Od zítra tato agentura bude změněna na něco užitečnějšího, jako je místo, kde si sami navrhnete, nabarvíte a vypálíte vlastní talíř!
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie die gute Arbeit, die Sie von heute an verrichten, in gewisser Weise zu seinen Ehren sein.
A nechť je práce, kterou od této chvíle vykonáte, jakýmsi uctěním jeho památky.
   Korpustyp: Untertitel
Nähre unsere Seelen mit dem Brot des Lebens, hilf uns, unser Werk zu verrichten, in Worten und liebevollen Taten.
Spas naše duše kousky chleba a pomoz nám a pomáhej nám s milými slovy a skutky.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn der Behandlung sollten die Patienten so lange keine potentiell gefährlichen Tätigkeiten verrichten , bis bekannt ist , welches ihre individuellen Reaktionen auf das Arzneimittel sind .
Při zahájení léčby se pacienti mají vyvarovat potenciálně nebezpečných činností , dokud nebudou známy účinky léčivého přípravku ..
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube natürlich, dass die Einheiten mehrheitlich hochqualitative Arbeiten verrichten, jedoch möchte ich an diesem Punkt und an dieser Stelle betonen, wie wichtig Personalarbeit ist.
Domnívám se samozřejmě, že většina útvarů odvádí kvalitní a profesionální práci, avšak právě teď a na tomto místě chci zdůraznit význam personální práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am schlimmsten von Entlassungen, Gehaltskürzungen und Missbrauch seitens der Arbeitgeber betroffen sind Frauen, die als Hausangestellte ihre Dienste verrichten und mit befristeten Arbeitsverträgen arbeiten.
Nejvíce postiženy rušením nadbytečných pracovních míst, snižováním platů a špatným zacházením ze strany zaměstnavatelů jsou ženy vykonávající placené domácí práce, pečovatelskou službu a ženy pracující na smlouvu na dobu určitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist inakzeptabel, dass legale Migranten, die nach Europa kommen, um dort zu arbeiten, schlechtere Arbeitsbedingungen ertragen müssen, als Arbeitnehmer aus der EU, die die gleiche Arbeit verrichten.
Je nepřijatelné, aby legální přistěhovalci přicházející do Evropy za prací měli snášet horší pracovní podmínky než zaměstnanci z EU, kteří vykonávají stejnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Undurchsichtige Lobbybeziehungen würden die Glaubhaftigkeit und Effektivität dieser Behörden unterlaufen. Es ist deshalb wichtig, dass sie ihre Arbeit mit größtmöglicher Transparenz verrichten.
Nejasné vztahy založené na lobbování podkopávají důvěryhodnost a efektivitu těchto orgánů, a proto je důležité, aby tyto orgány vykonávaly svou činnost s co největší transparentností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten von ihnen vertraten ihren Standpunkt überzeugend genug, um eine Ernennung für den Rechnungshof zu rechtfertigen, wo sie ihre Arbeit kompetent und unabhängig verrichten werden.
Většina z nich náležitě obhájila návrh na jmenování do Účetního dvora, kde budou zdatně a nezávisle plnit své povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei diesem Ratifizierungsprozess müssen wir an die Solidarität und gegenseitige Loyalität appellieren; es kann nicht sein, dass einige ihre Arbeit verrichten, während andere versuchen, erneut zu verhandeln.
V uvedeném procesu ratifikace je nutno vyžadovat solidaritu a vzájemnou loajalitu; není správné, že někteří dělají svoji práci, zatímco druzí se pokoušejí znovu vyjednávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar wenn die Menschen noch die eine oder andere Arbeit selbst verrichten mußten, so brauchten sie doch nicht mehr auf verschiedenen sozialen oder wirtschaftlichen Stufen zu stehen.
I když stále ještě bylo nutné, aby lidé vykonávali různé práce, nebylo už nutné, aby žili na různých společenských nebo ekonomických úrovních.
   Korpustyp: Literatur
Die Lage der Frauen in ländlichen Gebieten ist generell schwieriger; sie tendieren viel öfter dazu, verdeckte, unbezahlte Arbeiten ohne Versicherungsschutz, beispielsweise im landwirtschaftlichen Familienbetrieb, zu verrichten.
Situace žen žijících ve venkovských oblastech je obecně složitější: častěji vykonávají skrytou, neplacenou práci, nejsou pojištěny ani chráněny, např. ženy pracující na rodinných farmách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um das Risiko zu verringern , sollten Patienten bis mindestens 4 Stunden nach Einnahme von Sonata keine Aktivitäten verrichten , die eine psychomotorische Koordinationsfähigkeit erfordern ( Siehe 4. 7 ) .
Ke snížení rizika se pacienti nemají pouštět do aktivit , vyžadující koordinaci psychomotoriky po dobu 4 a více hodin po užití přípravku Sonata ( viz bod 4. 7 . )
   Korpustyp: Fachtext
Ich spreche von den Beratern, den Diplomaten, von einer Vielzahl von Menschen, die letztlich diejenigen sind, die die wichtigste Arbeit verrichten.
