Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versäumen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versäumen zmeškat 36 opominout 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versäumen zmeškat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bekommen zum Beispiel Geschäftsleute, die wichtige Termine versäumt haben, eine Kompensation?
Dostanou například obchodníci, kteří zmeškali důležité schůzky, náhradu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast die Hypothekenzahlung versäumt und das ist die zweite Hypothek.
A pak jste zmeškali splátku hypotéky. Je to druhá hypotéka.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, daß Sie sie nicht versäumen.
Dejte pozor, abyste je nezmeškali.
   Korpustyp: Literatur
Donna, Sie haben Ihren Unterricht versäumt, in der Nacht, als er getötet wurde.
Donno, tu noc, kdy zemřel, jste zmeškala hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Termine, an denen Sie alle zwei Wochen Ihre Injektion erhalten sollen, nicht versäumen.
Ujistěte se, že nezmeškáte návštěvu u lékaře, pokud máte každé dva týdny dostat injekci.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe meine letzten 152 Zahnarzttermine versäumt.
Zmeškal jsem posledních 152 objednání u zubaře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie feststellen , dass Sie einen Termin zur Laserbehandlung versäumt haben , informieren Sie sofort Ihren Arzt .
Pokud zjistíte , že jste zmeškali výkon laserové léčby , na který jste byli objednáni , neprodleně se spojte se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Selbst wenn die Welt unterginge, würde sie den Gottesdienst nicht versäumen.
Nezmeškala by bohoslužbu v 10h, i kdyby byl svět v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie feststellen, dass Sie einen Termin zur Laserbehandlung versäumt haben, informieren Sie sofort Ihren Arzt.
Pokud zjistíte, že jste zmeškali provedení laserové léčby, na kterou jste byli objednáni, neprodleně se spojte se svým lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Mein Herr, ich empfehle Ihnen, die nächste Postkutsche nicht zu versäumen!
Pane, doporučoval bych vám nezmeškat příští dostavník!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versäumen

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte nichts versäumen.
Nechci, aby mi něco uteklo.
   Korpustyp: Untertitel
"Wonkers" versäumen wir nie!
Wonkers si nikdy nenecháme ujít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versäumen das Beste.
Přijdete o veškerou zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Versäumen Sie keinen Tag.
Nezmeškej s nimi ani jeden den.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir versäumen die Konferenz.
- A zmeškáme konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
Und unseren gemeinsamen Abend versäumen?
Přece se nepřipravím o společný večer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versäumen den ganzen Spaß.
Přišel jste o spoustu legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht versäumen, den Kampf.
Nenechám si ujít hádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich darf die Einführung nicht versäumen.
- A co hlasovaní?
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich im Leben nicht versäumen!
To si nenecháme ujít!
   Korpustyp: Untertitel
Und wir versäumen gerade die vierte.
A zmeškáme i čtvrtou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es nicht versäumen wollen.
Za nic bych si to nenechal ujít tati.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe lieber, als das zu versäumen.
Raději zemřít než ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
- Versäumen Sie nicht, das Neue zu lesen.
- Doufám, že si přečtete i tu novou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte es nicht versäumen wollen.
- Za nic na světě bych to nepropásl.
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich auf keinen Fall versäumen.
Toto si nenechám za nic na světě ujít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, was Sie versäumen?
Nevíš, o co přicházíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie eines Eurer Werke versäumen.
Nevynechal bych žádné vaše dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich deinen Geburtstag versäumen?
Jak bych mohl zapomenout?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kann das Spiel nicht versäumen.
Ale ten zápas si nenechá ujít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Jetts großen Auftritt nicht versäumen.
Třeseme se nedočkavostí až uvidíme starouše Jetta v tomhle kvádru.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, daß Sie sie nicht versäumen.
Dejte pozor, abyste je nezmeškali.
   Korpustyp: Literatur
Dadurch werde ich aber die morgige Abstimmungsrunde versäumen.
