Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versöhnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versöhnen smířit 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versöhnen smířit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was wäre Ihrer Ansicht nach notwendig, um die serbische Bevölkerung mit der Unabhängigkeit des Kosovos zu versöhnen?
Co je podle Vás zapotřebí, aby se srbské obyvatelstvo smířilo s vyhlášením nezávislosti Kosova?
   Korpustyp: EU DCEP
April, haben Sie versucht sich vor der Scheidung mit Ihrem Mann zu versöhnen?
April, pokoušela jste se smířit s vaším manželem před rozvodem?
   Korpustyp: Untertitel
Kommissar Barnier ist sogar so weit gegangen, einander entgegengesetzte Ansichten zu versöhnen und Spannungen auszuräumen und unterschiedliche Prioritäten der diversen betroffenen Akteure einzubinden.
Je pravda, že komisař Barnier ušel velmi dlouhou cestu, aby smířil protichůdné názory a napětí ve vztazích a vtělil do tohoto dokumentu odlišné priority různých zúčastěných subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß das ist nicht leicht für dich, und ich denke es zeigt unglaubliche Größe von dir dich wieder mit Dad zu versöhnen.
Vím, že to není pro tebe lehké, a myslím, že je od tebe ohromné, že se chceš s otcem smířit.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkozy allerdings wird verantwortungsvoll agieren müssen, um zu beweisen, dass er in der Lage ist, das Land wirklich zu verändern und die Franzosen mit sich selbst und mit Frankreichs Stellung in einer globalisierten Welt zu versöhnen.
Sarkozy ovšem ve své snaze dokázat, že je skutečně schopen zemi změnit a smířit Francouze se sebou samotnými a s postavením Francie v globalizovaném světě, musí jednat zodpovědně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat lange genug gedauert, mich mit mir selbst zu versöhnen. Ich kann mich nicht für dich ändern, Marty.
Vzhledem k tomu, jak dlouho mi trvalo se sám se sebou smířit, se toho nehodlám vzdát kvůli tobě, Marty.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese beiden Seiten wieder zu versöhnen, habe ich gesagt, dass sie ganz eng zusammenarbeiten sollten und der Petitionsausschuss sich im Endeffekt der Meinung des Fachausschusses anschließen muss.
Pokusil jsem se smířit obě strany tím, že řekneme, ano, samozřejmě, měly by úzce spolupracovat, ale na konci dne musí Petiční výbor vyslechnout stanovisko předmětného výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glauben Sie ernsthaft, dass man sie so versöhnen kann?
Vážně si myslíte, že je to způsob, jak je smířit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube auch nicht, dass es uns in absehbarer Zeit gelingen wird, die beiden Lager, also diejenigen, die glauben, dass die globale Erwärmung ein großes Problem ist, und diejenigen, die immer wieder grundsätzliche Zweifel anmelden, dass es das Problem überhaupt in dieser Form gibt, zu versöhnen.
Nemyslím si ani, že bychom v současné době byli schopni smířit ty dva tábory: ty, kteří si myslí, že globální oteplování je velkým problémem, a ty, kdož existenci tohoto problému v této formě opakovaně a zásadně zpochybňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte das Gehirn mit den uralten Trieben versöhnen.
Snažím se smířit mozek s pravěkými pudy.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "versöhnen"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und wenn wir uns versöhnen, versöhnen wir uns richtig. Stimmt's?
Až to usmiřování, usmiřování, že drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Versöhnen Sie sich mit Jane.
Usmiřte se s Jane.
   Korpustyp: Untertitel
-Versuchen Sie, sich zu versöhnen.
- Napred si s ní v klidu promluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich mit ihm versöhnen.
Chce zahojit poslední jizvy, které stále zůstávají.
   Korpustyp: Untertitel
Dann küssen und versöhnen wir uns.
Pak se políbíme a udobříme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man muss sich schnell versöhnen."
