Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bekommen zum Beispiel Geschäftsleute, die wichtige Termine versäumt haben, eine Kompensation?
Dostanou například obchodníci, kteří zmeškali důležité schůzky, náhradu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast die Hypothekenzahlung versäumt und das ist die zweite Hypothek.
A pak jste zmeškali splátku hypotéky. Je to druhá hypotéka.
Sorgen Sie dafür, daß Sie sie nicht versäumen.
Dejte pozor, abyste je nezmeškali.
Donna, Sie haben Ihren Unterricht versäumt, in der Nacht, als er getötet wurde.
Donno, tu noc, kdy zemřel, jste zmeškala hodinu.
Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Termine, an denen Sie alle zwei Wochen Ihre Injektion erhalten sollen, nicht versäumen.
Ujistěte se, že nezmeškáte návštěvu u lékaře, pokud máte každé dva týdny dostat injekci.
Ich habe meine letzten 152 Zahnarzttermine versäumt.
Zmeškal jsem posledních 152 objednání u zubaře.
Wenn Sie feststellen , dass Sie einen Termin zur Laserbehandlung versäumt haben , informieren Sie sofort Ihren Arzt .
Pokud zjistíte , že jste zmeškali výkon laserové léčby , na který jste byli objednáni , neprodleně se spojte se svým lékařem .
Selbst wenn die Welt unterginge, würde sie den Gottesdienst nicht versäumen.
Nezmeškala by bohoslužbu v 10h, i kdyby byl svět v plamenech.
Wenn Sie feststellen, dass Sie einen Termin zur Laserbehandlung versäumt haben, informieren Sie sofort Ihren Arzt.
Pokud zjistíte, že jste zmeškali provedení laserové léčby, na kterou jste byli objednáni, neprodleně se spojte se svým lékařem.
Mein Herr, ich empfehle Ihnen, die nächste Postkutsche nicht zu versäumen!
Pane, doporučoval bych vám nezmeškat příští dostavník!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statt Ihnen Vorträge darüber zu halten, was Sie oder andere vielleicht in Zukunft zu tun versäumen werden, werde ich kurz auf drei Bereiche eingehen.
Nebudu zde kázat o tom, co opomíjíte nebo co by ostatní mohli opominout v budoucnosti, a namísto toho se stručně zaměřím na tři oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seitdem versäumte sie nicht, stets flüchtig morgens und abends die Tür ein wenig zu öffnen und zu Gregor hineinzuschauen.
Od té doby neopominula vždycky ráno a večer na okamžik pootevřít dveře a nahlédnout k Řehořovi.
Keiner versäumt die Gelegenheit.
Nikdo neopomine tu příležitost.
Das hatte er aber leider versäumt, und diese Versäumnis werde auch noch weitere Nachteile bringen, nicht nur zeitliche.
To pohříchu opominul, a toto opominutí mu přinese ještě další nevýhody, nejen časové.
Davon abgesehen möchte ich es jedoch nicht versäumen, auf die großen Anstrengungen bei den Verhandlungen, die dieser Bericht erfordert hat, hinzuweisen, und die insbesondere von Seiten des Berichterstatters, Herrn Rangel, aufgebracht wurden.
Kromě toho bych neměl opominout zdůraznit rozsáhlé vyjednávací pravomoci, které tento návrh požadoval, a to zejména ze strany zpravodaje pana Rangela.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurde die Tatsache, dass das Unternehmen es versäumte, seine Einfuhren aus der VR China im UZÜ anzugeben, als irreführend im Sinne des Artikels 18 der Grundverordnung betrachtet und ließ ernste Zweifel an der Zuverlässigkeit der sowohl vor als auch nach dem Kontrollbesuch von dem Unternehmen vorgelegten Informationen aufkommen.
Navíc skutečnost, že společnost opominula podat informace o jejím dovozu z ČLR během období přezkumného šetření, byla považována za zavádějící ve smyslu článku 18 základního nařízení a vážně zpochybňuje spolehlivost informací předložených společností před inspekcí na místě i po ní.
