Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland wird nicht auf Atomkraft umstellen, um seine Abhängigkeit vom russischen Öl und Gas zu verringern.
Německo se nechystá přejít na jadernou energii, aby snížilo svou závislost na ruské ropě a plynu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Maschinenraum soll den Rauch verringern, Mr. Bachman.
Pane Bachmane, řekněte strojovně ať sníží množství kouře.
Dutzende überflüssiger Inspektionsbüros wurden abgeschafft, was die Regulierungslast deutlich verringert hat.
Desítky nadbytečných inspekčních agentur byly zrušeny, což podstatně snížilo regulační zátěž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und aufgrund dieses Verbrechens wird die Mehlration für alle verringert.
A následkem tohoto zločinného aktu jsem nucen snížit příděly mouky.
ČSA verringerte die Zahl der Piloten und des Flugbegleitpersonals auf die vorgegebene Mindestanforderung.
ČSA snížily počet pilotů a palubního personálu na minimum požadované předpisy.
Obwohl der Pulsar noch 18 Stunden entfernt ist, haben wir auf Befehl des Captains die Geschwindigkeit verringert.
Přestože nám k pulsaru zbývá ještě 18 hodin, kapitán nám dal rozkaz snížit rychlost na polovinu impulsu.
Eine weltweite CO2-Steuer würde Klimarisiken verringern und gleichzeitig die Schuldenlast der Staaten lindern.
Globální uhlíková daň by snížila klimatická rizika a zároveň zmírnila zátěž státních dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kabinendruck verringert sich, und es zieht uns hier raus.
V kabině se sníží tlak a všechny nás to vycucne ven.
Hierdurch können der Druck auf das Verkehrssystem und die Umwelt verringert sowie Sicherheit und Frachtkapazitäten erhöht werden.
To může snížit tlak na dopravní systém a životní prostředí a zvýšit bezpečnost a kapacitu nákladní dopravy.
Mich herauszufordern hat gerade deine Chancen verringert, dass ich es nehmen werde.
To jen snížilo tvoje šance na to, že si ty klíče vezmu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rimonabant 20 mg verringerte das Risiko der erneuten Gewichtszunahme .
Rimonabant 20 mg snižoval riziko návratu k původní hmotnosti .
Magnetstürme verringern Tempo und Effizienz unserer Geräte.
Magnetické bouře snižují rychlost a účinnost našeho zařízení.
Damit würde sich letztendlich auch die Zahl der Vertragsverletzungsverfahren verringern.
Zároveň je třeba účinně snižovat počet řízení pro porušení práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn man das entfernt, verringert man in Wahrheit das sexuelle Vergnügen des Mannes.
A teď pokud ji odstraníš tak ve skutečnosti snižuješ mužovi potěšení ze sexu.
In Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln eingenommen, verringert SUSTIVA die Virusmenge im Blut.
SUSTIVA užívaný v kombinaci s jinými antiretrovirovými přípravky snižuje množství tohoto viru v krvi.
Jede Minute, die wir hier stehen, verringert unsere Chancen durch zu kommen.
Každou minutu se nám snižuje naděje na záchranu.
Zwar hat Schweden einen hohen Grad an finanzpolitischer Solidität erreicht , doch ist es wichtig , die Einkommensteuerquote weiterhin zu verringern .
Švédsko dosáhlo vysokého stupně fiskální konsolidace , ale přesto pro něj bude důležité , aby nadále snižovalo podíl daně z příjmů .
Jede Sekunde, die Sie verschwenden, verringert die Wahrscheinlichkeit, dass das passiert.
Každá vámi promarněná vteřina snižuje šance, že k tomu dojde.
Thiazide können die renale Ausscheidung zytotoxischer Arzneimittel verringern und deren myelosuppressiven Effekt verstärken.
Thiazidy mohou snižovat renální vylučování cytotoxických léčivých přípravků a zvyšovat jejich myelosupresivní účinky.
Der Herzschlag des Babys verringert sich.
- Dítěti se snižují životní funkce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Verringern Sie Farbabfälle, indem Sie die benötigte Menge abschätzen“
„Omezte plýtvání barvami. Odhadněte množství barvy, které budete potřebovat.“
Die Auswirkungen auf die Verbundkapazität wären ebenfalls begrenzt, da das HPC Investitionsanreize für Verbindungsleitungsprojekte nicht berühre, vorwiegend von der Tarifstruktur bestimmte Investitionen in die Laststeuerung nicht verringere und auch Investitionen in die Energieeffizienz, bei denen vor allem spezifische Zuschüsse und finanzielle Förderung zum Tragen kämen. nicht reduziere.
