Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gesamte Kontroll- und Aufsichtskette hat somit versagt.
V podstatě selhal celý systém kontroly a dohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn eine Maschine versagt kann ein Mensch den Fehler korrigieren.
I když stroj selže, člověk vždy může chybu napravit.
Die schamlose Gewalt ist ein allzu klares Symptom für Systemversagen. Aber welches System versagte?
Tamní bezohledná krutost nese až příliš mnoho příznaků systémového selhání. Jaký systém ovšem selhal?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere könnten erfolgreich sein, wo Ihr versagt habt.
Jiní mohou uspět tam, kde jste vy selhal.
Das wird keine Wirtschaftsregierung unter Führung der Finanzminister sein können, weil diese Finanzminister in der Vergangenheit versagt haben.
Model hospodářského řízení pod vedením ministrů financí není v tomto případě řešením, protože ministři financí v minulosti selhali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo ich versagt habe, könntest du Erfolg haben.
Tam, kde jsem selhala, Ty můžeš uspět.
Frontex, das von Regierungsvertretern als Mittel zur Reduzierung der Anzahl irregulärer Einwanderer gepriesen wurde, hat völlig versagt.
Agentura Frontex, kterou si představitelé vlády zvolili za řešení s cílem omezit počet nelegálních přistěhovalců, úplně selhala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bremsanlage hat versagt als der Dienstwagen abgekoppelt wurde.
Brzdový systém selhal, když se oddělil ten vagón.
Allerdings versagt das Dosiersystem nach einiger Zeit erneut.
Avšak po nějaké době systém dávkování opět selže.
Es gibt einen Grund, warum Angst häufig als Verhörtechnik versagt.
Je důvod, proč strach, jako výslechová metoda často selže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Genehmigung nach Teil I, II und III dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 02 versagen,
neodmítne udělit schválení podle částí I, II a III tohoto předpisu ve znění série změn 02;
Kolleginnen und Kollegen! Ich rufe Sie alle dazu auf, Ihrer Verantwortung mit der gebotenen Sorgfalt nachzukommen und der Kommission, dem Parlament, dem Rat, dem Europäischen Entwicklungsfonds und dem Rechnungshof, der die Erklärung der finanziellen Interessen nicht veröffentlicht, die Entlastung zu versagen, bis all diese Institutionen ein vernünftiges Finanzgebaren nachweisen.
Kolegové, vyzývám vás všechny, abyste svou odpovědnost uplatňovali s náležitou pečlivostí a odmítli udělit absolutorium Komisi, Parlamentu, Radě, Evropskému rozvojovému fondu a Účetnímu dvoru, který nezveřejňuje prohlášení o finančních zájmech, dokud všechny tyto orgány nepodají důkaz, že jejich finanční řízení je v pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb wird Ihnen unsere Delegation die Stimme versagen.
Proto vám naše delegace odmítne dát svůj hlas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder bedeutet es, dass Polen und die britische Regierung zu diesen Werten nur Lippenbekenntnisse ablegen und ihren Bürgern die Möglichkeit versagen, ihre Rechte durchzusetzen?
Nebo to znamená, že polská a britská vláda jednoduše naoko podporují tyto hodnoty, ale potom svým občanům odmítnou poskytnout prostředky na uplatňování jejich práv?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können einem Drittstaatsangehörigen die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder der öffentlichen Sicherheit versagen.
Mohou odmítnout přiznání právního postavení z důvodů veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti .
Ich werde dir einfach die Krone versagen und für ewig leben!
Jednoduše vám odmítnu předat korunu a budu žít navěky!
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Vorschriften der Regelung bezüglich der Genehmigung).
Rozlišovací číslo státu, který schválení udělil/rozšířil/odmítl/odejmul (viz ustanovení o schválení v tomto předpisu).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/odmítla/odňala (viz ustanovení pro schválení typu v předpisu).
Weichen in der zweiten Versuchsreihe der höchste und der niedrigste Prozentsatz des aufgefangenen Wassers wiederum um mehr als 5 % vom Durchschnittswert ab und erfüllt der niedrigere Wert nicht die Bedingungen von Nummer 5.1, so wird die Typgenehmigung versagt.
Jestliže se během druhé série pěti zkoušek největší a nejmenší množství zachycené vody liší od průměrného procenta o více než 5 % nebo jestliže nižší hodnota nesplňuje požadavky podle bodu 5.1, schválení typu se odmítne.
Wenn Ihr versagt, werden bei Tagesanbruch des dritten Tages Katholiken sterben.