Im Falle von Chup Hsin wurde die Tatsache, dass das Unternehmen es versäumte, im Fragebogen seine Einfuhren der Ware aus China anzugeben, zum einen als irreführend und zum anderen als Indiz dafür betrachtet, dass das Unternehmen sich bewusst war, dass es die für Rohrstücke mit Ursprung in der VR China geltenden Maßnahmen umging.
Co se týče Chup Hsin, skutečnost, že tato společnost opominula podat informace o svém dovozu čínského výrobku v odpovědi na dotazník, byla považována na jedné straně za zavádějící a na straně druhé za ukazatel svědčící o tom, že společnost si byla vědoma svého obcházení opatření vztahujícího se na potrubní tvarovky pocházející z ČLR.
Die Tatsache, dass das Unternehmen es versäumte, in seinem Fragebogen die von ihm aus China eingeführten Waren anzugeben, ist als Indiz dafür zu werten, dass es sich der Umgehung bewusst war, und nichts deutet darauf hin, dass das Unternehmen beabsichtigen könnte, in Zukunft auf diese Praxis zu verzichten.
Skutečnost, že tato společnost opominula v odpovědi na dotazník Komise podat informace o výrobcích, které dovezla z Číny, byla považována za ukazatel svědčící o tom, že společnost si byla vědoma svého obcházení, a neexistují informace o tom, že by tato společnost měla v úmyslu v budoucnosti v této praxi nepokračovat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versäumen
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte nichts versäumen.
Nechci, aby mi něco uteklo.
"Wonkers" versäumen wir nie!
Wonkers si nikdy nenecháme ujít.
Přijdete o veškerou zábavu.
Versäumen Sie keinen Tag.
Nezmeškej s nimi ani jeden den.
- Und wir versäumen die Konferenz.
Und unseren gemeinsamen Abend versäumen?
Přece se nepřipravím o společný večer.
Sie versäumen den ganzen Spaß.
Přišel jste o spoustu legrace.
Ich möchte nicht versäumen, den Kampf.
- Ich darf die Einführung nicht versäumen.
Würde ich im Leben nicht versäumen!
Und wir versäumen gerade die vierte.
Ich hätte es nicht versäumen wollen.
Za nic bych si to nenechal ujít tati.
Ich sterbe lieber, als das zu versäumen.
Raději zemřít než ustoupit.
- Versäumen Sie nicht, das Neue zu lesen.
- Doufám, že si přečtete i tu novou.
- Ich hätte es nicht versäumen wollen.
- Za nic na světě bych to nepropásl.
Das möchte ich auf keinen Fall versäumen.
Toto si nenechám za nic na světě ujít.
Sie wissen nicht, was Sie versäumen?
Ich würde nie eines Eurer Werke versäumen.
Nevynechal bych žádné vaše dílo.
Wie könnte ich deinen Geburtstag versäumen?
Jak bych mohl zapomenout?
Aber er kann das Spiel nicht versäumen.
Ale ten zápas si nenechá ujít.
Wir wollen Jetts großen Auftritt nicht versäumen.
Třeseme se nedočkavostí až uvidíme starouše Jetta v tomhle kvádru.
Sorgen Sie dafür, daß Sie sie nicht versäumen.
Dejte pozor, abyste je nezmeškali.
Dadurch werde ich aber die morgige Abstimmungsrunde versäumen.
To znamená, že zítra budu při hlasování chybět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollten Sie das versäumen, verwirken Sie die Kaution, verstanden?
Pokud se nedostavíte, vaše kauce propadne. - Rozuměla jste?
- Ich dachte, deine Mom würde ungern deinen wichtigsten Abend versäumen.
Prostě jsem si nemyslel, že tvoje máma chce propásnout nejdůležitější večer tvého života.
Wie schrecklich, wenn ich dieses Ereignis versäumen würde!
Taková věc by se beze mě zřejmě neobešla.
