Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verriegeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verriegeln zablokovat 35 blokovat 21 uzamknout 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verriegeln zablokovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verschiebbare Sitze und Sitzbänke müssen in allen vorgesehenen Stellungen automatisch zu verriegeln sein.
Seřiditelná sedadla a lavicová sedadla se musí ve všech svých polohách samočinně zablokovat.
   Korpustyp: EU
Der verriegelt automatisch, damit der Schacht nicht voll läuft.
Automaticky se zablokoval, aby se do šachty nedostala voda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spule ist vor der dynamischen Prüfung zu verriegeln.
Cívka se musí před dynamickou zkouškou zablokovat.
   Korpustyp: EU
Buddy hat das Treppenhaus verriegelt und die Aufzüge abgeschaltet.
Buddy zablokoval schodiště a vypnul výtahy.
   Korpustyp: Untertitel
die das Ingangsetzen der gefährlichen Maschinenfunktionen verhindert, bis die Schutzeinrichtung geschlossen und verriegelt ist, und
zabraňuje spuštění nebezpečných funkcí strojního zařízení, dokud není ochranný kryt uzavřen a zablokován, a
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will, dass jeder Raum in diesem Hotel sofort verriegelt wird.
Chci, abyste teď zablokovali každý pokoj v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend muss es dem Zugbegleitpersonal möglich sein, diese Tür zu schließen und zu verriegeln.
Doprovod vlaku však musí mít možnost následně tyto dveře zavřít a zablokovat.
   Korpustyp: EU
Das System wird sich nach dem dritten Fehlversuch verriegeln.
Systém se po třetím chybném pokuse zablokuje.
   Korpustyp: Untertitel
Verstellbare Sitzlehnen müssen in allen vorgesehenen Stellungen zu verriegeln sein.
Seřiditelná opěradla sedadel musí být možno ve všech jejich polohách zablokovat.
   Korpustyp: EU
Ich muss einen Weg aus dem Schloss finden, um ihn zu warnen, aber der Sheriff hat jeden Ausgang verriegelt.
Potřebuji najít cestu ven z hradu a varovat ho, ale Šerif zablokoval všechny východy.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "verriegeln"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Los, verriegeln!
- Utěsni dveře. - Nejde to.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Tore verriegeln!
Z rozkazu nejvyššího velitele!
   Korpustyp: Untertitel
Verriegeln Sie Ihr Abteil.
-Je na druhém konci.
   Korpustyp: Untertitel
Fenster zu, Tür verriegeln.
Zavři si okno a zamkni dveře.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst die Türe verriegeln.
- Nejdřív zavřu dveře na závoru.
   Korpustyp: Untertitel
Verriegeln Sie Ihre Tür.
Teď se zamkněte a zůstaňte vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verriegeln alle Ausgänge.
Zamkneme všechny nouzový východy a průchody.
   Korpustyp: Untertitel
Da hinein, und verriegeln.
Nastupte, zavřete to!
   Korpustyp: Untertitel
Und wir verriegeln die Tür.
Dveře zavřem na petlici.
   Korpustyp: Untertitel
- und verriegeln Sie die Tür.
- Dej se naočkovat a označ auto.
   Korpustyp: Untertitel
Verriegeln Sie die verdammte Tür!
Zavřete ty podělaný dveře!
   Korpustyp: Untertitel
Schließen und Verriegeln von Türen:
B – Zavírání a zamykání dveří:
   Korpustyp: EU
Schließen und Verriegeln von Türen
Zavírání a zajištění dveří:
   Korpustyp: EU
Türen verriegeln sich nicht selber.
- Dveře se samy nazamknou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verriegeln wir alle die Haustür.
Dnes se všichni zamykáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verriegeln in einer knappen Stunde automatisch.
Uzavřou asi za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tür lässt sich von innen verriegeln.
- Dveře se zamykají zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wieder alle Türen verriegeln.
Právě zase zavíráme dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Überall im Flugzeug verriegeln sich die Notausgänge.
Všude se zavírají nouzové východy.
