Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versammeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versammeln shromáždit 133 shromažďovat 42 seslat 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versammeln shromáždit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So haben sich Hunderttausende bei Kundgebungen im ganzen Land versammelt.
Na každé manifestaci v zemi se shromáždily sta tisíce lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lieutenant, Sie müssen alles ranghohe medizinische und Ingenieurpersonal im Waffenbay versammeln.
Poručíku, chci, abyste shromáždila všechny doktory a techniky v hangáru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute versammelten sich in Moskau: mehr Sozialismus.
Lid se shromáždil v Moskvě: více socialismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst alle körperlich Unversehrten versammeln und bereit zum Gehen machen.
Chci, abys shromáždil všechny schopné a vyrazili jste na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Fünftausend Menschen haben sich auf dem Platz versammelt.
Na náměstí se shromáždilo pět tisíc lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können die anderen Rassen zu einem großen Gegenangriff versammeln.
Můžeme shromáždit všechny ostatní rasy a připravit se na protiútok.
   Korpustyp: Untertitel
Alle waren jetzt auf einem engen Raum bei der Tür versammelt.
Všichni byli teď shromážděni na úzkém prostranství u dveří.
   Korpustyp: Literatur
Man versammelt eine Gruppe von mittelalten, mittelmäßigen Verdienern, die sich schmerzlich an bessere Zeiten erinnern.
Shromáždili jste se tu lidé středního věku, se středními příjmy a pamatujete si ještě lepší časy.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir Probleme in Europa haben, versammeln sich die Menschen in Brüssel: mehr Integration.
Když jsou problémy v Evropě: lid se shromáždí v Bruselu: více integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und nicht nur das. Ich kann Bischöfe und die Mönche aus der Wüste versammeln, die alle gegen Kyrill sind.
A nejen to, během několika dní můžu shromáždit ostatní biskupy z provincie a další z pouště, všechny proti Cyrilovi.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versammeln

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir versammeln die Löwinnen.
My svoláme lvice.
   Korpustyp: Untertitel
Alle versammeln. Kommt.
Všichni, pojďte sem, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Hier versammeln wir uns.
Zde se máme zhromaždit.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alle mal versammeln.
Zdravím vás, poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie alle versammeln?
Mohl byste je všechny tady svolat?
   Korpustyp: Untertitel
Wo versammeln sie sich?
- Kde se křesťané scházejí?
   Korpustyp: Untertitel
- Versammeln sie sich heute?
- I dnes v noci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dreizehn versammeln sich.
Požádal jsem o schůzku Třináctky.
   Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie die Fusionsabteilung.
Hned na ráno svolejte konzultanty.
   Korpustyp: Untertitel
Versammeln wir uns, okay?
Sejdeme se, můžeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versammeln sich selten friedlich.
Je velmi neobvyklé, že soupeřící Kazonské sekty se setkávají v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheinen sich zu versammeln.
Zdá se, že se scházejí, aby něco podnikli!
   Korpustyp: Untertitel
Versammeln wir uns am Fluss
Ano, sejdeme se u řeky
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versammeln sich beim Korral!
- Šikují se u ohrady!
   Korpustyp: Untertitel
Sie versammeln sich im Lageraum.
- Jsou v zasedací místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Richter versammeln sich hier.
Teď potřebuji aby rozhodčí šli za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen versammeln sich schon.
Lidé se už chystají.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, alle versammeln sich!
Dobrá, shromážděte se všichni!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn sie sich versammeln.
Ne teď, když se shlukují.
   Korpustyp: Untertitel
Alle an der Transporterrampe versammeln!
Shromážděte personál u transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Alle versammeln sich zum Sonnenuntergang.
Celý kmen se shormáždil, aby sledoval západ slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie Personal und Gäste.
Shromážděte zaměstnance a hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, versammeln Sie sich hier.
Prosím, shromážděte se.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versammeln sich diese Fledermäuse ausgerechnet hier?
Proč myslíš, že se netopýři shromažďují zrovna tady?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versammeln sich auf dieser Pappe.
Shromažďují se na tomhle kartonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sandra, kannst du bitte alle versammeln?
Sandro, můžeš sem všechny zavolat, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Vanderberg, auf Ebene 23 versammeln, Kontrollpunkt Tiger.