Ich werde den Eindruck nicht los, wir versäumen irgendetwas.
- Nemůžu si pomoct, ale jako by nám něco nedocházelo.
Wenn Sie einen Anruf versäumen, lasse ich Sie rauswerfen.
Ještě jednou nepodáte zprávu a letíte od policie.
Ich denke an das Leben, das ich versäumen werde.
Přemýšlím o životě, který mi unikne.
Bijou soll doch nicht diese Party versäumen, oder?
Nechceš, aby Bijou přišla o ten večírek, že ne?
Wenn wir eine Zahlung versäumen, dann schmeißt er uns raus.
Pokud mu jednou nezaplatíme, tak se můžeme stěhovat.
- Ich werde da sein, will ich nicht versäumen.
- Budu tam. Nenechal bych si to ujít.
Ich habe ihr versprochen, nie ihren Geburtstag zu versäumen.
Slíbil jsem jí, že nezmeškám žádné narozeniny.
Versäumen Sie nächste Woche nicht den "Fluch der Mumie".
Uvidíme se příští týden u Prokletí mumie.
Sie versäumen nicht die Sitzungen, sie sind weg.
Není to jen to, že by nechodili na sezení.
Wir werden den 4. Juli wohl wieder versäumen.
Nede, vypadá to, že zase prošvihneme 4. červenec.
Tut mir Leid, dass Sie für nichts den Zug versäumen.
Mrzí mě, že vám kvůli mně zbytečně ujel vlak.
Ohne sie versäumen wir alle ihr Wissen, ihre Erfahrung und ihre Ideen.
Bez nich se připravujeme o jejich vědomosti, zkušenosti a nápady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU darf auf keinen Fall versäumen, ihren Verpflichtungen zu den Themen Demokratie und Menschenrechte nachzukommen.
Evropská unie rozhodně nesmí selhat a musí dostát svému závazku vůči demokracii a lidským právům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich nicht versäumen, der Berichterstatterin zu ihrer hervorragenden Arbeit zu gratulieren.
Dovolte mi, abych také poblahopřála paní zpravodajce k vynikající práci, kterou při vypracovávání této zprávy odvedla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise bekämpfen wir in der Regel bestehende Krankheiten, versäumen es jedoch, in die Zukunft zu sehen.
My bohužel obvykle bojujeme s již existujícími chorobami, ale zanedbáváme pohled dopředu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte versäumen Sie beim G20-Gipfel nicht, die Ansichten der überwiegenden Mehrheit in Europa zu vertreten.
Prosím, zastupujte na summitu G20 postoje většiny Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die afrikanischen und europäischen Staatsoberhäupter werden es nicht versäumen, Signale für den richtigen Weg zu finden.
Afričtí a evropští představitelé při hledání ukazatelů další cesty nezklamou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Aussprache haben wir einige konkrete Signale gehört, deren Übermittlung wir natürlich nicht versäumen werden.
V této rozpravě jsme vyslechli některé konkrétní pokyny, které určitě neopomeneme předat dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte ein Notifizierender im Sinne der Ziffern iv oder v es versäumen, eine der in den
Pokud oznamovatel uvedený v podbodech iv) a v) nesplní závazky uvedené v
Obgleich die Zeit leider drängt, möchte ich es nicht versäumen, Herrn Weber zu danken.
I když mám již málo času, musím ještě poděkovat panu Weberovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch versäumen die betroffenen Kinder zwei bis drei Schulmonate pro Jahr.
V důsledku toho zameškají děti každý školní rok 2 až 3 měsíce výuky.
Schließlich versäumen es die GD häufig, für die Abwicklung mehrjähriger Programme Durchführungsziele festzulegen.
Finally, DGs often fail to lay down implementation targets with regard the management of multiannual programmes.
Wenn Sie jedoch einmal eine Dosis versäumen , holen Sie die Einnahme nach , sobald Sie daran denken .
Pokud však jednu dávku vynecháte , užijte jej , jakmile si vzpomenete .