Pak jsou ale zase rychle v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen sie heim und versöhnen sich.
Pak jdete domů a rozdáte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, mich mit Mama zu versöhnen, hm?
Zdá se, že je čas jít rozestlat s Mama, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich wieder mit Henry versöhnen.
Musíš se vrátit k Henrymu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd mich nicht mit ihm versöhnen.
Já se s nikým takovým sbližovat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich mit deiner Schwester versöhnen.
Udělal jsi to své sestře.
   Korpustyp: Untertitel
- Um mich mit dir zu versöhnen natürlich.
- Abych mohla být s tebou, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zurückgekommen, um dich mit ihm zu versöhnen, richtig?
Vrátil ses, abys mu to vynahradil, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zurückgekommen, um mich mit euch beiden zu versöhnen.
Vrátil jsem se, abych to vynahradil vám oběma.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hoffte sie, sich mit Marcel zu versöhnen.
Víš proč? Jistě, aby byla zase v kontaktu s Marcelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass ich mich mit ihm versöhnen kann.
Doufám, že se s ním udobřím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich endlich mit ihrem Vater versöhnen.
Asi by si to měla vyříkat se svým tátou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie versöhnen sich heute mit Ihrer Mutter.
Rád bych, kdyby jste si to urovnala s matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir erflehen, dass du sie mögst versöhnen.
Ne. Náš cíl je, abys je smířil, aby si Volskově mohli říct:
   Korpustyp: Untertitel
Wieso versöhnen Sie sich nicht mit der liebenswerten Mutter?
Proč se nesmiřujete s rozradostněnou matkou?
   Korpustyp: Untertitel
Moms Kochkünste sollten uns versöhnen. Aber sie kannte mich nicht.
Hádám, že znám naši dceru trochu líp jak ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, mich mit Evelyn zu versöhnen.
Pokusím se to s Evelyn napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder Roderick versuchte, ihn mit Musik zu versöhnen.
Tvůj brat Roderick se ho snažil vyléčit hudbou.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du dich wenigstens mit Ric wieder versöhnen?
Podařilo se ti napravit to nějak s Rickem?
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Tasse heißem Pejuta versöhnen Sie sich.
nad šálkem horké pejuty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben sich, streiten sich, versöhnen sich wieder.
Milují, zápasí, líčí se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte versuchen, mich mit unserem Vater zu versöhnen.
Měl bych s tátou dát věci do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Europa sollte ein für allemal das Subsidiaritätsprinzip achten, wenn es sich mit seinen Bürgern versöhnen will.
Pokud Evropa chce dobře vycházet se svými občany, měla by navždy respektovat zásadu subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du verstehst, warum ich nicht bereit bin, mich zu küssen und zu versöhnen, oder?
Rozumíš tomu, že se s tebou nejsem připravená bavit, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Was, auf einmal haben du und Saul beschlossen, sich wieder zu versöhnen?
Co, že jste se se Saulem zničehonic rozhodli vrátit se k sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir einen Gefallen tun, dich und deinen Vater zu versöhnen.
Myslela jsem, že dělám dobře, když tě s otcem smířím.
   Korpustyp: Untertitel
Natalie Kimpton! Soll dein Auftritt verkünden dass du und Juliet bereit seid, euch zu versöhnen?
Znamená vaše přítomnost na zahájení kandidatury Patricka Darlinga, že jste se vy a Juliet usmířily?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam her, um den alten Mann mit seiner Familie zu versöhnen.
Jsem tady, abych ho usmířila s jeho rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns krachen und wieder versöhnen, möchte ich nie von deiner Seite weichen.
Když se po hádce usmíříme, nikdy se mi od tebe nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil du dich versöhnen willst, muss ich das noch lange nicht.
Nežádej mě o odpuštění jen proto, že to potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, Sie mit sich selbst zu versöhnen, aber Sie stellen sich stur.