To znamená, že zítra budu při hlasování chybět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten Sie das versäumen, verwirken Sie die Kaution, verstanden?
Pokud se nedostavíte, vaše kauce propadne. - Rozuměla jste?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, deine Mom würde ungern deinen wichtigsten Abend versäumen.
Prostě jsem si nemyslel, že tvoje máma chce propásnout nejdůležitější večer tvého života.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schrecklich, wenn ich dieses Ereignis versäumen würde!
Taková věc by se beze mě zřejmě neobešla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Eindruck nicht los, wir versäumen irgendetwas.
- Nemůžu si pomoct, ale jako by nám něco nedocházelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Anruf versäumen, lasse ich Sie rauswerfen.
Ještě jednou nepodáte zprávu a letíte od policie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an das Leben, das ich versäumen werde.
Přemýšlím o životě, který mi unikne.
   Korpustyp: Untertitel
Bijou soll doch nicht diese Party versäumen, oder?
Nechceš, aby Bijou přišla o ten večírek, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eine Zahlung versäumen, dann schmeißt er uns raus.
Pokud mu jednou nezaplatíme, tak se můžeme stěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde da sein, will ich nicht versäumen.
- Budu tam. Nenechal bych si to ujít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr versprochen, nie ihren Geburtstag zu versäumen.
Slíbil jsem jí, že nezmeškám žádné narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Versäumen Sie nächste Woche nicht den "Fluch der Mumie".
Uvidíme se příští týden u Prokletí mumie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versäumen nicht die Sitzungen, sie sind weg.
Není to jen to, že by nechodili na sezení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den 4. Juli wohl wieder versäumen.
Nede, vypadá to, že zase prošvihneme 4. červenec.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass Sie für nichts den Zug versäumen.
Mrzí mě, že vám kvůli mně zbytečně ujel vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sie versäumen wir alle ihr Wissen, ihre Erfahrung und ihre Ideen.
Bez nich se připravujeme o jejich vědomosti, zkušenosti a nápady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU darf auf keinen Fall versäumen, ihren Verpflichtungen zu den Themen Demokratie und Menschenrechte nachzukommen.
Evropská unie rozhodně nesmí selhat a musí dostát svému závazku vůči demokracii a lidským právům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich nicht versäumen, der Berichterstatterin zu ihrer hervorragenden Arbeit zu gratulieren.
Dovolte mi, abych také poblahopřála paní zpravodajce k vynikající práci, kterou při vypracovávání této zprávy odvedla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise bekämpfen wir in der Regel bestehende Krankheiten, versäumen es jedoch, in die Zukunft zu sehen.
My bohužel obvykle bojujeme s již existujícími chorobami, ale zanedbáváme pohled dopředu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte versäumen Sie beim G20-Gipfel nicht, die Ansichten der überwiegenden Mehrheit in Europa zu vertreten.
Prosím, zastupujte na summitu G20 postoje většiny Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die afrikanischen und europäischen Staatsoberhäupter werden es nicht versäumen, Signale für den richtigen Weg zu finden.
Afričtí a evropští představitelé při hledání ukazatelů další cesty nezklamou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Aussprache haben wir einige konkrete Signale gehört, deren Übermittlung wir natürlich nicht versäumen werden.
V této rozpravě jsme vyslechli některé konkrétní pokyny, které určitě neopomeneme předat dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte ein Notifizierender im Sinne der Ziffern iv oder v es versäumen, eine der in den
Pokud oznamovatel uvedený v podbodech iv) a v) nesplní závazky uvedené v
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich die Zeit leider drängt, möchte ich es nicht versäumen, Herrn Weber zu danken.
I když mám již málo času, musím ještě poděkovat panu Weberovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch versäumen die betroffenen Kinder zwei bis drei Schulmonate pro Jahr.
V důsledku toho zameškají děti každý školní rok 2 až 3 měsíce výuky.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich versäumen es die GD häufig, für die Abwicklung mehrjähriger Programme Durchführungsziele festzulegen.