Dopad na propojovací kapacitu bude rovněž omezený, protože elektrárna Hinkley Point C neovlivní investiční pobídky pro projekty propojovacího vedení, neomezí investice do odezvy na straně poptávky, která bude motivována především strukturou tarifů, ani neomezí investice do oblasti energetické účinnosti, která se bude do značné míry opírat o konkrétní granty a podporu financování.
Nach der zweiten Unterrichtung über die Feststellungen der Kommission brachte eine Partei vor, dass die Zurücknahme des Verpflichtungsangebots für die Verwender von PET Einfuhren unmöglich machen werde, statt das Schutzniveau entsprechend dem Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen zu verringern.
Po druhém zveřejnění zjištění Komise jedna strana tvrdila, že zrušení přijetí závazku „by neomezilo úroveň ochrany v souvislosti s pozbytím platnosti antidumpingových opatření (…), ale spíše [by] znemožnilo uživatelům PET dovoz“.
Statt die Produktion zu verringern, werden sie sie daher ausweiten, um kein Öl verkaufen zu müssen, wenn die Angst wegen des CO2 kulminiert und künstliche Maßnahmen der Unterzeichnerländer zur Senkung ihres Verbrauchs den Ölpreis besonders stark dämpfen.
Těžbu proto raději neomezí, nýbrž uspíší, aby se vyvarovali prodeji ropy, až bude strach z CO2 kulminovat a uměle vytvořená opatření signatářských zemí ke snižování spotřeby nejostřeji srazí ceny ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher dürfte sich der Zugang chinesischer Ausfuhren zum US-Markt verringern; große Mengen chinesischen Mononatriumglutamats können wahrscheinlich auf den Unionsmarkt umgeleitet werden, insbesondere bei einem gleichzeitigen Außerkrafttreten der Maßnahmen in der Union.
Přístup na trh Spojených států pro čínské vývozce tak bude pravděpodobně omezen a velké množství čínského glutamátu sodného může být přesměrováno na trh Unie, zejména pokud by zároveň pozbyla platnost opatření Unie.
Zu diesem Zweck ist der Betrag für die Fixkosten zu verringern, und der Betrag für die Finanzkosten ist auf der Grundlage eines Zinssatzes von 2 % zu berechnen.
Za tímto účelem musí být částka na fixní náklady omezena a částka na finanční náklady musí být vypočítána na základě 2 % úroku.
In solchen Gebieten ist die Verwendung von Pestiziden daher so weit wie möglich zu verringern oder gegebenenfalls ganz einzustellen.
Proto by v takových oblastech mělo být používání pesticidů co nejvíce omezeno nebo případně vyloučeno.
Anstatt zu fordern, alle Hindernisse für den Marktzugang vollständig und unverzüglich abzubauen, fordert er, sie schrittweise zu verringern oder, falls notwendig, zu beseitigen.
Místo aby návrh požadoval okamžité a naprosté odstranění všech překážek, které brání přístupu na trh, požaduje, aby byly omezeny postupně nebo aby byly v nezbytných případech odstraněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Verschwinden würde den Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt drastisch verringern.
Jeho zánik by významně omezil hospodářskou soutěž na trhu Společenství.
Die Europäische Union muss Maßnahmen ergreifen, um diesen Einfluss zu verringern.
Evropská unie musí podniknou kroky k tomu, aby tento vliv omezila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolge von Verschmelzungen und Abgängen kann sich der Umfang der Stichprobe bis zur nächsten Überarbeitung der Stichprobe verringern .
Kvůli slučování a odchodům zpravodajských jednotek by se výběrový soubor mohl během času až do příští aktualizace zmenšit .
Captain, der Durchmesser des Sterns verringerte sich um 100.000 km.
Kapitáne, průměr hvězdy se zmenšil o 100 000 kilometrů.
Die oberen Ecken können durch Abrundungen mit einem Radius von maximal 150 mm verringert werden.
Horní rohy mohou být zmenšeny zaoblením o poloměru maximálně 150 mm.
Computer, Oberfläche des Tisches um 20 Prozent verringern und die Platte um 15 Grad neigen.