Chci, aby ses srovnal se sebou i s Bohy, ale to ty nechceš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Handy zertrampelt, als Judy sich mit mir versöhnen wollte.
Rozšlapal jsi telefon, když se Judy se mnou usmiřovala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir versöhnen uns auch wieder und verfluchen uns nicht gleich.
Ale zase se usmíříme a ne, že se hned proklejeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte der Anfang davon sein, dich mit deiner Familie zu versöhnen.
Tímhle se možná upraví vztah mezi tebou a tvými rodiči.
   Korpustyp: Untertitel
Erst mussten Sie ihn davon überzeugen, sich wieder mit Haley zu versöhnen.
Nejdříve jste ho potřebovala přesvědčit, aby se spojil s Haley.
   Korpustyp: Untertitel
John und ich streiten uns auch schon mal, aber dann versöhnen wir uns.
S Johnem se také občas nepohodneme, ale pak vše urovnáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mehr Energie hättest, würden wir uns trennen, aber so willst du dich versöhnen?
Kdybys měla víc energie, tak by ses nevrátila? Ale, když jsi tak utahaná, tak se chceš vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
EP-Präsident Schulz spricht vor EU-Gipfel: Sparmaßnahmen und Wachstum versöhnen
Předseda Evropského parlamentu Martin Schulz požadoval od summitu EU sladění úsporných a prorůstových opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Er muss Frankreichs staatliche Interessen mit den privaten Leidenschaften der Nation versöhnen.
musí uvést veřejné zájmy Francie v soulad s jejími soukromými vášněmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wollte, dass Sie sich mit ihrem Dad versöhnen, bevor er stirbt.
Chtěla, abyste se usmířili se svým otcem, než umře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und Bruce spielen Trennen und Versöhnen. Aber das verstärkt nur unsere Liebe.
Já a Bruce hrajeme tyhle hry o rozpadu/složení manželství, ale jen to zesílí lásku v našich srdcích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entschließung des Parlaments ist ausgewogen formuliert und wird die Parteien dazu ermutigen, sich zu versöhnen und Frieden zu schaffen.
Usnesení parlamentu je formulováno vyváženě a povzbudí zúčastněné strany, aby se mezi sebou usmířily a začaly budovat mír.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wäre Ihrer Ansicht nach notwendig, um die serbische Bevölkerung mit der Unabhängigkeit des Kosovos zu versöhnen?
Co je podle Vás zapotřebí, aby se srbské obyvatelstvo smířilo s vyhlášením nezávislosti Kosova?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will nur eins: Denken die Leute, Eddie und Gwen versöhnen sich wieder, sehen sie sich auch den Film an.
Když si lidi budou myslet, že Eddie a Gwen jsou zase spolu, pujdou na ten film
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, du findest einen Weg, dich in deinen letzten Monaten mit deiner zu versöhnen.
Se svou rodinou si to určitě v těchto posledních měsících nějak vyříkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Was kannst du einer Mutter und Tochter empfehlen, die sich nach einer langen, wütenden Funkstille wieder versöhnen?
What can you recommend for a mother and daughter who are reconnecting after a long, angry silence?
   Korpustyp: Untertitel
- und Mundschenk versöhnen wollte. - Mich mit dem Mundschenk? Wer könnte sich danach mehr sehnen als ich, gottesfürchtiger Mensch?
Mne s číšníkem Bůh to ví, že jsem k tomu hotový, vždyť jsem bohabojný muž!
   Korpustyp: Untertitel
Kommissar Barnier ist sogar so weit gegangen, einander entgegengesetzte Ansichten zu versöhnen und Spannungen auszuräumen und unterschiedliche Prioritäten der diversen betroffenen Akteure einzubinden.
Je pravda, že komisař Barnier ušel velmi dlouhou cestu, aby smířil protichůdné názory a napětí ve vztazích a vtělil do tohoto dokumentu odlišné priority různých zúčastěných subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Wahrheit hat sich die Islamisierung als ein wirksames politisches Mittel erwiesen, um die Malaysier mit der rasanten wirtschaftlichen Entwicklung des Landes zu versöhnen.
