Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verringern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verringern snížit 3.434 snižovat 1.078 omezit 205 zmenšit 204 zmenšovat 48 redukovat 21 zmírnit 20 ztenčit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verringern snížit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland wird nicht auf Atomkraft umstellen, um seine Abhängigkeit vom russischen Öl und Gas zu verringern.
Německo se nechystá přejít na jadernou energii, aby snížilo svou závislost na ruské ropě a plynu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Maschinenraum soll den Rauch verringern, Mr. Bachman.
Pane Bachmane, řekněte strojovně ať sníží množství kouře.
   Korpustyp: Untertitel
Dutzende überflüssiger Inspektionsbüros wurden abgeschafft, was die Regulierungslast deutlich verringert hat.
Desítky nadbytečných inspekčních agentur byly zrušeny, což podstatně snížilo regulační zátěž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und aufgrund dieses Verbrechens wird die Mehlration für alle verringert.
A následkem tohoto zločinného aktu jsem nucen snížit příděly mouky.
   Korpustyp: Untertitel
ČSA verringerte die Zahl der Piloten und des Flugbegleitpersonals auf die vorgegebene Mindestanforderung.
ČSA snížily počet pilotů a palubního personálu na minimum požadované předpisy.
   Korpustyp: EU
Obwohl der Pulsar noch 18 Stunden entfernt ist, haben wir auf Befehl des Captains die Geschwindigkeit verringert.
Přestože nám k pulsaru zbývá ještě 18 hodin, kapitán nám dal rozkaz snížit rychlost na polovinu impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weltweite CO2-Steuer würde Klimarisiken verringern und gleichzeitig die Schuldenlast der Staaten lindern.
Globální uhlíková daň by snížila klimatická rizika a zároveň zmírnila zátěž státních dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kabinendruck verringert sich, und es zieht uns hier raus.
V kabině se sníží tlak a všechny nás to vycucne ven.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdurch können der Druck auf das Verkehrssystem und die Umwelt verringert sowie Sicherheit und Frachtkapazitäten erhöht werden.
To může snížit tlak na dopravní systém a životní prostředí a zvýšit bezpečnost a kapacitu nákladní dopravy.
   Korpustyp: EU
Mich herauszufordern hat gerade deine Chancen verringert, dass ich es nehmen werde.
To jen snížilo tvoje šance na to, že si ty klíče vezmu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verringern wird sníží se 21

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verringern

426 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Antrieb um 60 % verringern.
Zredukuj výkon na 60 procent.
   Korpustyp: Untertitel
- unsere Haftstrafe zu verringern.
- aby nám umazali část trestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf 320 verringern.
292. - Zpomal na 200.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verringern den Luftdruck.
Snižují tlak v této části.
   Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel, die Sie einnehmen, verringern.
léků, které užíváte.
   Korpustyp: Fachtext
Hochwasserrisiko durch bessere Koordinierung verringern
EP u povodňových rizik naléhá na koordinaci
   Korpustyp: EU DCEP
Er soll sein Tempo verringern.
Řekněte jim, ať zmenší rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man den Druck verringern?
- Ulevíte jí od tlaku? - Ne chirurgicky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Hernie verringern.
Tu kýlu budu muset opravit.
   Korpustyp: Untertitel
Distanz auf zehn Kilometer verringern.
Přibližte nás na deset kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte die Reichweite verringern.
Mohlo by to zkratovat cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Ihre Besorgnis verringern.
Zmírnilo by to vaše znepokojení?
   Korpustyp: Untertitel
Synchro-Rate auf Minimum verringern!
Synchronizace klesla na 0%.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss seine Stärke verringern.
Musím jeho sílu přečerpat.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Last verringern.
Musíme mu trochu odlehčit náklad.
   Korpustyp: Untertitel
Einen bereits kleinen Spielraum noch weiter verringern?