Když odmítnete, za svítání třetího dne budou umírat katolíci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regierungen versagen bei der Aufnahme und Versorgung der Flüchtlinge.
Při přijímání uprchlíků a v péči o ně vlády selhávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Herz und ihre Lunge sind gefährdet und ihre Nieren versagen.
Srdce a plíce mají vážně sníženou výkonnost a játra jí selhávají.
Daher brauchen wir Unterstützung, wo der Markt versagt.
Proto musíme zasáhnout tam, kde trh selhává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten seine Nieren versagen, aber irgendwas beschützt sie davor.
Jeho ledviny by třeba taky selhávaly, ale něco je chrání.
Doch ist dies nur das Echo eines grundlegenderen Problems: Amerikas überwiegend privates Gesundheitssystem versagt.
To jsou však jen ozvěny zásadnějšího problému: do značné míry soukromý systém amerického zdravotnictví selhává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abby, die CO2-Filter sind bereits jetzt am versagen.
Abby, čističe CO2 už selhávají.
Wir versagen auch bei der Anwendung von Soft Power.
Kromě toho selháváme v používání měkké síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Organe versagen eins nach dem anderen.
Postupně jí selhává jeden orgán za druhým.
Diese Methode versagt jedoch im Fall von Pyridin.
Metoda však také selhává v případě pyridinu.
Es versagt als Drama/Science-Fiction und es ist hoffnungslos konstruiert.
Selhává to jako drama i sci-fi a je to beznadějně nepůvodní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf einem nach dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 2 zur Änderungsserie 01 geänderten Fassung genehmigten Typ einer hinteren Kennzeichnungstafel die Anerkennung versagen.
Žádná smluvní strana, která používá tento předpis, nezamítne typ štítku pro zadní značení pomalých vozidel schválený podle tohoto předpisu ve znění doplňku 2 k sérii změn 01.
Was waren die wesentlichen Bedenken, die den CHMP zu der Empfehlung veranlasst haben, die Änderung der Genehmigung für das Inverkehrbringen zu versagen?
Jaké byly hlavní důvody, na jejichž základě výbor CHMP doporučil změnu registrace zamítnout?
Allerdings darf der zweite Mitgliedstaat diesen Hinweis weder mittelbar noch unmittelbarer als Vorwand dazu benutzen, die langfristige Aufenthaltsberechtigung zu versagen.
Druhý členský stát ale nesmí tuto poznámku využít jako záminku k tomu, aby, ať již přímo či nepřímo, zamítnul udělení dlouhodobého pobytu na svém území.
Daher empfahl der CHMP, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von CIMZIA zu versagen.
Proto doporučil, aby rozhodnutí o registraci přípravku CIMZIA bylo zamítnuto.
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/entzogen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo státu, který udělil/rozšířil/zamítl/odňal schválení (viz ustanovení o schválení v tomto předpise).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/zamítla/odňala (viz ustanovení pro schválení typu v předpisu).
Die Zollstelle versagt den Status des zugelassenen Wiegers, wenn der Antragsteller schwere oder wiederholte Zuwiderhandlungen gegen die Zollvorschriften begangen hat.
Celní úřad zamítne poskytnout status osoby oprávněné k vážení, jestliže se žadatel dopustil závažného nebo opakovaného porušení celních předpisů.
Unbeschadet der Maßnahmen gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 273/2004 versagt die zuständige Behörde die Erlaubnis, wenn die Voraussetzungen des Artikels 5 Absatz 1 dieser Verordnung nicht erfüllt sind oder wenn ein begründeter Verdacht besteht, die erfassten Stoffe könnten zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Substanzen bestimmt sein.
Za předpokladu, že nejsou dotčena opatření přijatá v souladu s článkem 10 nařízení (ES) č. 273/2004, zamítnou příslušné orgány udělení licence, nejsou-li splněny podmínky stanovené v čl. 5 odst. 1 tohoto nařízení nebo existuje-li důvodné podezření, že jsou uvedené látky určeny pro nezákonnou výrobu omamných nebo psychotropních látek.
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo státu, který udělil/rozšířil/zamítnul/odňal schválení (viz ustanovení o schválení v tomto předpise).
Die Mitgliedstaaten können zulassen, dass unter geeigneten Umständen die Eintragung nicht versagt oder die Marke nicht für ungültig erklärt wird, wenn der Inhaber der älteren Marke oder des älteren Rechts der Eintragung der jüngeren Marke zustimmt.