   Korpustyp: Untertitel
Verriegeln Sie die Tür hinter mir!
Zamkněte za mnou dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tür ist von innen zu verriegeln.
Dveře se zamykají zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem verriegeln Sie nicht die Tür?
Ale pořád nezamykáte na noc dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Vi, Haupteingang verriegeln, Strom hier oben abschalten.
Vi, uzavři hlavní vchod. A odpoj tu proud.
   Korpustyp: Untertitel
Jean, verriegeln Sie die Außentür wieder!
Nemá s sebou helmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türen zu verriegeln, war kriminell!
Uzamčení dveří řetězi je zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir durch sind, verriegeln Sie sie.
Pak rychle zabouchni a zamkni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Haus verbarrikadieren und verriegeln. Haben Sie verstanden?
Musíme to udržet v tajnosti, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nur den Wandschrank von innen zu verriegeln.
- Musela jsem. Zamkni dveře zevnitř a vlez do krbu.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt das Glynn hier gleich alles Verriegeln wird.
Glynn to tady každou chvíli zamkne.
   Korpustyp: Untertitel
Das System wird sich nach dem dritten Fehlversuch verriegeln.
Systém se po třetím chybném pokuse zablokuje.
   Korpustyp: Untertitel
Verriegeln Sie die Tür und schalten Sie das Gerät ein.
Nechte dveře zavřené a přijímač zapnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Seitentüren sind vor der Prüfung von Hand zu verriegeln.
Před zahájením zkoušky musí být všechny boční dveře ručně uzamčeny.
   Korpustyp: EU
Die Dorfbewohner verriegeln ihre Türen fest gegen die Dunkelheit
Vesničané pevně zamykají dveře před příchodem tmy.
   Korpustyp: Untertitel
Verriegeln Sie die Tür. Und öffnen Sie nicht.
Dejte dveře na západku a nikomu neotevírejte.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Feuerwehrchef ist es illegal, die Türen zu verriegeln.
Šéf hasičů říká, že je zakázané řetězi na dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter würde ihre Autotür verriegeln müsste sie durch dieses Kuddelmuddel an Ethnien fahren.
Máma by zamkla dveře od auta, kdyby měla projíždět touhle směskou národů.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit der zusätzlichen Energie schließen und verriegeln wir die Tür.
A se vší tou doplňkovou energií, zavřeme bránu a uzamkneme ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie die Fenster hoch und verriegeln Sie die Türen, wenn Sie in die Stadt kommen.
Neotvírejte okna, ani dveře, když pojedete přes město.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Nacht, Madam, verriegeln wir alle Türen, und wir beten zur Heiligen Jungfrau.
V tuto noc, madam, se zamykají všechny dveře, a všichni se modlíme k Panně Marii.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es Zeit, hier dicht zu machen und die Türen zu verriegeln!
Nyní je čas na uzavření tohoto místo, zapečeťte dveře, zavřete brány.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist hier überhaupt los? Ich soll nachts meine Tür verriegeln! Gustav sagt, dass alle verschwinden.
Víš, Friedrich mi řekl, abychom na noc zavírali dveře, a Gustav říkal, že každý zase zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Verriegeln Sie die Tür. Die wissen nicht, dass Sie hier sind.
Nech dveře na řetízek a nezvedej telefony, tady tě hledat nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht zurück bin, verriegeln Sie diese Seite, und versuchen anderswo durchzukommen.
Pokud se nevrátím, tak vchod zablokujte a zkuste se provrtat na jiném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fremdkraftunterstützung ist nur zum Verriegeln und/oder Entriegeln der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung zulässig.
Použití doplňkového zdroje energie je přípustné pouze k aktivaci zablokování a/nebo odblokování zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití.
   Korpustyp: EU
Eine Fremdkraftunterstützung ist nur zum Verriegeln und/oder Entriegeln der Schutzeinrichtung zulässig.
Použití doplňkového zdroje energie je přípustné pouze k zablokování a/nebo odblokování ochranného zařízení.