Snížíme rezervu, která je už tak malá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu verringern und die Gesellschaftssteuer spätestens
snížena a aby daň z kapitálu byla zrušena nejpozději do roku
   Korpustyp: EU DCEP
Kinderarmut bis 2012 um 50 % verringern
Posílit dohled nad finančními trhy
   Korpustyp: EU DCEP
Itraconazol-Gehalt in Ihrem Blut verringern.
množství itrakonazolu v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Nach ein paar Tagen verringern wir es.
Snížíme to po několika dnech.
   Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie den Druck um fünf Kilo.
Zvyš to o 5000 barů.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Leiden deiner Schiffskameraden zu verringern.
- Abys zmírnil utrpení tvých druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Stapel drauf. Du mußt den Druck verringern.
Víc, musíš je zablokovat.
   Korpustyp: Untertitel
Tempo auf 9, 5 Warp verringern.
Snižte rychlost na warp 9, 5.
   Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie die Energie, Mr. Sulu.
Vypnout, pane Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur diesmal werde ich die Wirksamkeit verringern.
Jen tentokrát snížím dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Sauerstoffkonzentration im Kraftfeld um 27% verringern.
Sniž koncentraci kyslíku uvnitř pole o 27 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie die Schildstärke am Hüllenbruch.
Nahoďte zpět štít přes trhlinu v trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Hungernde Kinde werden es nicht verringern.
Hladové děti ti s tím nepomůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verringern unsere Chancen, sie zu retten.
Uvědomujete si, že snižujete naše šance na její záchranu?
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, wenden Sie, verringern Sie unser Tempo.
Scotty, zpětný chod. Zpomal nás.
   Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie den Druck auf die Bremsleitungen.
- Stáhněte tlak v brzdovém systému.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem könnte QE Moral Hazard tatsächlich verringern.
QE navíc možná ve skutečnosti morální hazard sníží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, du solltest deine Erwartungen verringern.
Měla bys ubrat ze svých očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
die Armut verringern und die Mittelschicht vergrößern.
zmírňovat chudobu a rozšiřovat střední třídu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schätze, das sollte meine Bedenken verringern.
To mě asi mělo uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Crusher, Entfernung zur Enterprise-C verringern.
Pane Crushere, udržujte nás na 200 km od Enterprise-C.
   Korpustyp: Untertitel
Filterbandbreite um 0, 3 Kilohertz verringern.
Zužte šířku pásma filtru o 0.3 kilohertzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor, diese Kluft zu verringern.
Mám v úmyslu ji zúžit.
   Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie den Abstand auf eine Meile.
Zkraťte to na dva.
   Korpustyp: Untertitel
persönliche Fragen würden sie nur noch verringern.
Nebudeme je využívat pro osobní potřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Tempo verringern, bis das Problem feststeht.
Ale říkal jsi, že letíme vesmírem.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Angst verringern", Methode 14, richtig?
"Zmenši obavy". Přibližujeme se č. 14, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausmaße des Thoron-Felds verringern sich.
Thoronové pole se smršťuje.
   Korpustyp: Untertitel
Magnetstürme verringern Tempo und Effizienz unserer Geräte.
Magnetické bouře snižují rychlost a účinnost našeho zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass wir die administrative Belastung weiter verringern müssen.
To znamená, že musíme i nadále zlehčovat administrativní zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt muss möglicherweise Ihre Doribax-Dosis verringern.
Může být nezbytné, aby Vám lékař snížil dávku přípravku Doribax.
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann das Risiko für Ihr Kind verringern .
Aravu neužívejte , pokud kojíte , protože leflunomid přechází do mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Die Agentur muss diese Kluft verringern und gemeinsame Sicherheitsziele festlegen.
Je na agentuře, aby tyto rozdíly omezila a zavedla společné bezpečnostní cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
des Immunsystems zu hemmen (Immunsuppressiva) und Entzündungen zu verringern.
systému (imunosupresiva) a k tlumení zánětu;
   Korpustyp: Fachtext
Speichert die Option" Bildanzahl verringern" in den Dateieigenschaften
Zapamatovat volbu odhazování snímků ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
   Korpustyp: Fachtext
Warum ist es wichtig, die Kalorien- und Fettaufnahme zu verringern?
