Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versagen selhat 512 odmítnout 88 selhávat 83 zamítnout 37 odepřít 29 zklamat 20 vypovědět 7
sich versagen odřeknout si
odříkat si
odepřít si
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versagen selhat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die gesamte Kontroll- und Aufsichtskette hat somit versagt.
V podstatě selhal celý systém kontroly a dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn eine Maschine versagt kann ein Mensch den Fehler korrigieren.
I když stroj selže, člověk vždy může chybu napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Die schamlose Gewalt ist ein allzu klares Symptom für Systemversagen. Aber welches System versagte?
Tamní bezohledná krutost nese až příliš mnoho příznaků systémového selhání. Jaký systém ovšem selhal?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere könnten erfolgreich sein, wo Ihr versagt habt.
Jiní mohou uspět tam, kde jste vy selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird keine Wirtschaftsregierung unter Führung der Finanzminister sein können, weil diese Finanzminister in der Vergangenheit versagt haben.
Model hospodářského řízení pod vedením ministrů financí není v tomto případě řešením, protože ministři financí v minulosti selhali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo ich versagt habe, könntest du Erfolg haben.
Tam, kde jsem selhala, Ty můžeš uspět.
   Korpustyp: Untertitel
Frontex, das von Regierungsvertretern als Mittel zur Reduzierung der Anzahl irregulärer Einwanderer gepriesen wurde, hat völlig versagt.
Agentura Frontex, kterou si představitelé vlády zvolili za řešení s cílem omezit počet nelegálních přistěhovalců, úplně selhala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bremsanlage hat versagt als der Dienstwagen abgekoppelt wurde.
Brzdový systém selhal, když se oddělil ten vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings versagt das Dosiersystem nach einiger Zeit erneut.
Avšak po nějaké době systém dávkování opět selže.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen Grund, warum Angst häufig als Verhörtechnik versagt.
Je důvod, proč strach, jako výslechová metoda často selže.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Recht versagen upírat právo 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versagen

401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir versagen, wir lernen, wir versagen.
Zklameme, poučíme se, zklameme.
   Korpustyp: Untertitel
Einige versagen. Wie ich.
Někteří zklamou jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mom, richtiges Versagen.
- Ne, mami, o opravdovém neúspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Schiffe versagen.
Jejich lodě zklamaly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht versagen.
Nemůžeme to jen tak nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden versagen.
A že taky zklameme.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mein Versagen.
Byl by to dobrý obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schilde werden versagen.
Potom neudržíme naše štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden Sie versagen.
A proto vám to nevyjde.
   Korpustyp: Untertitel
-Und wenn wir versagen?
-Co když se nám to nepovede?
   Korpustyp: Untertitel
HOBBS VERSAGEN HÄLT AN;
HOBBSUV PÁD POKRACUJE;
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Organe werden versagen.
- Selžou jí orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht versagen!
Nedovolím jí, aby neuspěla.
   Korpustyp: Untertitel
etwaiges Versagen oder Brüche.
každé porušení nebo přetržení.
   Korpustyp: EU
Ihre kleinen Atemwege versagen.
Kolabují vám malé cesty dýchací.
   Korpustyp: Untertitel
Du fürchtest zu versagen.
Bojíš se, že te opustí.
   Korpustyp: Untertitel
Angst lässt dich versagen.
Strach je to, kůli čemu padáte.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt versagen Sie.
A nyní selháváte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht versagen!
Ať mé údery padnou přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Versagt einer, versagen alle.
Pokud jeden zklame, zklamou všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst unerkannt versagen.
Máte ostudu v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, die Schiffssysteme versagen.
Můj pane, lodní systémy selhávají.
   Korpustyp: Untertitel
"Du wirst versagen, Alan.
"Ty selžeš, Alane.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dabei versagen.
- Kde je Mayová?
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Synapsen versagen.
Jeho synaptické spoje selhávají.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten sie versagen.
Možná že to zvrtali úmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
- Will nicht versagen.
Nechci si natáhnout sval.
   Korpustyp: Untertitel
Herz kaputt, Nieren versagen,
Slabé srdce, ledviny na rozpadnutí, špatný žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Instrumente würden versagen.
Zamrzly by mu přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Organe versagen.
To moje orgány selhávají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ein Versagen!
My jsme to podělali!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Geschichte meines Versagens Wenn mein Versagen ein Fisch wäre -
Příběh mé samoty Když má samota byla bláhová
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen werden versagen. Und das System wird versagen.
Selžou stroje, a celej systém ztroskotá.
   Korpustyp: Untertitel
Man rechnet damit zu versagen. Man rechnet mit seinem Versagen.
Dostal jsi se k bodu, kde normálně zklameš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sekundärsysteme der Voyager versagen.
Sekundární systémy Voyageru už se začaly hroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, es würde versagen?
Myslela jsi, že selže?
   Korpustyp: Untertitel
- Lässt sie aber nicht versagen.
Ne je do 20 minut vyřadit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ich werde versagen.
I ty si myslíš, že selžu.
   Korpustyp: Untertitel
Arties Verstand scheint zu versagen.
Artieho mysl podle všeho selhává.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr denkt, ich werde versagen.
- Myslíš si, že selžu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde nicht versagen.
Ne, já neselžu.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Sie versagen völlig dabei.
