Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verringert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verringert snížený 207
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verringerte snížilo 34

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verringert

1019 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- verringerte Harnsäurewerte in Blutuntersuchungen
- snížená hladina kyseliny močové při vyšetření krve;
   Korpustyp: Fachtext
Das verringert ihre Leistung.
To má špatný vliv na výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es verringert den Gewinn.
- Je to pro ně ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Geschwindigkeit verringert sich.
Válečné lodi právě snižují rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
- Verringerte Atemgeräusche links.
Podejte mi hrudní cévku.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung 67-83, verringert sich.
Vzdálenost: 6, 783 a přibližujeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterschiede sollten verringert werden.
Tyto rozdíly jež je třeba zmírnit.
   Korpustyp: EU
Verringert oder maskiert unangenehmen Körpergeruch.
BARVA NA VLASY
   Korpustyp: EU
Welche Politik verringert die Arbeitslosigkeit?
Jaké politiky snižují nezaměstnanost?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entfernung: 100.000 Kilometer, verringert sich.
Vzdálenost 100.000 km a blíží se.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Datenlöschung verringert die Erhebungspopulation.
Každý výmaz záznamu snižuje počet obyvatel ze sčítání.
   Korpustyp: EU
Die Lärmbelästigung wird stark verringert.
…načně to sníží hlukové zatížení.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Coenzym-Zuteilung wurde verringert.
Protože mu byly sníženy příděly koenzymu.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Ihre Sorgen verringert?
- Zmírnil jsem vaše obavy?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch verringert sich das Risiko für Magenprobleme .
Toto sníží riziko žaludeční nevolnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch verringert Bonviva die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs .
Bonviva tedy snižuje riziko vzniku zlomenin .
   Korpustyp: Fachtext
- Verringerte Durchblutung der Herzgefäße, beschleunigte Herztätigkeit
Velmi vzácné nežádoucí účinky se vyskytují u méně než 1 z 10 000 pacientů.
   Korpustyp: Fachtext
Verringert je nach Einstellung die Bildanzahl
Vybere zda a jakým způsobem má MPlayer odhazovat snímky
   Korpustyp: Fachtext
Zavesca verringert die Bildung von Glukosylzeramid .
Přípravek Zavesca působí tak , že snižuje rychlost tvorby glukosylceramidu .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch verringert Bonviva die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs .
Bonviva tedy snižuje riziko vzniku zlomeniny .
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich : verringerter Kalium - oder Natrium-Spiegel .
Méně časté : pokles draslíku a sodíku v séru .
   Korpustyp: Fachtext
Theophyllin ( Asthmamittel ) Lansoprazol verringert die Theophyllinkonzentration .
Teofylin ( lék užívaný k léčbě astmatu ) Lansoprazol snižuje plasmatickou koncentraci teofylinu .
   Korpustyp: Fachtext
Gewissheit bringt und den Verwaltungsaufwand verringert.
a snižujícím správní zátěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungsverfahren werden auf ein Mindestmaß verringert.
Administrativní postup bude omezen na minimum.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch verringert Bondenza die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs .
Bondenza tedy snižuje riziko vzniku zlomeniny .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch verringert Bondenza die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs .
Bodenza tedy snižuje riziko vzniku zlomenin .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch verringert Bondenza die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs.
Bondenza tedy snižuje riziko vzniku zlomenin.
   Korpustyp: Fachtext
Bei hohen Dosen waren Wachstumsparameter verringert .
Růstové parametry byly při vysokých dávkách sníženy .
   Korpustyp: Fachtext
Bei hohen Dosen waren Wachstumsparameter verringert.
Na depresi CNS se vyvinula tolerance.
   Korpustyp: Fachtext
In allen Studien verringerte Kaletra die Viruslast .
Ve všech studiích snížil přípravek Kaletra virovou nálož .
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben meine Probleme gewiss nicht verringert.
Ani trochu nezlehčujete moji situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Luftaufnahme, verringertes Atemvolumen beim Jungen.
U chlapce se snížil respirační objem.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird dein Anteil nicht verringert.
Do tvýho podílu to nezasahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Verringerte Herzgeräusche auf der rechten Seite.
Snížené dechové odezvy na pravé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auch beidseitig verringerte Atemgeräusche.
Také má oboustranně snížené dechové ozvy.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Einfluss im Quadranten verringerte sich.
Náš vliv v kvadrantu značně poklesl.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn der Orbit sich verringert?
- A až zeslábne přitažlivost?
   Korpustyp: Untertitel
-Verhalte dich ruhig. - Das verringert den Blutverlust.
Musíš zůstat v klidu, pomůže ti to proti té ztrátě krve.
   Korpustyp: Untertitel
Das geschlechtsspezifische Lohngefälle sollte beträchtlich verringert werden.
Měly by být zásadním způsobem omezeny rozdíly mezi příjmy žen a mužů.