Pochopení významu cílových hodnot kalorií a tuků
   Korpustyp: Fachtext
Der Austausch von Informationen wird das Risiko – ein wenig – verringern.
Toto sdílení informací sníží riziko – poněkud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Schaumverhüter" sind Stoffe, die die Schaumbildung verhindern oder verringern.
"odpěňovači" se rozumí látky, které zabraňují vytváření pěny nebo snižují pěnění;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre nicht akzeptabel, wenn Verwaltungsprobleme die Patientenrechte verringern würden.
Nebylo by přijatelné, aby administrativní potíže oslabovaly práva pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Eds.), IPCC, Genf, Schweiz. gegenüber 1990 um 80-90 % verringern.
(Eds.), IPCC, Ženeva, Švýcarsko. o 80–90 % ve srovnání s úrovněmi z roku 1990.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würde sich das Arbeitslosigkeitsproblem in Europa verringern.
Nezaměstnanost v Evropě by se tím snížila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verringern wir die Bodenverschmutzung, verringert sich auch die Meeresverschmutzung.
Pokud snižujeme znečištění půdy, znečišťuje se tím i znečištění moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blutzellen oder Gerinnungszellen verringern) einnehmen oder eine Strahlentherapie erhalten
krvinek nebo krevních destiček) nebo podstupujete léčbu ozářením
   Korpustyp: Fachtext
Die Rezeptoren verringern möglicherweise auch die Empfindlichkeit des Darms .
Kromě toho účinně snižují citlivost střev .
   Korpustyp: Fachtext
NSAR können die Wirkung von Diuretika und Antihypertensiva verringern .
NSAID mohou zeslabovat účinek diuretik a antihypertenziv .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen die Rationen verringern, bis wir Nahrungsreplikatoren kriegen.
Musíme přejít na příděly, dokud nedorazí replikátory.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Druck auf ihr Gehirn wesentlich verringern.
Znamenalo by to velký rozdíl v tlaku na mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Protein-und Glukosekonzentration scheint sich nicht zu verringern.
Rozpuštěný protein a úroveň glukózy se nezmenšila.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird auch seine Stundenzahl bei der Physiotherapie verringern.
Bude mít čas na fyzioterapii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhöhen unsere Anzahl, während wir ihre verringern.
Posílíme naše řady, zatímco ztenčíme jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie die zur Versiegelung der Decks nötige Zeit.
Je třeba co nejrychleji hermeticky uzavřít paluby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, der Verzicht auf Kleidung würde Ihr Unbehagen verringern.
Řekli jsme si, že bez oděvu se mezi nimi budete cítit příjemněji.
   Korpustyp: Untertitel
Deng, verringern Sie die Nutation um 0, 4 Prozent.
Dengu, snižte nutaci o 0.4.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maschinenraum soll den Rauch verringern, Mr. Bachman.
Pane Bachmane, řekněte strojovně ať sníží množství kouře.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich versuche ich sogar, den Druck zu verringern.
Vlastně se snažím o opak.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte den Dekompressionsprozess um die Hälfte verringern.
Mělo by to zkrátit čas dekomprese na polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtmasse des Mondes würde sich nicht verringern.
Celkové množství hmoty by se nezměnilo, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Der empfohlene Ablauf ist, es mit Medikamenten zu verringern.
Doporučovaný postup je potlačit ho léky.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Zugführer, er soll die Geschwindigkeit verringern.
Řekni strojvůdci, ať zpomalí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mein Gewicht verringern und meine Leistungskraft steigern?
Takže bych mohl zhubnout a zároveň získal energii?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte seine Chancen verringern, vom Komitee berufen zu werden.
Snížilo by to jeho šance být zvolen do výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Investitionen konnte Tosoh seine Produktionsstückkosten erheblich verringern.
V důsledku těchto investic společnost Tosoh značně snížila své jednotkové výrobní náklady.