Počítači, zmenši plochu stolu o 20 procent, skloň desku na 15 stupňů.
durch Inflation die öffentliche Verschuldung verringern und durch eine Abwertung der Währung die internationale Wettbewerbsfähigkeit erhalten.
zmenšit své státní zadlužení pomocí inflace a devalvovat měnu, aby si zachovaly mezinárodní konkurenční schopnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin wirklich dafür, dass wir umweltbewusster werden, um die Umweltbelastung zu verringern.
Podívej, jsem pro zelenou cestu, zmenšit náš otisk.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchte kleiner als 750 mm ist.
Svislý úhel pod vodorovnou rovinu však může být zmenšen na 5°, je-li svítilna umístěna níže než 750 mm nad vozovkou.
Wir dachten, dass wir die Gefahr verringern, wenn es unter unserer Kontrolle ist.
Mysleli jsme, že můžeme zmenšit nebezpečí, pokud ho budeme mít pod kontrolou.
Das Eingreifen der Regulierungsbehörden seit der Finanzkrise kann Blasen in der Zukunft verringern.
Regulační opatření po finanční krizi by mohla bubliny do budoucna zmenšit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben unsere Zahl verringert und das in einem kritischen Moment unserer Geschichte.
Zmenšil jsi náš počet v kritické době naší historie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Southstream löst vielleicht auch ein Transitproblem, aber die Abhängigkeit von Russland wird dadurch auch nicht verringert.
South Stream řeší snad také problém tranzitu, ale závislost na Rusku rovněž nezmenšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gewinnsumme verringert sich mit jedem Hinweis.
Hlavní cena se zmenšuje s každou nápovědou.
Zweitens wurde die BPN nach der Verstaatlichung in erheblichem Umfang umstrukturiert und ihre Größe weiter verringert.
Za druhé, po zestátnění byla společnost BPN významně restrukturalizována a její velikost se dále zmenšovala.
Zündstufe ist exakt erfolgt für Stillstand 50 Kilometer vor dem Objekt, aber laut Radar verringert sich die Entfernung weiter.
Poslední zážeh nás měl vyrovnat 50 km od objektu, ale vzdálenost se stále zmenšuje.
Es steigert die Urinausscheidung, verringert dadurch die Flüssigkeitsmenge im Blutkreislauf und senkt so den Blutdruck.
Působí tak, že zvyšuje vylučování moči, zmenšuje množství tekutiny v krvi a snižuje krevní tlak.
lm dritten Trimester verringert sich die Anzahl der Hirnzellen einer Frau.
buněčný objem mozku ženy se ve třetím trimestru zmenšuje.
Die Aussichten für eine Modernisierung oder selbst den Erhalt des nationalen Gesundheitssystems verringern sich mit jedem Jahr.
Naděje na modernizaci národního systému zdravotnictví nebo alespoň na jeho zachování se rok od roku zmenšují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine Gefühle für mich, verringern meine für dich nicht.
Tvoje pocity vůči mně nijak nezmenšují to, co cítím já k tobě.
Die Verpflichtungen verringern den Umfang und die Dauer künftiger Verwertungsverträge und sehen ein transparentes und diskriminierungsfreies Verwertungsverfahren vor.
Závazky zmenšují rozsah a dobu trvání budoucích smluv o využití a předpokládají transparentní a nediskriminační postupy využití.
In den Campus News, wird die Debatte über unser Bücherei Beschallungsystem fortgesetzt mit ein paar Studenten, die vorschlagen, die Lautstärke zu verringern, während andere, nach dem Sinn fragen.
Jedna novinka ze školy: Mezi studenty pokračuje diskuze ohledně nového alarmu v knihovně. Někteří studenti tvrdí, že její objem se zmenšuje, zatímco ostatní tvrdí, že není vůbec nutný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt zwei Möglichkeiten, die Rolle des Dollars im internationalen Währungssystem zu verringern.
Existují dva způsoby, jak lze úlohu dolaru v mezinárodní měnové soustavě redukovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wurde berichtet , dass Interferone die Aktivität von Zytochrom P450 abhängigen Leberenzymen bei Menschen und Tieren verringern .
Je známo , že interferony redukují u zvířat i u člověka aktivitu jaterních enzymů závisejících na cytochromu P450 .