   Korpustyp: EU
Wenn sie irgendwelche Anzeichen zeigt, das sie ihr Gedächtnis wieder erlangt, verriegeln Sie diesen Ort.
Pokud si na něco začne vzpomínat, uzamkněte to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, verriegeln Sie Ihre Türen und Fenster. Dann sind Sie sicher.
Dobře, zavřete si dveře a okna a budete v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Prüfung sind die Türen des Fahrerhauses zu schließen, aber nicht zu verriegeln.
Před zkouškou musí být dveře kabiny zavřeny, ale nikoli zamčeny.
   Korpustyp: EU
Wenn bei ihnen alles ruhig ist, bleiben Sie im Haus und verriegeln Sie alle Türen.
Pokud se u vás neděje nic, nevycházejte ven a zamkněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie drinnen, verriegeln Sie die Türen und laden Sie Ihre Waffen.
Nevycházejte z domů. Zamkněte dveře a nabijte si zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den Hub verriegeln konnte, muss sie auch eine Möglichkeit haben, es um zukehren.
Jestli mohla nastavit uzavření základny, musela instalovat cestu, jak to zase zvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Gehen Sie in die Zimmer und verriegeln Sie die Türen.
Opakuji, zůstaňte v učebnách a zamkněte dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung ist bei jedem fünften Zyklus eine ruckartige Bewegung, die zum Verriegeln der Einrichtung führt, auszuführen.
V případě navíječů s nouzovým blokováním se za popruh při každém pátém cyklu silněji trhne, aby se navíječ zablokoval.
   Korpustyp: EU
Bei Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung ist bei jedem fünften Zyklus eine ruckartige Bewegung, die zum Verriegeln der Einrichtung führt, auszuführen.
U navíječů s nouzovým blokováním se za popruh při každém pátém cyklu silněji trhne, aby se navíječ zablokoval.
   Korpustyp: EU
Bei Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung ist bei jedem fünften Zyklus eine ruckartige Bewegung, die zum Verriegeln der Einrichtung führt, auszuführen.
U navíječů s nouzovým blokováním se při každém pátém cyklu silněji trhne, aby se navíjecí zařízení zablokovalo.
   Korpustyp: EU
Ist die Rückenlehne verstellbar, so ist sie in der unter Absatz 7.2.2 dieser Regelung beschriebenen Stellung zu verriegeln.
Opěradlo sedadla, pokud je seřiditelné, musí být přišroubováno v postavení podle bodu 7.2.2 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Diese Tür muss automatisch schließen, wenn der Zug eine Geschwindigkeit von 5 km/h erreicht, und anschließend verriegeln.
Dveře se zavřou automaticky, jakmile vlak dosáhne rychlosti 5 km/h, přičemž poté je aktivováno jejich zablokování.
   Korpustyp: EU
Bei Retraktoren mit Notverriegelung ist bei jedem fünften Zyklus eine ruckartige Bewegung, die zum Verriegeln der Einrichtung führt, auszuführen.
U navíječů s nouzovým blokováním se při každém pátém cyklu silněji trhne, aby se navíjecí zařízení zablokovalo.
   Korpustyp: EU
Ist die Rückenlehne verstellbar, so ist sie in der unter 7.2.2 dieser Regelung beschriebenen Stellung zu verriegeln.
Opěradlo sedadla, pokud je seřiditelné, musí být přišroubováno v postavení podle bodu 7.2.2 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Position der Schnellbremsstellung dieser Vorrichtungen muss sich bei der Aktivierung durch eine mechanische Vorrichtung selbst verriegeln.
Poloha nouzové brzdy u těchto dvou zařízení musí být při aktivaci samočinně mechanicky aretovaná.
   Korpustyp: EU
Die Rückenlehne ist, wenn sie verstellbar ist, in der nach 6.1.1 dieser Regelung beschriebenen Stellung zu verriegeln.