   Korpustyp: EU
Dienst, der die Auflösung eines Bildes verringert.
Služba, která snižuje rozlišení obrazu.
   Korpustyp: EU
Die A-Sätze werden entsprechend verringert
Podíly (A) se odpovídajícím způsobem snižují.
   Korpustyp: EU
Eine Verlagerung auf energieeffizientere Transportmittel verringert Verkehrsstaus.
Posun k energeticky účinnějším přepravním prostředkům ulehčuje zácpám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Risiken sind inzwischen verringert worden.
Tato rizika už se zmírnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meditieren verringert Stress und stärkt die Konzentration.
Zlepšuje soustředění. Nechci tě nahlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Und verringert ganz sicher seine Schmerzen.
Určitě to zmírní jeho bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Ticktack der Uhr verringert unsere Zeit.
Každé tiknutí hodin, odkrojí kus z nás.
   Korpustyp: Untertitel
187 verringert sich auf 103 weiße Frauen.
Uh, 187 se sníží na 103 bělošek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewinnsumme verringert sich mit jedem Hinweis.
Hlavní cena se zmenšuje s každou nápovědou.
   Korpustyp: Untertitel
Modell B — vierjähriges Überwachungsprogramm mit verringerter Probengröße
model B – čtyřletý program dozoru se sníženým množstvím vzorků:
   Korpustyp: EU
Das verminderte Zündpotenzial verringert Brandursachen und -risiken.
Snížená schopnost cigarety zapálit tak omezuje zdroj a riziko požárů.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird der Einfluss der NLB […] verringert.
Tímto prodejem se sníží vliv NLB […].
   Korpustyp: EU
Der Herzschlag des Babys verringert sich.
- Dítěti se snižují životní funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bedarf des Finanzsektors an Unterstützungsmaßnahmen hat sich verringert.
Zmenšila se potřeba podpůrných opatření ve finančním sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2007 hat sich die EU-Hilfe verringert.
V roce 2007 úroveň pomoci ze strany EU klesla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blutuntersuchungen können verringerte Kalium- und Natriumwerte in Ihrem Blut zeigen.
Krevní testy mohou ukázat snížené hodnoty draslíku a sodíku ve Vaší krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Agenerase verringerte in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln die Viruslast .
Přípravek Agenerase v kombinaci s jinými antivirotiky snížil virové zatížení .
   Korpustyp: Fachtext
Timolol ist ein Betablocker , der die Kammerwasserbildung im Auge verringert .
Obě složky se vzájemně doplňují a snižují tlak v oku .
   Korpustyp: Fachtext
Zugleich mit unserer relativen Reduzierung verringert sich auch unsere Verhandlungsstärke.
A zároveň s tím, jak se snižuje naše relativní velikost, oslabuje se i naše vyjednávací pozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 hat diesen Gegensatz verringert.
Nařízení (ES) č. 1400/2002 tento rozpor zmenšilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es verringert die Folgen der Kollision mit einem Kraftfahrzeug.
Zmírňuje následky střetu s motorovým vozidlem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies werden grenzübergreifende funktechnische und andere Störungen verringert.
Navíc se sníží škodlivé přeshraniční rušení a poruchy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit verringert sich die Notwendigkeit , Bargeld mit sich zu führen .
Lidé tedy nebudou potřebovat tolik peněz v hotovosti .
   Korpustyp: Allgemein
Mit welchen Maßnahmen wird das mit Macugen verbundene Risiko verringert ?
Jaká opatření se využívají pro minimalizaci rizik souvisejících s přípravkem Macugen ?
   Korpustyp: Fachtext
Die Leberenzyme normalisieren sich , wenn die Mitotandosis verringert wird .
Snížením dávky mitotanu se jaterní enzymy normalizují .
   Korpustyp: Fachtext
- ösophageale oder gastrointestinale Obstruktion oder verringerter Lumendurchmesser des
- Ezofageální či gastrointestinální obstrukce nebo zúžení lumenu gastrointestinálního traktu
   Korpustyp: Fachtext
• kann der Vitamin-D-Gehalt Ihres Blutes verringert sein.
• můžete mít v krvi málo vitamínu D.
   Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Nahrungsaufnahme verringert sich zwar die Resorptionsrate , die Gesamtresorption
Současné podávání s jídlem nesnížilo rozsah absorpce pramipexolu , ale rychlost absorpce byla snížena .
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung von Zeffix bei Patienten mit verringerter renaler Clearance .
Dávkování přípravku Zeffix u pacientů se sníženou renální clearance .
   Korpustyp: Fachtext
28 % verringert und Tmax um 4 Stunden verzögert .
28 % a Tmax byl zpožděn asi o 4 hodiny ve srovnání s podáním samotného lovastatinu .
   Korpustyp: Fachtext
Es verringert den peripheren Gefäßwiderstand und den systemischen Blutdruck.
Snižuje periferní cévní rezistenci a systémový krevní tlak.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Hühnern kann gelegentlich eine verringerte Wasseraufnahme auftreten.