Mir geht es hierbei um erneuerbare Energieträger, die im Grunde genommen neue Lösungen zur Ergänzung der zurückgehenden herkömmlichen Energieträger bieten und das Ausmaß der schädlichen Emissionen verringern.
Mám na mysli i oblast obnovitelných zdrojů energie, které ve své podstatě přinášejí nová řešení, jak doplňovat ubývající tradiční energetické zdroje a redukovat objem škodlivých emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erscheint der C18:0-Peak verzerrt, ist die Probenmenge zu verringern.
Pokud se pík C18:0 jeví jako narušený, množství vzorku se redukuje.
Tatsächlich befinden sich diese Zielsetzungen im Einklang mit dem allgemeinen Ziel der Richtlinie, das mit dem Pestizideinsatz verbundene Risiko zu verringern.
Avšak příprava takových cílů musí být v souladu se všeobecným cílem směrnice, aby se redukovalo riziko využívání pesticidů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn die Zusammensetzung der internationalen Kapitalbewegungen verändert werden kann, gibt es natürlich immer noch viele gute Gründe zu versuchen, die globalen Ungleichgewichte zu verringern.
Samozřejmě že i když lze složení mezinárodních kapitálových toků změnit, existuje stále mnoho dobrých důvodů snažit se redukovat globální nevyváženosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verwendung von Dexmedetomidin zur Prämedikation bei Hunden verringert die Menge des für die Narkoseeinleitung erforderlichen Arzneimittels signifikant .
Použití dexmedetomidinu k premedikaci psů signifikantně redukuje množství léčiva použitého k indukci anestezie .
Ritonavir , einer der potentesten CYP3A4-Inhibitoren , verringerte bei oraler Anwendung die Clearance von intravenösem Fentanyl um zwei Drittel .
Perorální ritonavir ( jeden z nejsilnějších inhibitorů CYP3A4 ) redukuje clearance intravenózního fentanylu o dvě třetiny .
Obwohl es bei der Einnahme von Thiazid-Diuretika zu Hypokaliämie kommen kann, kann die gleichzeitige Behandlung mit Telmisartan die Diuretika bedingte Hypokaliämie verringern.
Ačkoli může při léčbě thiazidy dojít k hypokalemii, současné podávání telmisartanu může diuretiky indukovanou hypokalemii redukovat.
Starke Enzyminduktoren wie Rifampicin oder Johanniskraut (Hypericum perforatum) könnten die systemische Exposition von Lacosamid in moderatem Maße verringern.
Silný induktor enzymů, jako je rifampicin nebo třezalka tečkovaná (Hypericum perforatum), může mírně redukovat systémovou expozici lacosamidu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde er damit aufhören, würden sich seine Schmerzen verringern.
Kdyby se poddal, bolest by se zmírnila.
Zudem würde die Kofinanzierung von Direktzahlungen im Rahmen des ersten Pfeilers den gegenwärtigen Druck auf den europäischen Haushalt verringern.
Spolufinancování přímých plateb podle prvního pilíře by navíc zmírnilo současný tlak na evropský rozpočet.
Um Interessenkonflikte zu verringern und den fairen Wettbewerb auf dem Ratingmarkt zu erleichtern, sollte die ESMA sicherstellen, dass die Preispolitik, die Verfahren sowie letztendlich die von den Ratingagenturen den Kunden in Rechnung gestellten Gebühren nicht diskriminierend sind.
Aby se zmírnily střety zájmů a usnadnila spravedlivá hospodářská soutěž na ratingovém trhu, měl by Evropský orgán pro cenné papíry a trhy zajistit, aby cenová politika, postupy, a v konečném důsledku také poplatky, jež ratingové agentury účtují klientům, nebyly diskriminační.
Das würde zum Beispiel den Druck auf das Asylsystem verringern.
Měli bychom například zmírnit tlak na azylový systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habe ich Ihre Sorgen verringert?
- Zmírnil jsem vaše obavy?
Die fortschreitende Liberalisierung des landgebundenen Verkehrs hat den Koordinierungsbedarf erheblich verringert.
Postup liberalizace v odvětví pozemní dopravy v určitých ohledech značně zmírnil potřebu koordinovat.
Wir müssen auch sicherstellen, dass dies den Graben der nachhaltigen Arbeitsplätze zwischen West- und Mitteleuropa verringert.