Je-li opěradlo sedadla seřiditelné, zablokuje se v poloze podle bodu 1.1 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Wir verwenden alle in unserem Alltag Funkfrequenzen, um Radioprogramme zu hören, unsere Mobiltelefone zu gebrauchen, unsere Autos ferngesteuert zu verriegeln und Satellitennavigationssysteme in Anspruch zu nehmen.
Všichni ve svém každodenním životě používáme rádiové spektrum, když posloucháme rozhlas, používáme mobilní telefony, zamykáme automobily dálkovým ovládáním a používáme satelitní navigační systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann sind wir vielleicht dazu in der Lage, zu verhindern, dass islamische Extremisten die Türen der Kirchen im Irak ein für alle Mal verschließen und verriegeln.
Pak budeme možná schopni zabránit islámským extremistům v tom, aby nadobro zavřeli a uzamkli dveře kostelů v Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was bedeuten würde, ich würde mich nicht für ihren Besuch diese Woche vorbereiten, nicht alle Schränke kindersicher verriegeln, die Tischkanten schützen, und alle meine Single-Magazine loswerden.
Což znamená, že bych se nepřipravoval na jejich návštěvu příští týden tím, že dávám dětské pojistky na všechny skříně, brousím rohy u stolů, a zbavuju se všech časopisů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann richtet den anderen aus, sollte noch einmal ein Kampf stattfinden, werde ich solange das Gefängnis verriegeln bis ihr das Tageslicht erst wieder im dritten Jahrtausend sehen werdet.
Rozšiřte dál toto, jestliže se ještě někdo popere, uzavřu toto vězení tak tvrdě, tak rychle, že denní světlo uvidíte až při třetím miléniu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Prüfung nach Absatz 6.2.5.3.1.2 darf sich die Aufrolleinrichtung nicht verriegeln, bis — ausgehend von der in Absatz 7.6.2.1 angegebenen Länge — 50 mm Gurtband abgerollt sind.
V případě zkoušky uvedené v bodě 6.2.5.3.1.2 se blokování nesmí projevit v rozmezí 50 mm pohybu popruhu počínaje délkou uvedenou v bodě 7.6.2.1.
   Korpustyp: EU
Stellt das Abrollen des Gurtes einen der Sensitivitätsfaktoren dar, so muss außerdem die Aufrolleinrichtung bei einer in Richtung des Bandauszuges gemessenen Gurtbeschleunigung von 1,5 g verriegeln.
Kromě toho, je-li jedním z činitelů citlivost vytahování popruhu, musí dojít k zablokování při zrychlení popruhu 1,5 g, měřeném v ose vytahování popruhu.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung nach Absatz 6.7.3.2.1.2 darf die Aufrolleinrichtung nicht verriegeln, bis 50 mm Gurt, ausgehend von der in Absatz 7.2.4.3.1 angegebenen Länge, abgerollt sind.
Při zkoušce uvedené v bodě 6.7.3.2.1.2 výše nesmí k blokování dojít během odvinování popruhu v délce 50 mm, počínaje vytaženou délkou stanovenou v bodě 7.2.4.3.1 níže.
   Korpustyp: EU
Stellt das Abrollen des Gurtes einen der Sensitivitätsfaktoren dar, so muss außerdem die Aufrolleinrichtung bei einer in Richtung des Bandauszuges gemessenen Gurtbeschleunigung von 1,5 g verriegeln.
Kromě toho, je-li jedním z činitelů citlivost vytahování popruhu, musí dojít k zablokování při zrychlení popruhu 1,5 g, měřeném ve směru vytahování popruhu.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung nach Absatz 7.2.3.2.1.2 darf die Aufrolleinrichtung nicht verriegeln, bis 50 mm Gurt, ausgehend von der in Absatz 8.2.4.3.1 angegebenen Länge, abgerollt sind.
Při zkoušce uvedené v odstavci 7.2.3.2.1.2 nesmí k blokování dojít během odvinování popruhu v délce 50 mm, počínaje vytaženou délkou stanovenou v odstavci 8.2.4.3.1.