Členské státy mohou stanovit, že za určitých okolností nemusí být přihláška zamítnuta nebo ochranná známka prohlášena za neplatnou, pokud majitel starší ochranné známky nebo jiného staršího práva souhlasí se zápisem pozdější ochranné známky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wusste, dass ich hier bin und ihm meine Hilfe nicht versagen würde.
Věděl, že jsem zde, a že mu nemůžeme odepříti pomoci.
Dennoch blieb uns der Sieg versagt.
A přesto nám bylo vítězství odepřeno.
Die Zwangsvollstreckung aus der öffentlichen Urkunde kann nur versagt werden, wenn sie der öffentlichen Ordnung (ordre public) des ersuchten Mitgliedstaats offensichtlich widersprechen würde.
Výkon veřejné listiny může být odepřen, pouze pokud je zjevně v rozporu s veřejným pořádkem v dožádaném členském státě.
Warum sollte ich mir das Vergnügen eines Rittes versagen?
Proč bych si měl odepřít potěšení z toho, že budu vodit někoho za nos?
Indes kann ich Alberten meine Achtung nicht versagen.
Ale nemohu Albertovi odepřít svou úctu;
Seiner Generation waren die häuslichen Freuden versagt.
Jeho generaci bylo odepřeno potěšení z rodinného krbu.
Auf Antrag der gefährdenden Person wird die Anerkennung und gegebenenfalls die Vollstreckung der Schutzmaßnahme versagt, soweit diese Anerkennung
Uznání a případně výkon ochranného opatření se na návrh osoby, která představuje nebezpečí, odepře v rozsahu, v jakém je toto uznání:
Du willst mir doch nicht wirklich den Service versagen, oder?
Nechceš mi odepřít službu, že ne?
Die Zustimmung darf nur versagt werden, wenn die Interessen der Union es erfordern und die Versagung für den Beamten keine strafrechtlichen Folgen haben kann.
Tento souhlas lze odepřít, pouze pokud to vyžadují zájmy Unie a pokud z tohoto odepření nevyplývají pro úředníka trestněprávní důsledky.
Ariane versagte mir Waffenbrüderschaft, der Klassenfeind hisste die Cola-Flagge und ein frischer Westwind blies mir Mutters Ostgeld um die Ohren.
Ariana mi odepřela spojenectví, třídní nepřítel vyvěsil vlajku Coly a čerstvý západní vítr mi spolu s matčinými východními penězi dul do uší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man rechnet damit zu versagen. Man rechnet mit seinem Versagen.
Dostal jsi se k bodu, kde normálně zklameš.
Wenn ich versage, wird das Vermächtnis unserer Familie in der Finsternis versinken.
Protože pokud zklamu, odkaz naší rodiny se propadne do temnoty.
Ich sage nur, dass Kopf und Schwanz so nie versagen.
Prostě říkám, že panna nebo orel nikdy nezklame.
Virgil gehört mir, und es darf nicht versagen.
Loď Virgil patří mně, a já nedopustím, aby zklamala.
Viele unfruchtbare Ehepaare wenden sich, wenn andere ,,weniger entwickelte" Möglichkeiten versagen, jetzt solchen fortgeschrittenen Techniken zu.
K těmto vyspělým technologiím tak dnes vzhlíží zástupy neplodných párů, které ,,tradiční technologie" zklamaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn uns dies nicht gelingt, versagen wir gegenüber den Menschen, die wir hier vertreten sollen.
Pokud se nám to nepodaří, zklameme lidi, kteří nás sem vyslali, abychom je zastupovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versagt einer, versagen alle.
Pokud jeden zklame, zklamou všichni.
Es heißt, dass er nie versagt.
Leo Mueller, Sie haben in dieser Stadt versagt.
Leo Muellere, tohle město jsi zklamal.
Moira Queen, Sie haben in dieser Stadt versagt.
Moiro Queenová, tohle město jste zklamala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf dem Vordertheil erhielt er eine tüchtige Brotsuppe. Wahrlich, er mußte gewaltigen Hunger haben, um essen zu können, denn seine Kinnladen zitterten eigentlich aus Furcht und hätten ihm jeden anderen Dienst versagt.
Dostal na přídi silnou chlebovou polévku. Musel mít pořádný hlad, když jedl přes to, že se mu čelisti klepaly hrůzou a málem mu vypověděly službu.
Ich dachte, oder vielleicht hoffte ich, sein Herz würde versagen.
Myslel jsem, či spíše doufal, že mu srdce vypoví službu.
Menschen sterben, wenn ihre Körper versagen.
Lidé umírají, když jim jejich tělo vypoví službu.