Versäumen des vorgesehenen EVRA Pflaster-Wechseltages Zu Beginn eines Pflaster-Zyklus (erste Woche/Tag 1):
Při zahájení kteréhokoli cyklu aplikace náplasti (týden 1, den 1):
- Ich liebe dich, weswegen du diese Möglichkeit nicht versäumen lassen kannst.
Já tě taky miluju, a proto nedovolím, abys tuhle příležitost nevyužil.
- Hier gehts nicht um irgendeinen Bauunternehmer, der dabei ist eine Abgabefrist zu versäumen.
Hele, já nejsem vývojář, který musí stihnout termín.
Ich zahle Überstunden, weil Sie den Unterricht versäumen, nicht, damit so'n leichtes Mädchen hier herumlungert.
Platím ti za zmeškání kurzu, ne za muchlování s nějakou blonckou.
Danny, sag Jackson "Kein Versäumen des Trainings so kurz vor den Meisterschaften", okay?
Danny, řekni Jacksonovi, aby nevynechával tréninky tak blízko šampionátu.
Das heißt, ich darf eine Rede versäumen, die ich schon zehntausend Mal gesehen habe.
Můžu se vybodnout na proslov, který jsem viděla už tisíckrát.
- Ich befürchte, ja. Aber viel gab es nicht zu versäumen, nur ein leichter Schubs.
Obávám se, že ano, ale nic to nebylo, jen lehké zachvění.
Ich bitte Vater Erik gnädigst um Ver-zeihung für das Versäumen der Mette.
V kostele poprosím o odpuštění, že jsem to nestihla na ranní.
Wenn wir diese Chance versäumen, ist es die letzte für zwei Jahrhunderte.
Kapitáne, jestli tuhle šanci ztratíme, další budeme mít až za dvě století.
- Würdest du Justin kennen, wüsstest du, dass er etwas niemals versäumen würde:
- Pokud by si ho znal, věděl by si, že je tu něco, co by si nenechal ujít za nic.
Selbst wenn die Welt unterginge, würde sie den Gottesdienst nicht versäumen.
Nezmeškala by bohoslužbu v 10h, i kdyby byl svět v plamenech.
Versäumen die Beförderer die Leistung der notwendigen Hilfe, sollten die Fahrgäste Anspruch auf finanzielle Entschädigung haben.
Pokud dopravci neposkytnou cestujícím potřebnou pomoc, měli by cestující mít právo na finanční odškodnění.
Wir dürfen nicht versäumen, auf den brutalen, in Guinea gezeigten Vorgang zu reagieren.
Na brutální činy, které se odehrály v Guineji, nemůžeme nereagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern das Gesetz es zulässt, wird dieses Gericht es nicht versäumen, die Höchststrafe zu verhängen.
A pokud nám zákon dává tu moc, tento soud nebude váhat s použitím předepsaných postihů.
Versäumst du die Frist, riskiere ich, auch die Frist zu versäumen.
Pokud budeš mít prodlení, tak mně to hrozí taky.
Ich muss auf den Lokus und ich möchte hier nichts versäumen.
Musím znovu na hajzl. Nechci o nic prijít.
Und ich werde es weder vergessen noch versäumen, zu vergelten, was gegeben wird:
A já na to nezapomenu, ani neopomenu odměnit to, čeho se mi dostane.
Dann versäumen Sie nicht das Abenteuerrennen auf dem Berg des Unmöglichen.
Tak nezmeškejte dobrodružný závod přírodou na Mount Impossible
Ich hasse es, ihren ersten Tag zu versäumen, aber könntest du Lily zur Schule bringen?
Štve mě, že zmeškám její první den, ale vzal bys Lily do školy prosím?
Wenn jemand nicht mit Ihnen trinkt, weil Sie krank sind, dann versäumen sie was.
Když se tebou nikdo nepije, protože jsi nemocnej, tak je to jejich smůla.
