Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verrotten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verrotten hnít 45 shnít 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verrotten hnít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also lieber verrotte ich auf einer Müllhalde als im Knast.
To bych radši hnil na skládce. než ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein halber Orca-Wal, keine 20 Fuß vor dem Cabana am verrotten.
20 metrů od chatek tam hnije půlka kosatky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verrotten hier, weil wir nicht kämpfen.
Hnijeme tu, protože tu není žádný boj.
   Korpustyp: Untertitel
Dich in diesem neonbeleuchteten Mausoleum verrotten zu sehen, ist besser, als deine Unterhalts-zahlungen als Trinkgeld zu verschwenden.
Udělala jsem to, protože vidina tebe, jak hniješ v téhle díře, je zábavnější než, když z tebe ždímu peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Führungsqualitäten werden nicht nur in Krisenzeiten, sondern auch in guten Jahren benötigt, denn Demokratien verrotten von innen.
Silné vůdcovské schopnosti nejsou totiž zapotřebí jen v dobách rozbouřených, ale i v dobách klidných, protože demokracie hnijí zevnitř.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir brauchen keine Angst zu haben, nur weil dieser Feind mächtig ist, dass wir ohne weiteres ins Gefängnis geworfen werden können, um dort ohne Anklage und Anspruch auf Gerechtigkeit zu verrotten.
A on se toho nebojí a to proto, že tento nepřítel může být v pozici ohromné síly která může být náhle uvržena do vězení aby tam hnila bez obvinění a žádného odvolání spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendwas sagt mir, dass sie mir als Teil meiner Schurken wesentlich nützlicher sein werden, als wenn sie im nordchinesischen Meer verrotten.
A něco mi říká, že je využiju mnohem lépe jako součást mých darebáků, než kdyby hnili někde v Severním Čínském moři.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich, denn du wirst dort ziemlich lange verrotten.
Doufám, že jo, protože tam budeš hnít pěkně dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Du verwest, Himmel Herrgott, du verrottest, Kumpel.
Ty se rozkládáš, vole. Ježíši Kriste, prostě hniješ. Kámo..
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verrottest du ja lieber in einem Loch, bis die rausgefunden haben, wie sie uns umbringen können.
Možná bys radši hnil v nějaké díře, dokud nepřijdou na to, jak nás zabít.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verrotten

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tote Menschen verrotten, klar?
- Mrtvoly hnijí, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Soll er doch verrotten.
Ať si tady shnije.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich hier verrotten?
Tady se mám zahrabat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verrotten einfach im Boden.
Jen hnijeme v zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe! Mein Blut wird verrotten!
Udělejte něco, moje krev zhnije!
   Korpustyp: Untertitel
Bis sie verrotten oder manchmal einfach sterben.
A hnijou tady. Na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf keinen Fall werde ich verrotten!
To kurva ani náhodou, já ne!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass Sachen verrotten Ihr Gehirn.
Víš, že ti ty hry ničej mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst in der Hölle verrotten!
Ať shniješ v pekle!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verrotten in der Hölle.
Doufám, že shnijete v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen die anderen nicht dort verrotten.
Neutekli jsme všichni, nenechám tam naše bratry.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest in einem Bundesgefängnis verrotten.
Hnil bys ve federálním vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Möget ihr alle in der Hölle verrotten.
Kéž všechny shnijete v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Möge euer Gehänge verrotten und abfallen!
Ať ti koule shnijou v cárech!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mist lässt dich von innen verrotten.
To jsou ty svinstva, co nám rozkládaj vnitřnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie verrotten, verrottet die Welt.
Oni shnijí, svět shnije.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Seele wird in der Hölle verrotten.
- Shnije v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gefühle lassen uns hier verrotten!
Tvoje úšlechtilá citlivost nás tady nechala, aby jsme umřeli!
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Schlachtfeld verrotten die Soldaten.
Někteří vojáci na bojišti leží a hnijí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mögen sie in der Hölle verrotten!
Ať shnijí v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verrotten sowieso. Egal, wo sie sind.
Shnijou, ať už jsou kdekoli.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie verrotten in der Hölle.
A ty shniješ v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso soll ich Lorraines Sachen verrotten lassen?
Nemá smysl, aby se na máminy šaty prášilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nach mir geht, kann er als Geist verrotten.
Ať si klidně shnije, je mi to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Berg zu verrotten mit einem Drecksack wie dir?