Mluvím o poradcích, diplomatech, o velkém počtu lidí, kteří jsou nakonec těmi, kdo dělají tu nejdůležitější práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Ausschüsse, die wegen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon ein größeres Arbeitspensum zu verrichten haben, erweitert werden müssen.
Domnívám se, že výbory, kterým se následkem vstupu Lisabonské smlouvy v platnost zvýší pracovní vytížení, je nutné posílit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die sozialen Rechte wurden vernachlässigt und die Bedürftigen werden nur unterstützt, wenn sie sich dazu bereit erklären, gemeinnützige Arbeit zu verrichten.
Sociální práva byla zrušena, stát vyplácí příspěvky jen těm potřebným, kteří přistoupí na vykonávání veřejně prospěšných prací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. fordert die Kommission auf, einen Vorschlag für eine Richtlinie über die erforderlichen Bedingungen für die Schiffsbesatzungen vorzulegen, die regelmäßige Passagier- und Frachtumladedienste zwischen den Mitgliedstaaten verrichten;
4. vyzývá Komisi, aby předložila návrh směrnice o podmínkách pro posádky plavidel pro přepravu zboží a cestujících mezi členskými státy;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erschwert es Frauen auch, Arbeit zu finden, und diejenigen, die eine Arbeit haben, werden geringer bezahlt als Männer, die die gleiche Arbeit verrichten.
Kvůli tomu je také těžší pro ženy najít práci a ty, které práci mají, jsou placeny hůře než muži za stejnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sollte hinzufügen, dass Immigrantinnen die Arbeit verrichten, die von europäischen Frauen ausgeübt wird, so dass wir Zugang zum Arbeitsmarkt haben können.
Chtěla bych ještě dodat, že přistěhovalkyně dělají práci vykonávanou evropskými ženami, takže máme možnost vstupu na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Kernarbeitsnormen auf die Hausarbeit anwenden und sicherstellen, dass diejenigen, die diese Arbeit verrichten, einen Anspruch auf soziale Sicherheit genießen und vor missbräuchlichen Praktiken geschützt werden.
Na práci v domácnosti je nutno uplatňovat hlavní pracovní normy a je třeba zajistit, aby osoby, které ji vykonávají, měli nárok na sociální zabezpečení a na ochranu proti zneužívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Malta erleben wir immer wieder, dass Menschen, sowohl Männer als auch Frauen, nach unterschiedlichen Tarifen und Systemen bezahlt werden, obwohl sie die gleiche Arbeit verrichten.
Na Maltě máme několik situací, při kterých jsou lidé, ženy i muži, placeni podle různých sazeb a systémů, navzdory skutečnosti, že vykonávají stejnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem hat Frau Budbergytöffentlich erklärt, dass sie ihre Arbeit auf der Grundlage von Unabhängigkeit und Prüfungsnormen verrichten wird, wobei auch ethische Gesichtspunkte in Betracht gezogen werden sollen.
Paní Budbergytėová se navíc veřejně zavázala, že bude organizovat svoji práci na základě nezávislosti a účetních standardů a bude dbát na etické požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wenn es um Arbeitnehmer aus anderen Ländern geht, die die gleiche Arbeit im gleichen Land verrichten, dann scheinen die Gerichte dies zu sanktionieren.
Leč toto by bylo pravděpodobně sankcionováno soudy v případě pracovníků z různých zemí vykonávajících stejnou práci ve stejné zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass viele Frauen in ländlichen Gebieten Tätigkeiten verrichten, die mit einer Berufstätigkeit vergleichbar sind, aber nicht als solche anerkannt, geschützt oder entlohnt werden,
I. vzhledem k tomu, že mnoho žen ve venkovských oblastech je činných v zaměstnáních, která jsou srovnatelná s profesionální činností, ale nejsou uznávána, chráněna ani odpovídajícím způsobem placena,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass viele Frauen in ländlichen Gebieten Tätigkeiten verrichten, die mit einer Berufstätigkeit vergleichbar sind, aber nicht als solche anerkannt, geschützt oder entlohnt werden,
vzhledem k tomu, že mnoho žen ve venkovských oblastech je činných v zaměstnáních, která jsou srovnatelná s profesionální činností, ale nejsou uznávána, chráněna ani odpovídajícím způsobem placena,
   Korpustyp: EU DCEP
Um das Risiko zu verringern , sollten Patienten bis mindestens 4 Stunden nach Einnahme von Zerene keine Aktivitäten verrichten , die eine psychomotorische Koordinationsfähigkeit erfordern ( Siehe 4. 7 ) .
Ke snížení rizika se pacienti nemají pouštět do aktivit , vyžadující koordinaci psychomotoriky po dobu 4 a více hodin po užití přípravku Zerene ( viz bod 4. 7 . ) .
   Korpustyp: Fachtext