   Korpustyp: EU
Ist die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes verstellbar, so ist sie entsprechend den Angaben des Herstellers oder, falls solche fehlen, bei einem Rückenlehnenwinkel von möglichst 25° zu verriegeln.
Opěradlo sedadla, je-li jeho sklon seřiditelný, se zajistí v poloze stanovené výrobcem, nebo, není-li tato poloha stanovena, ve skutečném úhlu opěradla co nejbližším hodnotě 25°.
   Korpustyp: EU
Sind die Vordersitze hinsichtlich ihrer Neigung verstellbar, so sind sie entsprechend den Angaben des Herstellers oder, falls solche fehlen, bei einem Rückenlehnenwinkel von möglichst 25° zu verriegeln.
Přední sedadla, je-li sklon jejich opěradel seřiditelný, se zajistí v poloze stanovené výrobcem, nebo, není-li stanoven, ve skutečném úhlu opěradla sedadla co nejbližším k hodnotě 25°.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung nach Absatz 6.2.5.3.1.2 darf sich die Aufrolleinrichtung nicht verriegeln, bis — ausgehend von der in Absatz 7.6.2.1 angegebenen Länge — 50 mm Gurtband abgerollt sind.
V případě zkoušky uvedené v bodu 6.2.5.3.1.2 se blokování nesmí projevit v rozmezí 50 mm pohybu popruhu počínaje délkou uvedenou v bodu 7.6.2.1.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung schließt jedoch die Möglichkeit nicht aus, die Tür von außen zu verriegeln, sofern sie in jedem Fall von innen geöffnet werden kann.
Tento požadavek však nelze vykládat tak, aby vylučoval možnost uzamčení dveří zvnějšku za předpokladu, že dveře lze kdykoli otevřít zevnitř.
   Korpustyp: EU
Eine Vorrichtung, die der Fahrer vom Fahrersitz aus betätigen kann, um die äußeren Notbetätigungseinrichtungen auszuschalten und so die Betriebstüren von außen zu verriegeln, kann vorgesehen werden.
Může být použito zařízení, které je ovládáno řidičem z jeho sedadla a které učiní vnější nouzové ovladače neúčinnými za účelem uzamčení provozních dveří zvnějšku.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung schließt jedoch die Möglichkeit nicht aus, die Tür von außen zu verriegeln, sofern sie in jedem Fall von innen mit dem normalen Öffnungsmechanismus geöffnet werden kann.
Tento požadavek však nesmí být vykládán tak, že vylučuje možnost uzamčení dveří zvnějšku za předpokladu, že dveře lze vždy otevřít zevnitř pomocí běžného otvíracího mechanismu.
   Korpustyp: EU
Gepäck- und Frachtstücke, die in Gepäckfächern untergebracht werden, dürfen nur so groß sein, dass sie ein sicheres Verriegeln der Klappen nicht verhindern.
zavazadla a náklad umístěný ve skříňkách či přihrádkách nesmí mít velikost, která by bránila bezpečnému zajištění dvířek v zavřené poloze;
   Korpustyp: EU
Wird das Getriebe für die Prüfung mit beschleunigendem Fahrzeug in einem Gang verriegelt, so ist es für diese Prüfung in demselben Gang zu verriegeln.
Pokud je při akcelerační zkoušce uzamčen rychlostní stupeň, při zkoušce při ustálené rychlosti se uzamkne tentýž rychlostní stupeň.
   Korpustyp: EU
Ist das Funktionieren eines Retraktors von einem Fremdsignal oder einer fremden Energiequelle abhängig, so muss sich der Retraktor bei Ausfall der Energiequelle oder Unterbrechung des Signals verriegeln.
Je-li činnost navíječe závislá na nějakém vnějším signálu nebo zdroji energie, musí jeho konstrukce zajišťovat, aby se navíječ samočinně zablokoval při selhání nebo přerušení takového signálu nebo zdroje energie.