Musíme zajistit, aby zmírnila rozdíl mezi západní a střední Evropou co se týče udržitelných pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ob die in Artikel 6, 6a und 7 genannten Anforderungen die Interessenkonflikte hinreichend verringert haben,
zda požadavky uvedené v článcích 6, 6a a 7 dostatečně zmírnily střety zájmů;
Durch welche Maßnahmen außer freiwilligen Aktionen könnten diese Schäden verringert und Jugendliche vor Abhängigkeit geschützt werden?
Jaká opatření kromě dobrovolné činnosti by mohla tyto dopady zmírnit a ochránit mladé lidi před závislostmi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem verringerte es die Symptome der Erkrankung, vor allem bei Patienten, deren Krebs hohe Hormonspiegel verursachte.
Zmírnil rovněž příznaky onemocnění, a to zejména u pacientů, u kterých nádor způsoboval vysoké hladiny hormonů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Überschuss hat sich verringert, weil man die Investitionen noch höher auf etwa 49 Prozent des BIP schraubte.
Přebytek se ztenčil, jelikož investice vystoupaly ještě výš, na zhruba 49 % HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir erhöhen unsere Anzahl, während wir ihre verringern.
Posílíme naše řady, zatímco ztenčíme jejich.
Die nationale Sparquote hätte auch Ende 2009 und Anfang 2010 gut und gern bei 50% vom BIP liegen können, hätte sich Chinas Handelsüberschuss im Vergleich zu früheren Jahren nicht deutlich verringert.
Na konci roku 2009 a zkraje roku 2010 se čínské míry úspor mohly dost dobře držet na 50 % HDP, kdyby se obchodní přebytek země oproti předchozím letům výrazně neztenčil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abschaffung des Mindestpreiskriteriums wird den Verwaltungsaufwand für Händler und zuständige Behörden erheblich verringern.
Zrušením kritéria minimální ceny se pro obchodníky a příslušné orgány výrazně sníží administrativní zátěž.
Gleichzeitig wird in Afrika und Zentralasien das Wasser knapper und Dürreperioden werden die Nahrungsmittelvorräte verringern.
Současně se v Africe a ve střední Asii stane voda vzácnější a sucho sníží nabídku potravin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Folglich wird sich der Gesamtbeitrag der Mitgliedstaaten zum EU-Haushaltsplan 2011 entsprechend verringern:
V důsledku toho se odpovídajícím způsobem sníží celkové příspěvky členských států do rozpočtu EU na rok 2011:
Diese Veräußerung wird den externen Einfluss auf die Leitung und die Geschäftstätigkeit der Bank erheblich verringern.
Tímto odprodejem se výrazně sníží vnější vliv na řízení a podnikatelské činnosti banky.
Dies wird die Möglichkeit verringern , dass Ribavirin im Körper der Frau zurückbleibt .
Tím se sníží možnost zanechání zbytků ribavirinu v těle ženy .
Ab 2010 wird sich die Zahl der arbeitenden Bevölkerung jedes Jahr um eine Million verringern, was die generationenübergreifende Solidarität gefährden wird.
Každý rok po roce 2010 se sníží počet produktivního obyvatelstva o 1 milion, což ohrozí solidaritu mezi generacemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolge dessen wird sich auch die Zahl der betreffenden Haushaltslinien erheblich verringern, und zwar von 22 auf 4.
V důsledku toho se počet příslušných rozpočtových řádků též značně sníží, a to z 22 na 4.
Durch die Einsetzung des Überschusses von 2006 in den Haushaltsplan wird sich der globale Beitrag der Mitgliedstaaten zur Finanzierung des Haushaltsplans der EU für 2007 entsprechend verringern.
Zapsáním přebytku rozpočtu na rok 2006 do platného rozpočtu se poměrným způsobem sníží celkový příspěvek členských států k financování rozpočtu EU na rok 2007.
Wird im Rahmen einer Risikobewertung festgestellt, dass ein Risiko besteht, so müssen Maßnahmen ergriffen werden, die das Risiko entweder ausschalten oder soweit wie möglich verringern.
Pokud se při posouzení rizik prokáže možné riziko, je třeba provést opatření, která je buď odstraní, nebo co nejvíce sníží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gruppeninterne Finanzierung für die ausländischen Tochtergesellschaften wird sich von 2013 bis 2017 [74] von 4,172 Mrd. EUR auf […] EUR verringern.
Vnitroskupinové financování zahraničních dceřiných společností se mezi roky 2013 a 2017 sníží z 4172 milionů EUR na […] milionů EUR [74].