   Korpustyp: EU
Refinanzierungskosten sind Betriebsaufwendungen und verringern damit das steuerbare Einkommen.
Náklady na refinancování jsou provozními výdaji a snižují tak zdanitelný příjem.
   Korpustyp: EU
„Verringern Sie Farbabfälle, indem Sie die benötigte Menge abschätzen“
„Omezte plýtvání barvami. Odhadněte množství barvy, které budete potřebovat.“
   Korpustyp: EU
Refinanzierungskosten sind Betriebsaufwendungen und verringern damit das steuerbare Einkommen.
Náklady na refinancování jsou provozními výdaji a snižují tak zdanitelné příjmy.
   Korpustyp: EU
Dies würde die Abhängigkeit der Anleger von Ratings verringern.
Tím by se snížila závislost investorů na ratingu.
   Korpustyp: EU
Sein Verschwinden würde den Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt drastisch verringern.
Jeho zánik by významně omezil hospodářskou soutěž na trhu Společenství.
   Korpustyp: EU
„Schaumverhüter“ sind Stoffe, die die Schaumbildung verhindern oder verringern.
„odpěňovači“ se rozumějí látky, které zabraňují vytváření pěny nebo snižují pěnění;
   Korpustyp: EU
Um die Wahrscheinlichkeit, meine Arbeit zu verlieren, zu verringern
Abych zmenšil/a pravděpodobnost, že ztratím práci
   Korpustyp: EU
Cyprus Airways wird seine Kapazität aber nur um 35 % verringern.
Společnost Cyprus Airways sníží svou kapacitu pouze o 35 %.
   Korpustyp: EU
In gleicher Weise verringern eng integrierte Massentransportsysteme die Klimagasemissionen drastisch.
Také úzce integrované systémy hromadné dopravy dramaticky snižují emise skleníkových plynů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Schmerzmittel verringern die Schmerzsymptome, die sie andernfalls zeigen würden.
A tlumicí léky u nich omezují symptomy bolesti, které by u nich jinak byly patrné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schaffung eines neuen globalen Zahlungsmittels würde diese Unsicherheit verringern.
Nové globální peníze by tuto nejistotu značně snížily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verringern die Antriebsenergie und fahren die Schilde herunter.
Odstavují své motory, a sklápí štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diese 2 Jahre auf 2 Minuten verringern,
Tyto dva roky můžeme zkrátit na dvě minuty,
   Korpustyp: Untertitel
Unterkühlung wird die Herzfrequenz verringern und hoffentlich jeglichen Gewebeschaden verzögern.
Hypotermie sníží činnost jejího srdce a doufejme, že zpomalí i všechno poškozování tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrjährige Planungszeiträume sollen den Verwaltungsaufwand für alle Beteiligten verringern.
Víceletá plánovací období sníží administrativní zátěž pro všechny dotčené strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsaufwand bis zum Jahr 2012 um 25% verringern
EP přijal usnesení o přírodních katastrofách v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst den Wasserstand verringern oder deine Eier werden nass.
Musíme tu vodu dostat níž, jinak se vaše koule promočí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte deinen Lehrern sagen, sie sollen die Hausaufgaben verringern.
Co kdybych si promluvil s tvými učiteli, aby ti nedávali tolik úkolů?
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist die Häufigkeit bestimmter Mitteilungen zu verringern.
Četnost některých sdělení byla tedy snížena.
   Korpustyp: EU
Sie verringern auf diese Weise die Belastung der Umwelt.“
Méně tak škodíte životnímu prostředí.“
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten wir das Tempo verringern, um Energie zu sparen.
Možná bychom měli trochu zvolnit tempo a šetřit síly na později.
   Korpustyp: Untertitel
Tieliikelaitos konnte dadurch seinen Personalüberschuss um 116 Mitarbeiter verringern.
Celkově to umožnilo podniku Tieliikelaitos řešit jeho problém s nadbytečným počtem zaměstnanců snížením stavu o 116 osob.
   Korpustyp: EU