Finally, DGs often fail to lay down implementation targets with regard the management of multiannual programmes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie jedoch einmal eine Dosis versäumen , holen Sie die Einnahme nach , sobald Sie daran denken .
Pokud však jednu dávku vynecháte , užijte jej , jakmile si vzpomenete .
   Korpustyp: Fachtext
Versäumen des vorgesehenen EVRA Pflaster-Wechseltages Zu Beginn eines Pflaster-Zyklus (erste Woche/Tag 1):
Při zahájení kteréhokoli cyklu aplikace náplasti (týden 1, den 1):
   Korpustyp: Fachtext
- Ich liebe dich, weswegen du diese Möglichkeit nicht versäumen lassen kannst.
Já tě taky miluju, a proto nedovolím, abys tuhle příležitost nevyužil.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier gehts nicht um irgendeinen Bauunternehmer, der dabei ist eine Abgabefrist zu versäumen.
Hele, já nejsem vývojář, který musí stihnout termín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle Überstunden, weil Sie den Unterricht versäumen, nicht, damit so'n leichtes Mädchen hier herumlungert.
Platím ti za zmeškání kurzu, ne za muchlování s nějakou blonckou.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, sag Jackson "Kein Versäumen des Trainings so kurz vor den Meisterschaften", okay?
Danny, řekni Jacksonovi, aby nevynechával tréninky tak blízko šampionátu.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, ich darf eine Rede versäumen, die ich schon zehntausend Mal gesehen habe.
Můžu se vybodnout na proslov, který jsem viděla už tisíckrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich befürchte, ja. Aber viel gab es nicht zu versäumen, nur ein leichter Schubs.
Obávám se, že ano, ale nic to nebylo, jen lehké zachvění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Vater Erik gnädigst um Ver-zeihung für das Versäumen der Mette.
V kostele poprosím o odpuštění, že jsem to nestihla na ranní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Chance versäumen, ist es die letzte für zwei Jahrhunderte.
Kapitáne, jestli tuhle šanci ztratíme, další budeme mít až za dvě století.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du Justin kennen, wüsstest du, dass er etwas niemals versäumen würde:
- Pokud by si ho znal, věděl by si, že je tu něco, co by si nenechal ujít za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn die Welt unterginge, würde sie den Gottesdienst nicht versäumen.
Nezmeškala by bohoslužbu v 10h, i kdyby byl svět v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Versäumen die Beförderer die Leistung der notwendigen Hilfe, sollten die Fahrgäste Anspruch auf finanzielle Entschädigung haben.
Pokud dopravci neposkytnou cestujícím potřebnou pomoc, měli by cestující mít právo na finanční odškodnění.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht versäumen, auf den brutalen, in Guinea gezeigten Vorgang zu reagieren.
Na brutální činy, které se odehrály v Guineji, nemůžeme nereagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern das Gesetz es zulässt, wird dieses Gericht es nicht versäumen, die Höchststrafe zu verhängen.
A pokud nám zákon dává tu moc, tento soud nebude váhat s použitím předepsaných postihů.
   Korpustyp: Untertitel
Versäumst du die Frist, riskiere ich, auch die Frist zu versäumen.
Pokud budeš mít prodlení, tak mně to hrozí taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf den Lokus und ich möchte hier nichts versäumen.
Musím znovu na hajzl. Nechci o nic prijít.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es weder vergessen noch versäumen, zu vergelten, was gegeben wird:
A já na to nezapomenu, ani neopomenu odměnit to, čeho se mi dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Dann versäumen Sie nicht das Abenteuerrennen auf dem Berg des Unmöglichen.
Tak nezmeškejte dobrodružný závod přírodou na Mount Impossible
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, ihren ersten Tag zu versäumen, aber könntest du Lily zur Schule bringen?
Štve mě, že zmeškám její první den, ale vzal bys Lily do školy prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand nicht mit Ihnen trinkt, weil Sie krank sind, dann versäumen sie was.