Vanderbergu, sejděte do 23. vrstvy, na stanoviště Tygr.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die Toten ruhen, versammeln sie sich?
Tam se jistě scházejí mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marines versammeln sich an ihren Stützpunkten.
Těch pár mariňáků co máme se schromažďuje na stanovištích, ale komunikace není nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie und versammeln Sie Ihre Männer.
- Tak běžte a svolejte armádu. - Dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder der Zeit werden sich versammeln.
Děti času se shromáždí.
   Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie die Jungs im Presseraum.
Svolejte novináře do tiskové místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schwarzen Ritter werden sich versammeln.
Všichni Černí rytíři tam budou pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten uns gerade zur Lachstunde versammeln.
Několik z nás se právě sešlo na naši hodinu smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gefangenen haben sich sofort zu versammeln.
Všichni vězni ke shromaždišti.
   Korpustyp: Untertitel
Also die schwarzen Ritter versammeln sich.
Tak, Černí rytíři se shromažďují.
   Korpustyp: Untertitel
Versammeln wir uns mit den Heiligen
Sejdeme se se svatými u řeky
   Korpustyp: Untertitel
Leute, versammeln wir uns an der Tür.
- Lidi, seřadíme se u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie alle, die Palmer gesehen haben.
Zavolejte agenty, kteří senátora viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versammeln sich nicht im Keller.
Ve sklepě nejsou bohoslužby.
   Korpustyp: Untertitel
Die beginnen sich hier zu versammeln.
Začínají objevovat i támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alle zusammen, versammeln wir uns.
Honem, pojďte všichni sem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer versammeln deine Leute im Burghof.
Mí muži právě shromažďují tvé lidi na nádvoří.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Teams versammeln sich unter der Treppe.
Oba týmy se spustí po laně prostředkem schodiště.
   Korpustyp: Untertitel
Schwache Menschen versammeln sich um Ruhm.
Slabí se upínají k slavným.
   Korpustyp: Untertitel
Ginger, die versammeln sich da draußen.
-Gingere! Venku se srocujou!
   Korpustyp: Untertitel
.1 Versammeln aller Fahrgäste auf einer Seite;
.1 nakupení všech cestujících na jednu stranu;
   Korpustyp: EU
Versammeln Sie das Team schnell und leise.
Co nejrychleji a nejtišeji shromáždi tým.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre barbarischen Stämme versammeln sich im Norden.
Jejich barbarské hordy se seskupují na severu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle versammeln sich in der Kirche.
Všichni se shromážděte v kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Versammeln wir uns morgen vor der Oper.
Shromáždíme se zítra noci, před operou.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch er. Kleine Fische zu versammeln.
To na něj sedí, obklopit se slabochama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sich alle dort versammeln.
Pošlete tam všechny vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie sich auf Deck 10.
Shromážděte se na Palubě 10. Ano, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wie sie sich versammeln, Herr?
Vidíš, jak se scházejí, pane?
   Korpustyp: Untertitel
50 Flugzeuge zu versammeln, dauert seine Zeit.
Sešikovat 50 letadel ve 4500 metrech chvíli trvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Soldaten versammeln und dir folgen.
Shromáždím vojáky a budu tě následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eber versammeln sich im Wald.
Kanci se shromažďují v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt versammeln sich hier die Fische.
Podlé mého je to logické místo pro rybí shromaždiště.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns erst den Vorstand versammeln.
- Uvidíme, jak rozhodnou poslanci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versammeln uns in fünf Minuten.
- Za 5 minut máme schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde unsere klügsten Köpfe versammeln.
Příště budu dávat větší pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb versammeln sie sich in seiner Nähe.
Proto se kolem něho shromažďují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versammeln uns gegen dich, Moses!
Shromáždili jsme se proti tobě, Mojžíši.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Legionen versammeln sich im Norden.
Jeho legie se shromažďují na severu.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir werden uns am fluß versammeln
"Sejdeme se u řeky"
   Korpustyp: Untertitel
"versammeln uns mit den heiligen am fluß
"Sejdeme se se svatými u řeky"
   Korpustyp: Untertitel
Demonstranten versammeln sich am Agent Yellow einsatzort.