Shniju v horách s takovým mizerou, jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie alle in einem Hochsicherheitsgefängnis verrotten.
Pak všichni shnijete ve věznici s maximální ostrahou.
   Korpustyp: Untertitel
Verrotten wir hier, während alle anderen ein neues Leben anfangen?
- Když ano, tak co pak?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt in der Hölle verrotten, ihr beide!
Oba dva shnijete v pekle!
   Korpustyp: Untertitel
Diese verdammte Made soll in alle Ewigkeit verrotten.
Protože ten bídný červ by utíkal věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ab nach Hause und den Fernseher alles verrotten lassen.
Teď půjdu domů, a nechám televizi, aby to všechno hezky smázla.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus soll er in der Hölle verrotten!
Ať se škvarí v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Du und deine Hurenschwester könnt in der Hölle verrotten.
Ty a tvá sestra poběhlice shnijete spolu v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verrotten alle in der Hölle.
Tak všichni shnijte v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir sie verrotten, bis alles vorbei ist?
To mají zůstat tam dole, dokud tohle přemístění neskončí?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in dem mir zugedachten Gefängnis verrotten.
Sám shniješ v tom vězení, který jsi chtěl pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entsorge den Müll, den man sonst verrotten lassen würde.
Vynáším odpadky, které by shnily.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen in den Knast, wo sie verrotten werden.
Určitě vás žádal, abyste se na nás vykašlal a udělal tak Hong Kongu velkou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will nicht langsam sterben, verrotten und verfaulen.
Ale já se rozhodla, že nechci to pomalé chátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür werden Sie im Gefängnis verrotten, klar?
- Půjdete rovnou do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar traurige Taxifahrer, die irgendwo in einem Käfig verrotten?
Nějakej smutnej taxikář, kterej hnije někde v kleci?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist dann das ganze Holz am Verrotten?
Tak proč všechno to dřevo trouchnivý?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann Petros nicht im Gefängnis verrotten lassen.
Ale nemůžu nechat Petrose, aby šel do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schießen alles Mögliche und lassen es einfach verrotten.
Střílejí po čemkoli a po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Dein sogenannter Ehemann ließ dich im Pflegeheim verrotten.
Manžel tě nechal v terapeutickém centru.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich einfach in einer Gasse verrotten lassen?
Chceš, abych shnila někde v příkopu?
   Korpustyp: Untertitel
Untergehen und verrotten, mein Engel, so ist die Welt.
Úpadek a rozklad, andílku, to je dnešní svět.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant würde die Simulation laufen lassen, bis wir verrotten.
Komandant nás nechá v těch simulacích pokračovat, dokud neshnijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie lang es dauert, bis diese Becher verrotten?
Víš, zajak dlouho se ty kelímký rozpadnou?
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes muss der Wald gesäubert werden, um ein Verrotten des Holzes zu verhindern.
První věc, kterou je třeba udělat, je vyčistit les, aby se zabránilo hnití dřeva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ohne ein Beweisstück lässt man nicht Menschen im Gefängnis verrotten!
Takže, když jste neměl důkazy, proč jste je nechával ve vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Zu den anderen großen Schiffen, die Sie und Leute wie Sie versenkten und die jetzt verrotten.
Dejte ji k ostatním krásným lodím, které jste vy a vám podobní poslali ke dnu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rieche den fauligen Gestank eurer verfluchten Vorfahren,…ie in eurer schmutzigen Spalte verrotten.
Můžu cítit špinavý zápach vašich hnijících předků. Ze zvrácených křivek vašich klínů.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, Sie wollen auch dafür verantwortlich sein, weil Sie eh in einer Zelle verrotten werden.
Za to si chceš vzít přiznání taky, protože stejně jen shniješ.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist traurig dass, selbst, so ein wunderschöner Körper verrotten wird
Je težké pomyslet, že takové krásné tělo je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahres Talent würde hier verrotten, während irgendwelche Maden Presse-Konferenzen geben.
Tady skutečný talent shnije, zatímco ostatní červi pořádají tiskové konference.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest wissen, dass TV gucken dein Hirn verrotten lässt.
Ale měl bys vědět, že sledování televize trouchnivý tvůj mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Du verschenkst Geld, während wir hier drinnen verrotten. Du redest von Revolution.
Rozdáváš peníze, zatímco hnijeme v téhle díře, vykládáš o revoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe achtzig Kisten Tomaten, die in einem Bensonhurst-Lager verrotten.