   Korpustyp: EU
Stellt das Abrollen des Gurtbandes einen der Empfindlichkeitsfaktoren dar, so muss sich außerdem der Retraktor bei einer in Richtung des Bandauszugs gemessenen Gurtbandbeschleunigung von 1,5 g verriegeln.
Kromě toho, je-li jedním z činitelů citlivost vytahování popruhu, musí dojít k zablokování při zrychlení popruhu 1,5 g, měřeném ve směru vytahování popruhu.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung nach Absatz 6.2.5.3.1.2 darf sich die Aufrolleinrichtung nicht verriegeln, bis — ausgehend von der in Absatz 7.6.2.1 angegebenen Länge — 50 mm Gurtband abgerollt sind.
V případě zkoušky uvedené v odstavci 6.2.5.3.1.2 se blokování nesmí projevit v rozmezí 50 mm pohybu popruhu počínaje délkou uvedenou v odstavci 7.6.2.1.
   Korpustyp: EU
Die Sitze und ihre Teile sind nach 6.1.1 und in eine der in 6.3.3 oder 6.3.4 dieser Regelung beschriebenen Stellungen einzustellen und zu verriegeln.
Sedadla a jejich části musí být seřízena a zablokována tak, jak je předepsáno v bodě 6.1.1 a musí se nacházet v jedné z poloh popsaných v bodě 6.3.3 nebo v bodě 6.3.4 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Ist die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes verstellbar, so ist sie entsprechend den Angaben des Herstellers oder, falls solche fehlen, bei einem Rückenlehnenwinkel von möglichst 25o zu verriegeln.
Opěradlo sedadla, je-li jeho sklon seřiditelný, se zajistí v poloze stanovené výrobcem, nebo, není-li tato poloha stanovena, ve skutečném úhlu opěradla co nejbližším hodnotě 25o.
   Korpustyp: EU
Sind die Vordersitze hinsichtlich ihrer Neigung verstellbar, so sind sie entsprechend den Angaben des Herstellers oder, falls solche fehlen, bei einem Rückenlehnenwinkel von möglichst 25o zu verriegeln.
Přední sedadla, je-li sklon jejich opěradel seřiditelný, se zajistí v poloze stanovené výrobcem, nebo, není-li stanoven, ve skutečném úhlu opěradla sedadla co nejbližším k hodnotě 25o.
   Korpustyp: EU
Einzelfahrzeuge, die über ein Abteil für das Zugpersonal oder einen Güterladeraum verfügen, müssen mit einer Vorrichtung zum Schließen und Verriegeln dieser Türen ausgestattet sein.
Vozidla vybavená oddělením určeným pro personál vlaku nebo náklad musí být vybavena zařízením zajišťujícím uzavření a uzamčení těchto dveří.
   Korpustyp: EU
Die Position der Notbremsstellung dieser Vorrichtungen muss sich bei der Aktivierung durch eine mechanische Vorrichtung selbst verriegeln. Die Entriegelung dieser Position darf nur durch eine bewusste Handlung möglich sein.
Poloha nouzové brzdy u těchto dvou zařízení při aktivaci se musí samočinně zajišťovat pomocí mechanického zařízení. Odjištění této polohy musí být možné pouze úmyslným zásahem.
   Korpustyp: EU
Eine verstellbare Rückenlehne ist dabei in einer Stellung zu verriegeln, in der die Bezugslinie der Normpuppe in einem Winkel möglichst nahe 25o gegen die Senkrechte nach rückwärts geneigt ist.
Je-li opěradlo sedadla sklopné, zajistí se v poloze odpovídající sklonu vztažné přímky trupu figuríny směrem dozadu co nejblíže úhlu 25o od svislice.
   Korpustyp: EU
Eine verstellbare Rückenlehne ist dabei in einer Stellung zu verriegeln, in der die Bezugslinie der Normpuppe in einem Winkel möglichst nahe 25° gegen die Senkrechte nach rückwärts geneigt ist.
Je-li opěradlo sedadla sklopné, zajistí se v poloze odpovídající sklonu vztažné přímky trupu figuríny směrem dozadu co nejblíže úhlu 25° od svislice.