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verringern
426 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Antrieb um 60 % verringern.
Zredukuj výkon na 60 procent.
- unsere Haftstrafe zu verringern.
- aby nám umazali část trestu.
Sie verringern den Luftdruck.
Snižují tlak v této části.
Arzneimittel, die Sie einnehmen, verringern.
Hochwasserrisiko durch bessere Koordinierung verringern
EP u povodňových rizik naléhá na koordinaci
Er soll sein Tempo verringern.
Řekněte jim, ať zmenší rychlost.
- Kann man den Druck verringern?
- Ulevíte jí od tlaku? - Ne chirurgicky.
Ich muss die Hernie verringern.
Tu kýlu budu muset opravit.
Distanz auf zehn Kilometer verringern.
Přibližte nás na deset kilometrů.
Das könnte die Reichweite verringern.
Mohlo by to zkratovat cíl.
Das sollte Ihre Besorgnis verringern.
Zmírnilo by to vaše znepokojení?
Synchro-Rate auf Minimum verringern!
Synchronizace klesla na 0%.
Ich muss seine Stärke verringern.
Musím jeho sílu přečerpat.
Man muss die Last verringern.
Musíme mu trochu odlehčit náklad.
Einen bereits kleinen Spielraum noch weiter verringern?
Snížíme rezervu, která je už tak malá?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu verringern und die Gesellschaftssteuer spätestens
snížena a aby daň z kapitálu byla zrušena nejpozději do roku
Kinderarmut bis 2012 um 50 % verringern
Posílit dohled nad finančními trhy
Itraconazol-Gehalt in Ihrem Blut verringern.
množství itrakonazolu v krvi.
Nach ein paar Tagen verringern wir es.
Snížíme to po několika dnech.
Verringern Sie den Druck um fünf Kilo.
Um die Leiden deiner Schiffskameraden zu verringern.
- Abys zmírnil utrpení tvých druhů.
Stapel drauf. Du mußt den Druck verringern.
Víc, musíš je zablokovat.
Tempo auf 9, 5 Warp verringern.
Snižte rychlost na warp 9, 5.
Verringern Sie die Energie, Mr. Sulu.
Nur diesmal werde ich die Wirksamkeit verringern.
Jen tentokrát snížím dávku.
Sauerstoffkonzentration im Kraftfeld um 27% verringern.
Sniž koncentraci kyslíku uvnitř pole o 27 procent.
Verringern Sie die Schildstärke am Hüllenbruch.
Nahoďte zpět štít přes trhlinu v trupu.
Hungernde Kinde werden es nicht verringern.
Hladové děti ti s tím nepomůžou.
Sie verringern unsere Chancen, sie zu retten.
Uvědomujete si, že snižujete naše šance na její záchranu?
Scotty, wenden Sie, verringern Sie unser Tempo.
Scotty, zpětný chod. Zpomal nás.
Verringern Sie den Druck auf die Bremsleitungen.
- Stáhněte tlak v brzdovém systému.
Außerdem könnte QE Moral Hazard tatsächlich verringern.
QE navíc možná ve skutečnosti morální hazard sníží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, du solltest deine Erwartungen verringern.
Měla bys ubrat ze svých očekávání.
die Armut verringern und die Mittelschicht vergrößern.
zmírňovat chudobu a rozšiřovat střední třídu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich schätze, das sollte meine Bedenken verringern.
Mr Crusher, Entfernung zur Enterprise-C verringern.
Pane Crushere, udržujte nás na 200 km od Enterprise-C.
Filterbandbreite um 0, 3 Kilohertz verringern.
Zužte šířku pásma filtru o 0.3 kilohertzu.
Ich habe vor, diese Kluft zu verringern.
Verringern Sie den Abstand auf eine Meile.
persönliche Fragen würden sie nur noch verringern.
Nebudeme je využívat pro osobní potřebu.
Tempo verringern, bis das Problem feststeht.
Ale říkal jsi, že letíme vesmírem.
"Die Angst verringern", Methode 14, richtig?
"Zmenši obavy". Přibližujeme se č. 14, že?
Die Ausmaße des Thoron-Felds verringern sich.
Thoronové pole se smršťuje.
Magnetstürme verringern Tempo und Effizienz unserer Geräte.
Magnetické bouře snižují rychlost a účinnost našeho zařízení.