Když se tebou nikdo nepije, protože jsi nemocnej, tak je to jejich smůla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen, die ich treffe, sind schlau und merken, was sie versäumen.
Ženy, se kterými se setkávám jsou natolik chytré, že vědí o co přicházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass die Prinzessin verschwindet. Sie soll ihre Krönung versäumen.
Chci aby princezna zmizela, aby nestihla korunovaci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt will ich weiter schlafen, ich möchte den Schluss nicht versäumen.
Nechte mě spát, ať si vychutnám vaše ponížení.
   Korpustyp: Untertitel
Oder müssen wir nur beschäftigt genug sein, um das Essen mit Ihrem Vater zu versäumen?
Nebo musíme jen zůstat dostatečně zaměstnaní, abychom prošvihli večeři s vaším otcem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit leben, den Schuppenpanzer zu versäumen, aber ich möchte nicht verhaftet werden.
Můžu žít s promeškáním šupin v Metu, ale raději bych se vyhnula zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr, ich empfehle Ihnen, die nächste Postkutsche nicht zu versäumen!
Pane, doporučoval bych vám nezmeškat příští dostavník!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Injektion versäumen, benachrichtigen Sie Ihren Arzt, um sobald wie möglich Ihre nächste Injektion zu erhalten.
Pokud zapomenete na podání injekce, kontaktujte svého lékaře a domluvte si aplikaci co nejdříve, jakmile budete moci.
   Korpustyp: Fachtext
Ich weiß es zu schätzen, dass die Dolmetscher weiter machen, ihr Mittagessen versäumen und diesen Dingen zuhören.
Oceňuji, že tu s námi tlumočníci zůstali a místo oběda poslouchají tyhle věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ländern, die es versäumen, integrative Bildungssysteme aufzubauen, drohen ein geringes Wirtschaftswachstum, zunehmende Ungleichheit und entgangene Chancen im Welthandel.
Státům, jimž se nepodaří vybudovat začleňující vzdělávací systémy, hrozí loudavý růst, rostoucí nerovnost a ztracené příležitosti ve světovém obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir es versäumen, uns der Herausforderung zu stellen, wird die globale Krise die Welt noch für viele Jahre gefährden.
Pokud se k�této výzvě nepostavíme čelem, ohrozí globální krize v�následujících letech svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber nach der heutigen Abstimmung können wir es nicht versäumen, ein deutliches Signal an den Rat und die Kommission auszusenden.
Avšak po dnešním hlasování Parlamentu rozhodně vyšleme jasný signál Radě a Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie das versäumen, dann nicht nur, weil sie zu geizig, sondern auch, weil sie zu ängstlich sind.
Nedokáží to nejen proto, že jsou nenasytní, ale také proto, že mají strach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir es versäumen, diese Verbindung zu berücksichtigen, untergraben wir damit möglicherweise unsere Bemühungen, auf beiden Gebieten Verbesserungen zu erreichen.
Pokud nepochopíme tento vztah, může to mít nepříznivé důsledky na naše úsilí dosáhnout zlepšení v obou oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls werde ich es nicht versäumen, Kommissar Špidla über diese ausgezeichnete Debatte und alle hier vorgetragenen Ideen zu berichten.
V každém případě vás chci ujistit, že budu pana komisaře Špidlu podrobně informovat o této diskusi a o vynikajících doporučeních, která tu dnes zazněla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union sollte es nicht versäumen, mit den Ereignissen Schritt zu halten - wie im Falle Ägyptens und Tunesiens.
Unie by neměla - jako je tomu v případě Egypta a Tuniska - být neschopna držet krok s událostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten bei der gegenseitigen Anerkennung ihre Fristen zur Entscheidung versäumen, dann gilt ihre Genehmigung als erteilt.
Pokud členské státy nesplní lhůty, které jsou jim stanoveny pro rozhodnutí o vzájemném uznávání, pak se automaticky předpokládá, že povolení udělily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nachhaltigkeit der Umwelt ist in dem Millennium-Entwicklungsziel 7 enthalten, und die EU darf ihre Verpflichtungen nicht versäumen.