Sein Herz versagte, ich weiß.
Vypovědělo mu srdce, vím to.
Es beginnt mit Müdigkeit, und am Ende versagen Ihre Organe.
Nejdříve si všimnete únavy. Na konci vám všechny orgány v těle vypoví funkci.
In meine Wohnung wurde eingebrochen und als ich eines Tages nach Hause fahren wollte versagten meine Bremsen.
Někdo se vloupal do mýho bytu, jednoho dne sem pak jel z práce a vypověděly mi brzdy.
Dann versagt der Kreislauf.
A pak vypoví oběhový systém.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Recht versagen
upírat právo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Mit dem Catania-Bericht haben viele in diesem Haus wieder einmal versucht, die Menschenrechte als Vorwand für die Förderung der Abtreibung zu benutzen, obwohl Abtreibung jährlich Millionen von Babys das wichtigste Menschenrecht versagt - das Recht auf Leben und damit das Menschenrecht, von dem alle anderen Rechte abhängen.
Vážený pane předsedající, při projednávání zprávy poslance Catanii se mnozí v této sněmovně zase jednou pokusili využít lidských práv jako záminky pro prosazování potratu, a to navzdory faktu, že potrat upírá každoročně milionům dětí nejdůležitější lidské právo - právo na život, tedy lidské právo, na kterém všechna ostatní práva závisejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versagen
401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir versagen, wir lernen, wir versagen.
Zklameme, poučíme se, zklameme.
Einige versagen. Wie ich.
Nein, Mom, richtiges Versagen.
- Ne, mami, o opravdovém neúspěchu.
Wir dürfen nicht versagen.
Nemůžeme to jen tak nechat.
Verzeihen Sie mein Versagen.
Die Schilde werden versagen.
Potom neudržíme naše štíty.
Deshalb werden Sie versagen.
-Co když se nám to nepovede?
- Ihre Organe werden versagen.
Nedovolím jí, aby neuspěla.
etwaiges Versagen oder Brüche.
každé porušení nebo přetržení.
Ihre kleinen Atemwege versagen.
Kolabují vám malé cesty dýchací.
Du fürchtest zu versagen.
Angst lässt dich versagen.
Strach je to, kůli čemu padáte.
Lass mich nicht versagen!
Ať mé údery padnou přesně.
Versagt einer, versagen alle.
Pokud jeden zklame, zklamou všichni.
Du kannst unerkannt versagen.
Herr, die Schiffssysteme versagen.
Můj pane, lodní systémy selhávají.
"Du wirst versagen, Alan.
- Seine Synapsen versagen.
Jeho synaptické spoje selhávají.
Vielleicht sollten sie versagen.
Možná že to zvrtali úmyslně.
Nechci si natáhnout sval.
Herz kaputt, Nieren versagen,
Slabé srdce, ledviny na rozpadnutí, špatný žaludek.
Die Instrumente würden versagen.
Aber meine Organe versagen.
To moje orgány selhávají.
- Die Geschichte meines Versagens Wenn mein Versagen ein Fisch wäre -
Příběh mé samoty Když má samota byla bláhová
Maschinen werden versagen. Und das System wird versagen.
Selžou stroje, a celej systém ztroskotá.
Man rechnet damit zu versagen. Man rechnet mit seinem Versagen.
Dostal jsi se k bodu, kde normálně zklameš.
Die Sekundärsysteme der Voyager versagen.
Sekundární systémy Voyageru už se začaly hroutit.
Dachtest du, es würde versagen?
- Lässt sie aber nicht versagen.
Ne je do 20 minut vyřadit.
Sie glauben, ich werde versagen.
I ty si myslíš, že selžu.
Arties Verstand scheint zu versagen.
Artieho mysl podle všeho selhává.
- Ihr denkt, ich werde versagen.
Nein, ich werde nicht versagen.
Denn Sie versagen völlig dabei.
Protože vám to moc nejde.
Ihre Nieren versagen seit Wochen.
Už týdny jí selhávají ledviny.
Wann versagen die Dichtungen komplett?
Za jak dlouho selže těsnění úplně?
- Jeder hat Angst vorm Versagen.
Každý má strach z neúspěchu.
Du hast versagt beim Versagen.
Stojíš za hovno ve stání za hovno.
Es könnte technisches Versagen sein.
Mohla by to být mechanická závada.
Dein Versagen langweilt mich, Bandari.
Jsem znuděna tvým neúspěchem, Bandárí.
Eine Abhilfe gegen finanzpolitisches Versagen?