   Korpustyp: EU
Es kann eine Vorrichtung vorhanden sein, die der Fahrzeugführer von seinem Sitz aus bedient, um die Freigabe der Notbetätigungseinrichtungen an der Außenseite aufzuheben und so die Betriebstüren von außen zu verriegeln.
Může být použito zařízení, které je ovládáno řidičem z jeho sedadla a které učiní vnější nouzové ovladače neúčinnými za účelem uzamčení provozních dveří zvnějšku.
   Korpustyp: EU
Nockenkonstruktion und Motordrehzahl sind so ausgelegt, dass die vorgeschriebene Beschleunigung bei einem in Absatz 7.6.2.2 dieser Regelung angegebenen Anstieg der Beschleunigung erreicht wird; der Hub des Stößels muss größer als die höchstzulässige Gurtlänge sein, die vor dem Verriegeln abgerollt sein darf.
Konstrukce vačky a kombinace otáček motoru jsou voleny tak, aby se dosáhlo požadovaného zrychlení při nárůstu zrychlení podle bodu 7.6.2.2 tohoto předpisu, přičemž zdvih musí být větší než přípustné maximálním posunutí popruhu před zablokováním.
   Korpustyp: EU
Ist die Rückenlehne verstellbar, so ist sie nach einer Rückwärtsneigung in einer Stellung zu verriegeln, in der die Bezugslinie des Rumpfes der Prüfpuppe wie in Anhang 3 gezeigt mit der Senkrechten einen Winkel von möglichst 25o bildet, falls vom Hersteller nichts anderes angegeben ist.
Opěradlo sedadla musí být, pokud je seřiditelné, zajištěno v poloze odpovídající sklonu vztažné čáry trupu figuríny co nejblíže úhlu 25o od svislice směrem dozadu popsané v příloze 3, pokud není výrobcem předepsáno jinak.
   Korpustyp: EU
Nockenkonstruktion und Motordrehzahl sind so ausgelegt, dass die vorgeschriebene Beschleunigung bei einem in Absatz 7.6.2.2 dieser Regelung angegebenen Anstieg der Beschleunigung erreicht wird; der Hub des Stößels muss größer als die höchstzulässige Gurtlänge sein, die vor dem Verriegeln abgerollt sein darf.
Konstrukce vačky a otáčky motoru jsou voleny tak, aby se dosáhlo požadovaného zrychlení při nárůstu zrychlení podle bodu 7.6.2.2 tohoto předpisu, přičemž zdvih musí být větší než přípustné maximální posunutí popruhu před zablokováním.
   Korpustyp: EU
Nockenkonstruktion und Motordrehzahl sind so ausgelegt, dass die vorgeschriebene Beschleunigung bei einem in Absatz 7.6.2.2 dieser Regelung angegebenen Anstieg der Beschleunigung erreicht wird; der Hub des Stößels muss größer als die höchstzulässige Gurtlänge sein, die vor dem Verriegeln abgerollt sein darf.
Konstrukce vačky a kombinace otáček motoru jsou voleny tak, aby se dosáhlo požadovaného zrychlení při nárůstu zrychlení podle odstavce 7.6.2.2 tohoto předpisu, přičemž zdvih musí být větší než přípustné maximálním posunutí popruhu před zablokováním.
   Korpustyp: EU
Ist die Rückenlehne verstellbar, so ist sie nach einer Rückwärtsneigung in einer Stellung zu verriegeln, in der die Bezugslinie des Rumpfes der Prüfpuppe wie in Anhang 3 gezeigt mit der Senkrechten einen Winkel von möglichst 25° bildet, falls vom Hersteller nichts anderes angegeben ist.
Opěradlo sedadla musí být, pokud je seřiditelné, zajištěno v poloze odpovídající sklonu vztažné čáry trupu figuríny co nejblíže úhlu 25° od svislice směrem dozadu popsané v příloze 3, pokud není výrobcem předepsáno jinak.
   Korpustyp: EU