Mám osmdesát beden hnijících rajčat ve skladu v Bensonhurstu.
   Korpustyp: Untertitel
So ein schönes Teil in aller Öffentlichkeit verrotten zu lassen. Das ist ein Skandal, Mann.
Nechat tak skvělej stroj poničit na veřejnosti, to je skandál, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit. Bist du bereit zu rocken oder willst du hier verrotten?
Ale mezi tím, je třeba postavit se k věci ptákem!
   Korpustyp: Untertitel
Steckt sie irgendwohin wo ich ihre Gesichter nie wieder sehen muss uns lasst sie verrotten.
Udělejte s nimi cokoliv. V životě už je nechci vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Also schickten sie ihn nach Sibirien, um mit seinen Feinden zu verrotten.
Poslali ho na Sibiř, aby tam shnil se svými nepřáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Ihrer Soldaten lebendig gehäutet und zum Verrotten in der Sonne zurückgelassen.
10 vašich vojáků stáhli z kůže a nechali umřít na slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein halber Orca-Wal, keine 20 Fuß vor dem Cabana am verrotten.
20 metrů od chatek tam hnije půlka kosatky.
   Korpustyp: Untertitel
Ariq sollten tausend Pferde zertrampeln und er sollte auf einer Steppe verrotten.
Ariq by měl být podupán tisícem koní a zanechán ve stepi, aby tam shnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jemanden in einen Vampir verwandele, passiert das manchmal. Sie verrotten und sterben plötzlich.
Když udělám z někoho upíra, tak za dalších sto let, náhle zestárne a rozloží se.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier bleibst, werden sie dich kriegen und du wirst hier verrotten.
Jestli zůstaneš, přijdou na to a shniješ tady.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du mich ja auch aus Eifersucht in der Kiste verrotten lassen.
Nebo to byla žárlivost, která mě držela v té bedně?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, von der Minute, in der ihr schlüpft, seid ihr am Verrotten, Verfallen.
Víš, že hned, co zemřete, tak hnijete, rozkládáte se?
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe Stefan aus diesem Brunnen herausgezogen, und er war voller Eisenkraut und am verrotten.
Takže jsem vytáhla Stefana z té studny a on byl zraněný sporýšem a samý strup.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Blut, und ich werde dich hier nicht allein in diesem Höllenloch verrotten lassen.
Jsi má krev a nenechám tě tady samotného, abys v téhle díře shnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier lebend rauskommen, werde ich sie im Gefängnis verrotten sehen!
Jestli tohle přežijeme, tak shniješ ve vězení!
   Korpustyp: Untertitel
Und er würde in irgendeinem Gefängnis verrotten, wenn er nicht geflohen wäre.
A hnil by v nějaké base, kdyby neutekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Investitionen haben wir einen Scheiß und deine kleine Freundin wird im Knast verrotten.
Protože bez těch obchodů nemáme ani hovno a tvoje přítelkyně shnije ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er herausfand, was passiert ist, sagte er, ihn im Gefängnis verrotten zu lassen.
Jak zjistil, co se stalo, nechal ho, ať jde sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als in einer Höhle zu verrotten, in einem Dreck, wie du ihn nicht kennst.
Je to lepší než přežívat v jeskyních,…ít a umírat ve špíně, jakou jsi nikdy neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Die halbe Führung des Irgun und 40 Männer der Hagana verrotten in Acre.
Polovina předáků Irgunu a 40 členů Hagany je ve vězení v Acre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfluche diesen Mann. Ich hoffe, er wird verrotten oder die Polizei findet ihn.
Proklínám ho a doufám, že shnije od hlavy po paty, pokud ho policie nedostane dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Statt den Hügel zu besteigen nahm eine von denen den "Weg des Verrottens"
"Raději než šlapat na kopec si jeden z nich vybral 'Cestu zničení', "
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte schon einen alten Knacker in der Empfangshalle verrotten lassen?
No, nemůžu vám dávat vinu. Kdo chce nějakýho starouše rozplázlýho v hale.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, verbringt er die meisten Nächte damit, seine Eingeweide zu verrotten im The Razorback.
Slyšel jsem, že většinu nocí hnije u Razorbacků.
   Korpustyp: Untertitel
Darum bin ich geschützt gegen die Art von Syphilis, die deine Seele verrotten ließ.