Dies bedeutet, dass wir die administrative Belastung weiter verringern müssen.
To znamená, že musíme i nadále zlehčovat administrativní zátěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Arzt muss möglicherweise Ihre Doribax-Dosis verringern.
Může být nezbytné, aby Vám lékař snížil dávku přípravku Doribax.
Dies kann das Risiko für Ihr Kind verringern .
Aravu neužívejte , pokud kojíte , protože leflunomid přechází do mateřského mléka .
Die Agentur muss diese Kluft verringern und gemeinsame Sicherheitsziele festlegen.
Je na agentuře, aby tyto rozdíly omezila a zavedla společné bezpečnostní cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
des Immunsystems zu hemmen (Immunsuppressiva) und Entzündungen zu verringern.
systému (imunosupresiva) a k tlumení zánětu;
Speichert die Option" Bildanzahl verringern" in den Dateieigenschaften
Zapamatovat volbu odhazování snímků ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
Warum ist es wichtig, die Kalorien- und Fettaufnahme zu verringern?
Pochopení významu cílových hodnot kalorií a tuků
Der Austausch von Informationen wird das Risiko – ein wenig – verringern.
Toto sdílení informací sníží riziko – poněkud.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Schaumverhüter" sind Stoffe, die die Schaumbildung verhindern oder verringern.
"odpěňovači" se rozumí látky, které zabraňují vytváření pěny nebo snižují pěnění;
Es wäre nicht akzeptabel, wenn Verwaltungsprobleme die Patientenrechte verringern würden.
Nebylo by přijatelné, aby administrativní potíže oslabovaly práva pacientů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Eds.), IPCC, Genf, Schweiz. gegenüber 1990 um 80-90 % verringern.
(Eds.), IPCC, Ženeva, Švýcarsko. o 80–90 % ve srovnání s úrovněmi z roku 1990.
Dadurch würde sich das Arbeitslosigkeitsproblem in Europa verringern.
Nezaměstnanost v Evropě by se tím snížila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verringern wir die Bodenverschmutzung, verringert sich auch die Meeresverschmutzung.
Pokud snižujeme znečištění půdy, znečišťuje se tím i znečištění moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blutzellen oder Gerinnungszellen verringern) einnehmen oder eine Strahlentherapie erhalten
krvinek nebo krevních destiček) nebo podstupujete léčbu ozářením
Die Rezeptoren verringern möglicherweise auch die Empfindlichkeit des Darms .
Kromě toho účinně snižují citlivost střev .
NSAR können die Wirkung von Diuretika und Antihypertensiva verringern .
NSAID mohou zeslabovat účinek diuretik a antihypertenziv .
Wir müssen die Rationen verringern, bis wir Nahrungsreplikatoren kriegen.
Musíme přejít na příděly, dokud nedorazí replikátory.
Das würde den Druck auf ihr Gehirn wesentlich verringern.
Znamenalo by to velký rozdíl v tlaku na mozek.
Die Protein-und Glukosekonzentration scheint sich nicht zu verringern.
Rozpuštěný protein a úroveň glukózy se nezmenšila.
Das wird auch seine Stundenzahl bei der Physiotherapie verringern.
Bude mít čas na fyzioterapii.
Wir erhöhen unsere Anzahl, während wir ihre verringern.
Posílíme naše řady, zatímco ztenčíme jejich.
Verringern Sie die zur Versiegelung der Decks nötige Zeit.
Je třeba co nejrychleji hermeticky uzavřít paluby.
Wir dachten, der Verzicht auf Kleidung würde Ihr Unbehagen verringern.
Řekli jsme si, že bez oděvu se mezi nimi budete cítit příjemněji.
Deng, verringern Sie die Nutation um 0, 4 Prozent.
Dengu, snižte nutaci o 0.4.
Der Maschinenraum soll den Rauch verringern, Mr. Bachman.
Pane Bachmane, řekněte strojovně ať sníží množství kouře.
Eigentlich versuche ich sogar, den Druck zu verringern.
Vlastně se snažím o opak.
Das sollte den Dekompressionsprozess um die Hälfte verringern.
Mělo by to zkrátit čas dekomprese na polovinu.
Die Gesamtmasse des Mondes würde sich nicht verringern.
Celkové množství hmoty by se nezměnilo, komandére.
Der empfohlene Ablauf ist, es mit Medikamenten zu verringern.