Demonstrující se nyní shromažďují u místa spuštění Žlutého agenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Huren der Verräter versammeln sich um uns.
Proradné děvky nás obklopují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versammeln uns in einer Stunde im Hof.
Za hodinu se sejdeme na nádvoří.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Fane. Versammeln Sie alle Kinder im Musikzimmer.
Paní Faneová, shromážděte děti v učebně.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie versammeln uns da alle und bringen uns um?
Myslíš, že nás všechny zabijí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flotte wird sich in der Schmelztiegel versammeln!
Flotila se shromáždí u Cruciblu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Könige versammeln sich, um den Sieg zu feiern.
Králové se shromažďují, aby oslavili vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner dieser Penner konnte alles Gold versammeln, außer mir.
Ani jednomu z těch blbců se to nepodařilo. Až mně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fische Versammeln sich auch wieder fur die "Andrea Gail".
Andrea Gail si ryby vždycky najde!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, die Familie zu versammeln.
Je čas, abychom shromáždili rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder versammeln sich, jeder isst und genießt.
A děti se shromáždily. Všichni jedli a byli šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versammeln sich alle am Süd-Ende des Strandes.
Všichni se shromáždíme dole na jižním konci pláže.
   Korpustyp: Untertitel
Am Mittag versammeln sich die Städter zu einem mysteriösen Ritual.
V poledne se obyvatelé města shromáždí, aby vykonali tajuplný rituál.
   Korpustyp: Untertitel
Alle versammeln sich um hyhy für die Auswahl.
Všichni se už nahromadili kolem hyhyho.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Jäger versammeln sich sofort um Petras Schiff. - verstanden.
- Stíhačky a obklopí Petřinu loď! - Rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versammeln uns heute, um diese Bündnisse zu preisen.
"Setkáváme se tento den, abychom oslavili toto naše spojení"
   Korpustyp: Untertitel
Richter, vor dem Gefängnis versammeln sich die wütenden Goldsucher.
Soudce, dav rozčilených horníků je před vězením.
   Korpustyp: Untertitel
Die es versammeln sich, um einen neuen Anführer zu wählen.
Ryby si budou muset zvolit nového vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbündeten der Schatten versammeln sich auf Z'ha'dum.
Spojenci Stínů se shromažďují na Z'ha'dum.
   Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie die Abteilungsleiter zur Lagebesprechung im Konferenzraum.
Pošli vedoucí oddělení do zasedačky.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir versammeln uns in 15 Minuten, Leute.
Tak dobrá, první rande v patnáctce, Iidičky.
   Korpustyp: Untertitel
Nazitruppen versammeln sich an der Grenze zu Polen.
Nacistická vojska se shromažďují na západní hranici Polska.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie und Kollegen versammeln sich für Ihre Auflösung.
Ano, a vaše rodina a kolegové se už scházejí k vašemu Rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versammeln alle Kinder und gründen auch eine Organisation.
Tak musíme svolat děti a založit vlastní organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Um Sie alle an einem Ort zu versammeln.
Abyste se všichni sešli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pflicht ist es, Manner zur Verteidigung zu versammeln.
Shromážděte všechny schopné muže k obraně města.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versammeln Sie all diese Menschen hier als Angriffsziele?
Proč svoláváte lidi, aby byli terčem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns in Stunde 1300 am üblichen Treffpunkt versammeln.
Ve 1300 hodin na obvyklém míste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Duras versammeln eine große Streitmacht nahe Beta Thoridar.
Durasova rodina shromažďu je velké síly blízko Beta Thoridar
   Korpustyp: Untertitel
Die Affen werden sich dort wegen des sauberen Wassers versammeln.
Opice se tam shromažďují, kvůli pitné vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Vier mächtige Familien würden sich jeden Sommer versammeln.
Čtyři mocné rodiny se shromažďovali každé léto.
   Korpustyp: Untertitel
Vater Pierre und 100 000 Anhänger versammeln sich zum Fest.
Otec Pierre a 100.000 přívrženců se shromáždili na slavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Agenten und Polizisten versammeln sich bitte hier.
Všichni agenti a strážníci, pojďte sem.
   Korpustyp: Untertitel