Protože nosím ochranu, abych nechytil syfilis, kterej máš, a kterej ti sžírá duši.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wirklich gesagt, dass sie lieber in eine Zelle verrotten wolle?
Řekla, že by raději shnila v cele?
   Korpustyp: Untertitel
Ava hat gesagt, dass sie lieber verrotten würde, als zu sehen, dass er die Firma übernimmt.
Ava řekla, že by radši shnila, než se dívala, jak přebírá její společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie wissen ganz genau, dass ich Julies Arbeit nicht verrotten lasse.
Myslím, že moc dobře víte, že nenechám Juliinu práci na zmar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde es Ziane interessieren, wenn er nicht im Knast verrotten würde.
Možná by s tím pomohl Ziane, kdyby nehnil ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich locke ihn zu uns, und wir lassen seine hübsche Visage in irgendeinem Graben verrotten.
Přivedu ho. A jeho hezkou tvářičku hodíme do příkopu, aby tam shnila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen mir jetzt, was hier vorgeht, mein Freund, oder wir sitzen hier, bis wir verrotten.
Takže buď mi hezky na rovinu řeknete o co vlastně jde, nebo tady budeme klidně sedět až do soudného dne.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig fließen EU-Gelder aber in solche Staaten, die fast ausnahmslos damit ihren Straßenbau finanzieren und das Schienennetz verrotten lassen.
Zároveň však plynou peníze EU do takových států, které jimi téměř bez výjimky financují silniční výstavbu a železniční síť nechávají chátrat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nahm mir das Fort, um die Bucht zu kontrollieren, aber ich habe kein Verlangen danach, darin zu verrotten.
Ovládl jsem pevnost kvůli kontrole nad zátokou, ale nemám zájem v ní skomírat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Mörder, wir lösen Kriege aus. Wir tragen es wie Syphilis in toten Körpern, da die Lebenden verrotten.
My začínáme války a zanášíme ji jako syfilis mrtvými těly do polí a do řek.
   Korpustyp: Untertitel
Dich in diesem neonbeleuchteten Mausoleum verrotten zu sehen, ist besser, als deine Unterhalts-zahlungen als Trinkgeld zu verschwenden.
Udělala jsem to, protože vidina tebe, jak hniješ v téhle díře, je zábavnější než, když z tebe ždímu peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verrotten im Knast, bis Ihre Kinder aus dem College sind. Daran liegt uns aber gar nichts.
Abyste hnil ve vězení do doby, než vaše děti půjdou na vysokou, to není to, co chceme.
   Korpustyp: Untertitel
Führungsqualitäten werden nicht nur in Krisenzeiten, sondern auch in guten Jahren benötigt, denn Demokratien verrotten von innen.
Silné vůdcovské schopnosti nejsou totiž zapotřebí jen v dobách rozbouřených, ale i v dobách klidných, protože demokracie hnijí zevnitř.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten meiner Freunde sind hinter Gittern und verrotten, weil sie den Bären ein paar Mal zu oft geärgert haben.
Většina mých kamarádů hnije ve vězení, protože dráždili hada bosou nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hier in Warschau verrotten drei Divisionen, weil ein paar Tausend kriminelle Polen und Juden sich verstecken.
Přesto tady ve Varšavě pořád hnijí tři divize, protože několik tisíc zločinných Poláků a Židů se skrývá v chudinských čtvrtích.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen Sie besser, denn ich würde lieber in einer Zelle verrotten als diesen Mann meine Firma übernehmen zu lassen.
To si pište, že ano, protože bych raději shnila v cele, než aby ten člověk převzal mou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Von Kugeln durchsiebt und zum verrotten zurückgelassen zu werden, unter der glühend heißen Sonne Boliviens, bringt keine Fortsetzung.
Prostřílení kulkami a necháni na pospas hnilobě pod pálícím bolivijským slunce, není hezké dokončení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wie es sich anfühlt, lieber im Boden zu verrotten, als den Feind das übernehmen zu lassen, was mir gehört.
Moc dobře znám pocit, že bych raději shnila v díře, než abych nechala to, co patří mně, svému nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendwas sagt mir, dass sie mir als Teil meiner Schurken wesentlich nützlicher sein werden, als wenn sie im nordchinesischen Meer verrotten.
A něco mi říká, že je využiju mnohem lépe jako součást mých darebáků, než kdyby hnili někde v Severním Čínském moři.
   Korpustyp: Untertitel