Sporadicky může u kuřat dojít ke sníženému příjmu vody.
   Korpustyp: Fachtext
In Anwesenheit von Nahrung werden diese beiden Parameter verringert .
Rychlost absorpce a množství absorbovaného takrolimu je největší nalačno .
   Korpustyp: Fachtext
Rimonabant 20 mg verringerte das Risiko der erneuten Gewichtszunahme .
Rimonabant 20 mg snižoval riziko návratu k původní hmotnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Herzerkrankungen Häufig : Verringerte Durchblutung der Herzgefäße , beschleunigte Herztätigkeit
Ušní poruchy časté : zvonění v uších méně časté : zhoršení sluchu vzácné : hluchota
   Korpustyp: Fachtext
Das trifft die kleineren Fraktionen und verringert die politische Vielfalt.
Toto se dotýká menších skupin a snižuje politickou pluralitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird der erforderliche nationale Beitrag entsprechend verringert.
V důsledku toho bude požadovaný příspěvek členského státu odpovídajícím způsobem snížen.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Werften wurden geschlossen, und die Schiffbaukapazität musste verringert werden.
Mnoho loděnic bylo uzavřeno a výrobní kapacita musela být snížena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die notwendigen Formalitäten für die Gründung eines Unternehmens wurden verringert.
Formality, které jsou nezbytné pro založení podnikání, byly omezeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Emissionen aus dem internationalen Verkehr müssen verringert werden.
Je nutno omezit emise pocházející z mezinárodní dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren haben sich die Unregelmäßigkeiten deutlich verringert.
V průběhu let jsme byli svědky výrazného poklesu nesrovnalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Liste verringert auch die Belastung der Behörde.
Tento seznam sníží též zátěž úřadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre wünschenswert, wenn diese politischen Differenzen verringert werden könnten.
Bylo by žádoucí, aby se tyto politické různice zmenšily.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verfügbare Solvabilitätsspanne wird auch um folgende Bestandteile verringert:
Disponibilní míra solventnosti se sníží také o tyto položky:
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird die Unsicherheit für die Beteiligten verringert.
Tato změna má za účinek zmírnění nejistoty pro zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Liste verringert auch die Belastung der Behörde.
Such a list will as well reduce the burden for the Authority.
   Korpustyp: EU DCEP
Der diesbezügliche Verwaltungsaufwand des Arbeitgebers wird ebenfalls verringert und vereinfacht.
Administrativní postupy zaměstnavatelů budou v tomto ohledu rovněž omezeny a zjednodušeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verfügbare Solvabilitätsspanne wird auch durch folgende Bestandteile verringert:
Disponibilní míra solventnosti se sníží také o tyto položky:
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet natürlich, dass sich der Umfang der Flotte verringert.
To by samozřejmě znamenalo, že by se snížila velikost loďstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verringern wir die Bodenverschmutzung, verringert sich auch die Meeresverschmutzung.
Pokud snižujeme znečištění půdy, znečišťuje se tím i znečištění moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emadine verringerte die Symptome saisonaler Konjunktivitis genauso wirksam wie Levocabastin.
Přípravek Emadine byl ve zmírňování příznaků sezonní konjunktivitidy stejně účinný jako levokabastin.
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise muss die Dosis Ihres Arzneimittels verringert werden.
Dávka léčiva možná bude muset být snížena.
   Korpustyp: Fachtext
Über Thrombopenie mit massiv verringerter Thrombozytenzahl wurde berichtet .
Byly hlášeny případy trombocytopenie s výrazným poklesem počtu krevních destiček .
   Korpustyp: Fachtext
CANCIDAS verringerte die minimale Plasmakonzentration von Tacrolimus um 26 % .
CANCIDAS snížil minimální koncentrace takrolimu o 26 % .
   Korpustyp: Fachtext
Auch ein verringerter Appetit kann während der Behandlung auftreten .
Během léčby se může také objevit snížená chuť k jídlu .
   Korpustyp: Fachtext
Untersuchungen der Östradiolspiegel im Blut und Ultraschall ) verringert .
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
   Korpustyp: Fachtext
STELARA verringert die Entzündung und andere Zeichen der Erkrankung.
STELARA zmírní zánět a jiné příznaky tohoto onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Nierenprobleme haben, muss Ihre Dosis möglicherweise verringert werden.
Jestliže trpíte onemocněním ledvin, bude možná Vaše dávka snížena.
   Korpustyp: Fachtext
Und um wie viele Jahre wurde Ihre Strafe dadurch verringert?
O kolik let ti za to snížili trest?
   Korpustyp: Untertitel
Verringert die Chance, dass jemand einen Fehler macht.
Takhle je menší šance, že udělám nějakou blbost, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der Profit aus der Ga'nah-Provinz hat sich verringert.
Zisk z Ga'nahské provincie šel dolů.
   Korpustyp: Untertitel