Die Frauen, die ich treffe, sind schlau und merken, was sie versäumen.
Ženy, se kterými se setkávám jsou natolik chytré, že vědí o co přicházejí.
Ich will, dass die Prinzessin verschwindet. Sie soll ihre Krönung versäumen.
Chci aby princezna zmizela, aby nestihla korunovaci.
Jetzt will ich weiter schlafen, ich möchte den Schluss nicht versäumen.
Nechte mě spát, ať si vychutnám vaše ponížení.
Oder müssen wir nur beschäftigt genug sein, um das Essen mit Ihrem Vater zu versäumen?
Nebo musíme jen zůstat dostatečně zaměstnaní, abychom prošvihli večeři s vaším otcem?
Ich kann damit leben, den Schuppenpanzer zu versäumen, aber ich möchte nicht verhaftet werden.
Můžu žít s promeškáním šupin v Metu, ale raději bych se vyhnula zatčení.
Mein Herr, ich empfehle Ihnen, die nächste Postkutsche nicht zu versäumen!
Pane, doporučoval bych vám nezmeškat příští dostavník!
Wenn Sie eine Injektion versäumen, benachrichtigen Sie Ihren Arzt, um sobald wie möglich Ihre nächste Injektion zu erhalten.
Pokud zapomenete na podání injekce, kontaktujte svého lékaře a domluvte si aplikaci co nejdříve, jakmile budete moci.
Ich weiß es zu schätzen, dass die Dolmetscher weiter machen, ihr Mittagessen versäumen und diesen Dingen zuhören.
Oceňuji, že tu s námi tlumočníci zůstali a místo oběda poslouchají tyhle věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ländern, die es versäumen, integrative Bildungssysteme aufzubauen, drohen ein geringes Wirtschaftswachstum, zunehmende Ungleichheit und entgangene Chancen im Welthandel.
Státům, jimž se nepodaří vybudovat začleňující vzdělávací systémy, hrozí loudavý růst, rostoucí nerovnost a ztracené příležitosti ve světovém obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir es versäumen, uns der Herausforderung zu stellen, wird die globale Krise die Welt noch für viele Jahre gefährden.
Pokud se k�této výzvě nepostavíme čelem, ohrozí globální krize v�následujících letech svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber nach der heutigen Abstimmung können wir es nicht versäumen, ein deutliches Signal an den Rat und die Kommission auszusenden.
Avšak po dnešním hlasování Parlamentu rozhodně vyšleme jasný signál Radě a Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie das versäumen, dann nicht nur, weil sie zu geizig, sondern auch, weil sie zu ängstlich sind.
Nedokáží to nejen proto, že jsou nenasytní, ale také proto, že mají strach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir es versäumen, diese Verbindung zu berücksichtigen, untergraben wir damit möglicherweise unsere Bemühungen, auf beiden Gebieten Verbesserungen zu erreichen.
Pokud nepochopíme tento vztah, může to mít nepříznivé důsledky na naše úsilí dosáhnout zlepšení v obou oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedenfalls werde ich es nicht versäumen, Kommissar Špidla über diese ausgezeichnete Debatte und alle hier vorgetragenen Ideen zu berichten.
V každém případě vás chci ujistit, že budu pana komisaře Špidlu podrobně informovat o této diskusi a o vynikajících doporučeních, která tu dnes zazněla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Union sollte es nicht versäumen, mit den Ereignissen Schritt zu halten - wie im Falle Ägyptens und Tunesiens.
Unie by neměla - jako je tomu v případě Egypta a Tuniska - být neschopna držet krok s událostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten bei der gegenseitigen Anerkennung ihre Fristen zur Entscheidung versäumen, dann gilt ihre Genehmigung als erteilt.
Pokud členské státy nesplní lhůty, které jsou jim stanoveny pro rozhodnutí o vzájemném uznávání, pak se automaticky předpokládá, že povolení udělily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nachhaltigkeit der Umwelt ist in dem Millennium-Entwicklungsziel 7 enthalten, und die EU darf ihre Verpflichtungen nicht versäumen.