Protože vám to moc nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nieren versagen seit Wochen.
Už týdny jí selhávají ledviny.
   Korpustyp: Untertitel
Wann versagen die Dichtungen komplett?
Za jak dlouho selže těsnění úplně?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder hat Angst vorm Versagen.
Každý má strach z neúspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versagt beim Versagen.
Stojíš za hovno ve stání za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte technisches Versagen sein.
Mohla by to být mechanická závada.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Versagen langweilt mich, Bandari.
Jsem znuděna tvým neúspěchem, Bandárí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abhilfe gegen finanzpolitisches Versagen?
Lék na fiskální selhávání?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschichtliche Erinnerung und technisches Versagen
Historická paměť a nezdary stavebního inženýrství
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil Ihre Projektoren versagen würden.
protože vaše holoprojektory na chodbách nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
(Sprecher) Es war menschliches Versagen.
Bohužel, šlo o lidskou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder das Versagen unseres Systems.
Nebo že systém selže v tu nejnevhodnější chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Was kommt nach dem Versagen?
Co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei dürft ihr niemals versagen.
V tomhle se nesmíte nikdy zmýlit.
   Korpustyp: Untertitel
Lily, du wirst nicht versagen.
Lily, nic nepokazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst zu versagen.
Mám strach, že selžu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst für immer versagen.
Vždycky a pokaždé selžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nieren Ihrer Tochter versagen.
Ledviny Vaší dcery selhávají.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nieren Ihres Sohnes versagen.
Ledviny Vašeho syna selhávají.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziell ist mechanisches Versagen schuld.
Oficiálně to bude kvůli mechanické chybě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mehr versagen.
Mám už toho dost, stále prohrávat.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann mir Achtung versagen.
Nic mne nemůžete urazit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schilde der Kammer versagen.
Štíty kolem této místnosti selhávají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst vor dem Versagen.
Strach z vzdávání se.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Makel ist totales Versagen.
To je naprosté zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Sie als Lehrer versagen.
Bůh ví, že vy učitelé to sami nezvládnete.
   Korpustyp: Untertitel
- Über das Versagen bei Monica?
Jak jsi pohořel u Monicy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Angst vor dem Versagen.
Nemám strach z neúspěchu.
   Korpustyp: Literatur
Mensch und Versagen ist voll enthalten.
Problematika lidské chyby je plně pokryta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ein völliges Versagen dieses Instruments.
V tomto směru tento nástroj úplně selhal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dieses Kind wird nicht versagen.
A to dítě neselže.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme versagen, auch das Lebenserhaltungssystem.
Všechny důležité systémy se hroutí, včetně podpory života.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Versagen im Krieg gesehen.
Viděl jsi, jak jsem prohrál ve válce.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass ich versagen werde.
On ví, že selžu.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, die müssen einfach nur versagen.
-Takže zařídíme, aby padli.
   Korpustyp: Untertitel
Technisches Versagen und Absturz sind okay.
Klidně mějte poruchu, Nabourejte do hory
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin durchaus vertraut mit Versagen.
- Už jsem s ním obeznámena.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zäune versagen überall im Park.
Najděte Nedryho.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Mittel ließ sein Herz versagen.
"Dílem člověka jsme zastavili jeho srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als würdest du versagen.
Vypadá to, že selžeš.
   Korpustyp: Untertitel
40 Minuten, bis die Schilde versagen.
40 minut než selže štít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht versagen sehen.
Nechtěla jsem vidět, jak selžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiss, dass Sie versagen werden.
A vím, že se vám to nepodaří!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe. Ihre Organe zum Versagen--
A taky selháváním orgánů.
   Korpustyp: Untertitel
Menschliches Versagen können wir uns nicht leisten.
Údržba kybernetických částí má přednost přede vším.
   Korpustyp: Untertitel
Dir zeig ich, was versagen heißt.
Tak prožijme ten moment znovu a uvidíme sakra odlišný výsledek.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht Strafen bei Versagen im Training?
Možná trest pro ty, kteří selžou při denním výcviku?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufträge wurden gebaut, um zu versagen.
Tohle bylo vymyšlené tak, aby to prasklo.
   Korpustyp: Untertitel
Versagen der Eindämmung in zehn Sekunden.
Izolační pole selže za 10 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss immer mit menschlichem Versagen rechnen.
Musíte vzít v úvahu lidskou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Hercules würde bei dem Versuch versagen.
V takovém úkolu by selhal i Herkules.
   Korpustyp: Untertitel
Versagen des Eindämmungsfeldes in fünf Minuten.
Porušení izolace za 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Versagen des Eindämmungsfeldes in vier Minuten.
Porušení izolace za 4 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Versagen des Eindämmungsfeldes in drei Minuten.
Porušení izolace za 3 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Versagen des Eindämmungsfeldes in zwei Minuten.
Porušení izolace za 2 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mancher würde ein Engel versagen.
U mnohých by nic nezmohl nezmohl ani opravdový anděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte ich hab versagen gerochen.
Cítila jsem tu kolem zápach porážky.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Simulationen wird der geborgene Knoten versagen.
Podle našich simulací, nebude ten získaný uzel fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Euch, dass Ihr versagen werdet.
Říkal jsem vám, že selžete.
   Korpustyp: Untertitel