Ve skutečnosti se islamizace prokázala jako účinný politický prostředek hledání souladu mezi většinou Malajsijců a prudkým hospodářským rozvojem země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt eine halbe Stunde, um euch zu versöhnen mit dem Ende von Übertragungen, dem Ende aller Signale, dem Ende von Daten.
Máte půl hodiny na to, abyste se spasili, skončili se všemi hovory, se všemi signály, se všemi daty.
   Korpustyp: Untertitel
Die sogenannte „Weltformel“ würde das unvorstellbar Kleine mit dem unfassbar Großen versöhnen und uns so ein umfassendes Verständnis der physikalischen Eigenschaften des Universums vermitteln.
Takzvaná „teorie všeho“ by uvedla v soulad nemyslitelně malé s nepředstavitelně velkým, a umožnila tak celkové pochopení fyzikálních vlastností vesmíru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch kann es trotz allgemeiner Forderungen im Iran und gemeinsamer strategischer Interessen immer noch Jahre dauern, bevor sich Amerika und der Iran zusammensetzen und versöhnen.
Navzdory všeobecné poptávce v Íránu i společným strategickým zájmům to přesto může trvat roky, než se Amerika a Írán společně posadí a usmíří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will Ihnen helfen, sich zu ändern, einen Weg zu finden, Ihren Glauben mit Fakten zu versöhnen, einen Weg in eine rationale Welt zu finden.
Dovol mi ti pomoci. Dovol mi ti pomoci se změnit. Najít cestu, jak spojit tvou víru s fakty.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, aber wenn ich mich mit Oz versöhnen will, bleiben meine Hände, bleibt alle meine Teile nur ihm allein vorbehalten.
Omlouvám se, ale pokud chci dát vztah s Ozem do pořádku, jsou mé ruce a všechno ostatní jenom jeho vlastnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht über die Zwischenbewertung des 7. Rahmenprogramms (RP7) der Europäischen Union für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration beruht auf der Voraussetzung, die Öffentlichkeit mit der Wissenschaft zu versöhnen.
Tato zpráva o průběžném hodnocení sedmého rámcového programu (7. RP) Evropské unie pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace se zakládá na předpokladu smíření veřejnosti s vědou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, sagte ich mir, wenn die allgemeine Meinung, sei es auch nur scheinbar, nur von der Botenbeleidigung weiß, ließe sich, sei es auch wieder nur scheinbar, alles wiedergutmachen, wenn man den Boten versöhnen könnte.
Nuže, řekla jsem si, ví-li obecné mínění, třeba jen zdánlivě, pouze o urážce posla, dalo by se, třeba zase jen zdánlivě, všechno napravit, kdyby se posel udobřil.
   Korpustyp: Literatur
Herr Präsident, ehrenwerte Mitglieder, ich glaube, dass das, was das Parlament übernehmen wird, ein guter Kompromiss ist, der die Forderungen des Rates mit den Forderungen der Mehrheit der MdEPs und den Entwürfen der Europäischen Kommission versöhnen wird.
Pane předsedající, vážení poslanci, jsem přesvědčen, že to, co se Parlament chystá schválit, je dobrý kompromis, který uvádí v soulad požadavky Rady, požadavky většiny poslanců Evropského parlamentu a návrhy Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie versöhnen sich wieder mit Jane. Sie wird Sie in ihr Haus einladen, das auf dem Grund von Rosings steht, das Darcys Tante Catherine gehört, der alten Kloake, durch die die ganze Gesellschaft hindurch muss.
Mohla by vás potom pozvat do svého domu v Rosings, který patří Darcyho chmurné tetě Catherine, která je kolakou, přes kterou celá společnost musí prolézt.
   Korpustyp: Untertitel