Environmental sustainability is included in MDG 7 and the EU must not neglect its obligations.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss darin bestärkt werden, gegen Mitgliedstaaten, die es versäumen, diese Definition zu vereinbaren und anzuwenden, Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten.
Komise by měla být podněcována, aby zahájila řízení za porušení práva proti členským státům, které tuto definici nepřijmou či neuplatňují.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ist auch eine zusätzliche Überprüfung gegeben, um sicherzustellen, dass die zuständigen nationalen Behörden diese Informationen nicht versäumen oder übersehen.
Tato dvojí kontrola by měla zajistit, že příslušné vnitrostátní orgány tuto informaci nepřehlédnou a budou o dané skutečnosti vědět.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Termine, an denen Sie alle zwei Wochen Ihre Injektion erhalten sollen, nicht versäumen.
Ujistěte se, že nezmeškáte návštěvu u lékaře, pokud máte každé dva týdny dostat injekci.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihre Verhaftung zur Sprache kommt, werden Sie sicher nicht versäumen, mir die gebührende Anerkennung zu zollen.
Až přijde řeč na vaše zatčení, jsem si jist, že nezapomenete ocenit mou úlohu v celém případu.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen versäumen wir lieber den Frühling und den Sommer verlieren weitere 144 Tage, die nicht mehr wiederkommen?
A tak příjdeme o jaro, o léto ztratíme dalších 144 dní které se už nezopakují.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Bürger glauben, und zwar zu Recht, dass ihre Massenmedien es versäumen, Missbräuche zu untersuchen und zu dokumentieren.
Mnozí občané jsou přesvědčeni, a právem, že hromadné sdělovací prostředky nevyšetřují a nedokladují případy zneužívání pravomocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Japan verpufft der auf das Erdbeben folgende Aufschwung, da die schwachen Regierungen des Landes versäumen, Strukturreformen umzusetzen.
Oživení po zemětřesení v Japonsku vyjde do ztracena, poněvadž slabým vládám se nedaří zavést strukturální reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Abenomics 2.0 es versäumen, tiefgehende Strukturreformen umzusetzen, wird es ihnen nicht besser ergehen als dem Original.
Pokud se abenomice 2.0 nepodaří přijmout hluboké strukturální reformy, pak si nepovede o nic lépe než její předchozí verze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versäumen sie dies, so kommen sie damit ihrer Pflicht gegenüber den Verbrauchern und Unternehmen, die davon profitieren würden, nicht nach.
A když tomuto závazku nedostojí, nesplní tím ani svou povinnost vůči spotřebitelům a firmám, které z nich mají mít prospěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ladys und Gentlemen, die Vorstellung beginnt. Es sind noch Plätze frei. Versäumen Sie nicht Oz, den Großen und Mächtigen.
Dámy a pánové, představení už začalo, ale stále je pár volných míst, tak nepromarněte šanci vidět Mocného vládce Oz.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt uns eine eventuell wichtige Entdeckung versäumen, nur weil ihr mich nicht meine Wette mit Zelenka gewinnen lassen wollt.
Opustíme potenciálně významný objev, protože vy tři nechcete, abych vyhrál sázku se Zelenkou?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es versäumen, uns der Herausforderung zu stellen, wird die globale Krise die Welt noch für viele Jahre gefährden.
Pokud se kto výzvě nepostavíme čelem, ohrozí globální krize vsledujících letech svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und tief in meinem Herzen denke ich schon seit langem, ob ich nicht doch etwas versäumen würde.
A jsem si jistá, že se dlouho budu ptát sama sebe, jestli jsem neudělala chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich nun beträchtliche Anteile in Medien habe, würde ich es um nichts in der Welt versäumen.
Vzhledem k tomu, že mám řadu mediálních podniků, nenechám si to ujít.
   Korpustyp: Untertitel