Lék na fiskální selhávání?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geschichtliche Erinnerung und technisches Versagen
Historická paměť a nezdary stavebního inženýrství
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil Ihre Projektoren versagen würden.
protože vaše holoprojektory na chodbách nefungují.
(Sprecher) Es war menschliches Versagen.
Bohužel, šlo o lidskou chybu.
Oder das Versagen unseres Systems.
Nebo že systém selže v tu nejnevhodnější chvíli.
Was kommt nach dem Versagen?
Hierbei dürft ihr niemals versagen.
V tomhle se nesmíte nikdy zmýlit.
Lily, du wirst nicht versagen.
Ich habe Angst zu versagen.
Du wirst für immer versagen.
Vždycky a pokaždé selžeš.
- Die Nieren Ihrer Tochter versagen.
Ledviny Vaší dcery selhávají.
- Die Nieren Ihres Sohnes versagen.
Ledviny Vašeho syna selhávají.
Offiziell ist mechanisches Versagen schuld.
Oficiálně to bude kvůli mechanické chybě.
Ich will nicht mehr versagen.
Mám už toho dost, stále prohrávat.
Niemand kann mir Achtung versagen.
- Die Schilde der Kammer versagen.
Štíty kolem této místnosti selhávají.
Die Angst vor dem Versagen.
Ein Makel ist totales Versagen.
Denn Sie als Lehrer versagen.
Bůh ví, že vy učitelé to sami nezvládnete.
- Über das Versagen bei Monica?
Jak jsi pohořel u Monicy?
Ich habe keine Angst vor dem Versagen.
Nemám strach z neúspěchu.
Mensch und Versagen ist voll enthalten.
Problematika lidské chyby je plně pokryta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern ein völliges Versagen dieses Instruments.
V tomto směru tento nástroj úplně selhal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dieses Kind wird nicht versagen.
Alle Systeme versagen, auch das Lebenserhaltungssystem.
Všechny důležité systémy se hroutí, včetně podpory života.
Du hast mein Versagen im Krieg gesehen.
Viděl jsi, jak jsem prohrál ve válce.
Er weiß, dass ich versagen werde.
- Na, die müssen einfach nur versagen.
-Takže zařídíme, aby padli.
Technisches Versagen und Absturz sind okay.
Klidně mějte poruchu, Nabourejte do hory
Ich bin durchaus vertraut mit Versagen.
- Už jsem s ním obeznámena.
- Die Zäune versagen überall im Park.
"Ein Mittel ließ sein Herz versagen.
"Dílem člověka jsme zastavili jeho srdce.
Sieht so aus, als würdest du versagen.
40 Minuten, bis die Schilde versagen.
Ich wollte dich nicht versagen sehen.
Nechtěla jsem vidět, jak selžeš.
Und ich weiss, dass Sie versagen werden.
A vím, že se vám to nepodaří!
Ich verstehe. Ihre Organe zum Versagen--
A taky selháváním orgánů.
Menschliches Versagen können wir uns nicht leisten.
Údržba kybernetických částí má přednost přede vším.
Dir zeig ich, was versagen heißt.
Tak prožijme ten moment znovu a uvidíme sakra odlišný výsledek.
Vielleicht Strafen bei Versagen im Training?
Možná trest pro ty, kteří selžou při denním výcviku?
Diese Aufträge wurden gebaut, um zu versagen.
Tohle bylo vymyšlené tak, aby to prasklo.
Versagen der Eindämmung in zehn Sekunden.
Izolační pole selže za 10 sekund.
Man muss immer mit menschlichem Versagen rechnen.
Musíte vzít v úvahu lidskou chybu.
Hercules würde bei dem Versuch versagen.
V takovém úkolu by selhal i Herkules.
Versagen des Eindämmungsfeldes in fünf Minuten.
Porušení izolace za 5 minut.
Versagen des Eindämmungsfeldes in vier Minuten.
Porušení izolace za 4 minuty.
Versagen des Eindämmungsfeldes in drei Minuten.
Porušení izolace za 3 minuty.
Versagen des Eindämmungsfeldes in zwei Minuten.
Porušení izolace za 2 minuty.
Bei mancher würde ein Engel versagen.
U mnohých by nic nezmohl nezmohl ani opravdový anděl.
Ich dachte ich hab versagen gerochen.
Cítila jsem tu kolem zápach porážky.
Laut Simulationen wird der geborgene Knoten versagen.
Podle našich simulací, nebude ten získaný uzel fungovat.
Ich sagte Euch, dass Ihr versagen werdet.
Říkal jsem vám, že selžete.