Doporučovaný postup je potlačit ho léky.
Sag dem Zugführer, er soll die Geschwindigkeit verringern.
Řekni strojvůdci, ať zpomalí.
Ich könnte mein Gewicht verringern und meine Leistungskraft steigern?
Takže bych mohl zhubnout a zároveň získal energii?
Es könnte seine Chancen verringern, vom Komitee berufen zu werden.
Snížilo by to jeho šance být zvolen do výboru.
Dank der Investitionen konnte Tosoh seine Produktionsstückkosten erheblich verringern.
V důsledku těchto investic společnost Tosoh značně snížila své jednotkové výrobní náklady.
Refinanzierungskosten sind Betriebsaufwendungen und verringern damit das steuerbare Einkommen.
Náklady na refinancování jsou provozními výdaji a snižují tak zdanitelný příjem.
„Verringern Sie Farbabfälle, indem Sie die benötigte Menge abschätzen“
„Omezte plýtvání barvami. Odhadněte množství barvy, které budete potřebovat.“
Refinanzierungskosten sind Betriebsaufwendungen und verringern damit das steuerbare Einkommen.
Náklady na refinancování jsou provozními výdaji a snižují tak zdanitelné příjmy.
Dies würde die Abhängigkeit der Anleger von Ratings verringern.
Tím by se snížila závislost investorů na ratingu.
Sein Verschwinden würde den Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt drastisch verringern.
Jeho zánik by významně omezil hospodářskou soutěž na trhu Společenství.
„Schaumverhüter“ sind Stoffe, die die Schaumbildung verhindern oder verringern.
„odpěňovači“ se rozumějí látky, které zabraňují vytváření pěny nebo snižují pěnění;
Um die Wahrscheinlichkeit, meine Arbeit zu verlieren, zu verringern
Abych zmenšil/a pravděpodobnost, že ztratím práci
Cyprus Airways wird seine Kapazität aber nur um 35 % verringern.
Společnost Cyprus Airways sníží svou kapacitu pouze o 35 %.
In gleicher Weise verringern eng integrierte Massentransportsysteme die Klimagasemissionen drastisch.
Také úzce integrované systémy hromadné dopravy dramaticky snižují emise skleníkových plynů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Schmerzmittel verringern die Schmerzsymptome, die sie andernfalls zeigen würden.
A tlumicí léky u nich omezují symptomy bolesti, které by u nich jinak byly patrné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schaffung eines neuen globalen Zahlungsmittels würde diese Unsicherheit verringern.
Nové globální peníze by tuto nejistotu značně snížily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verringern die Antriebsenergie und fahren die Schilde herunter.
Odstavují své motory, a sklápí štíty.
Wir können diese 2 Jahre auf 2 Minuten verringern,
Tyto dva roky můžeme zkrátit na dvě minuty,
Unterkühlung wird die Herzfrequenz verringern und hoffentlich jeglichen Gewebeschaden verzögern.
Hypotermie sníží činnost jejího srdce a doufejme, že zpomalí i všechno poškozování tkáně.
Mehrjährige Planungszeiträume sollen den Verwaltungsaufwand für alle Beteiligten verringern.
Víceletá plánovací období sníží administrativní zátěž pro všechny dotčené strany.
Verwaltungsaufwand bis zum Jahr 2012 um 25% verringern
EP přijal usnesení o přírodních katastrofách v Evropě
Du musst den Wasserstand verringern oder deine Eier werden nass.
Musíme tu vodu dostat níž, jinak se vaše koule promočí.
Ich könnte deinen Lehrern sagen, sie sollen die Hausaufgaben verringern.
Co kdybych si promluvil s tvými učiteli, aby ti nedávali tolik úkolů?
Daher ist die Häufigkeit bestimmter Mitteilungen zu verringern.
Četnost některých sdělení byla tedy snížena.
Sie verringern auf diese Weise die Belastung der Umwelt.“
Méně tak škodíte životnímu prostředí.“
Deshalb sollten wir das Tempo verringern, um Energie zu sparen.
Možná bychom měli trochu zvolnit tempo a šetřit síly na později.
Tieliikelaitos konnte dadurch seinen Personalüberschuss um 116 Mitarbeiter verringern.
Celkově to umožnilo podniku Tieliikelaitos řešit jeho problém s nadbytečným počtem zaměstnanců snížením stavu o 116 osob.