Environmental sustainability is included in MDG 7 and the EU must not neglect its obligations.
Die Kommission muss darin bestärkt werden, gegen Mitgliedstaaten, die es versäumen, diese Definition zu vereinbaren und anzuwenden, Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten.
Komise by měla být podněcována, aby zahájila řízení za porušení práva proti členským státům, které tuto definici nepřijmou či neuplatňují.
Damit ist auch eine zusätzliche Überprüfung gegeben, um sicherzustellen, dass die zuständigen nationalen Behörden diese Informationen nicht versäumen oder übersehen.
Tato dvojí kontrola by měla zajistit, že příslušné vnitrostátní orgány tuto informaci nepřehlédnou a budou o dané skutečnosti vědět.
Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Termine, an denen Sie alle zwei Wochen Ihre Injektion erhalten sollen, nicht versäumen.
Ujistěte se, že nezmeškáte návštěvu u lékaře, pokud máte každé dva týdny dostat injekci.
Wenn Ihre Verhaftung zur Sprache kommt, werden Sie sicher nicht versäumen, mir die gebührende Anerkennung zu zollen.
Až přijde řeč na vaše zatčení, jsem si jist, že nezapomenete ocenit mou úlohu v celém případu.
Stattdessen versäumen wir lieber den Frühling und den Sommer verlieren weitere 144 Tage, die nicht mehr wiederkommen?
A tak příjdeme o jaro, o léto ztratíme dalších 144 dní které se už nezopakují.
Viele Bürger glauben, und zwar zu Recht, dass ihre Massenmedien es versäumen, Missbräuche zu untersuchen und zu dokumentieren.
Mnozí občané jsou přesvědčeni, a právem, že hromadné sdělovací prostředky nevyšetřují a nedokladují případy zneužívání pravomocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Japan verpufft der auf das Erdbeben folgende Aufschwung, da die schwachen Regierungen des Landes versäumen, Strukturreformen umzusetzen.
Oživení po zemětřesení v Japonsku vyjde do ztracena, poněvadž slabým vládám se nedaří zavést strukturální reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Abenomics 2.0 es versäumen, tiefgehende Strukturreformen umzusetzen, wird es ihnen nicht besser ergehen als dem Original.
Pokud se abenomice 2.0 nepodaří přijmout hluboké strukturální reformy, pak si nepovede o nic lépe než její předchozí verze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versäumen sie dies, so kommen sie damit ihrer Pflicht gegenüber den Verbrauchern und Unternehmen, die davon profitieren würden, nicht nach.
A když tomuto závazku nedostojí, nesplní tím ani svou povinnost vůči spotřebitelům a firmám, které z nich mají mít prospěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ladys und Gentlemen, die Vorstellung beginnt. Es sind noch Plätze frei. Versäumen Sie nicht Oz, den Großen und Mächtigen.
Dámy a pánové, představení už začalo, ale stále je pár volných míst, tak nepromarněte šanci vidět Mocného vládce Oz.
Laßt uns eine eventuell wichtige Entdeckung versäumen, nur weil ihr mich nicht meine Wette mit Zelenka gewinnen lassen wollt.
Opustíme potenciálně významný objev, protože vy tři nechcete, abych vyhrál sázku se Zelenkou?
Wenn wir es versäumen, uns der Herausforderung zu stellen, wird die globale Krise die Welt noch für viele Jahre gefährden.
Pokud se kto výzvě nepostavíme čelem, ohrozí globální krize vsledujících letech svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und tief in meinem Herzen denke ich schon seit langem, ob ich nicht doch etwas versäumen würde.
A jsem si jistá, že se dlouho budu ptát sama sebe, jestli jsem neudělala chybu.
Da ich nun beträchtliche Anteile in Medien habe, würde ich es um nichts in der Welt versäumen.
Vzhledem k tomu, že mám řadu mediálních podniků, nenechám si to ujít.