Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versammelt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
versammelt shromážděný 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versammelte shromáždil 4 shromažďoval 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versammelt

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Okay Leute, versammelt euch, versammelt euch!
- Dobře lidi, ke mně, ke mně, človíčci.
   Korpustyp: Untertitel
Versammelt euch alle, versammelt euch, bitte.
Shromážděte se. Shromážděte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Herde versammelt sich.
Stádo potáhne bez nás.
   Korpustyp: Untertitel
Versammelt euch. In Ordnung.
- Ke mně, smrskněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Versammelt euch, bitte.
Pojďte blíž, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Leute, versammelt euch!
Dobře, kluci, seberte se!
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Versammelt euch.
Dobrá, připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Versammelt Euch.
Tak jo, pojďte za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt versammelt euch, Freunde.
Tak, shromážděte se, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Hier versammelt man sich.
Tady se všichni scházíme.
   Korpustyp: Untertitel
# Versammelt euch, ihr Kinder #
¶ Jen pojďte blíž děcka ¶
   Korpustyp: Untertitel
Okay, versammelt euch, Kinder.
OK, seřaďte se, děti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zusammen, versammelt euch.
Shromáždíme se. Do kruhu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Versammelt euch und kämpft.
Shromážděte se a bojujte.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Familie versammelt.
Rodinný portrét, co?
   Korpustyp: Untertitel
Versammelt euch, Möchtegerntölpel!
Pojďte blíž, ubozí sedláci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle versammelt.
Všichni jsou v červeném salonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Juend versammelt sich, Sir.
Mládí se staví do šiku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kompanie ist voll versammelt.
Pluk úplný je nečekaně.
   Korpustyp: Untertitel
Versammelt sie unter unseren Bannern.
Shromáždi je pod našimi zástavami.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Geister sind hier versammelt.
- Všichni duchové jsou tady!
   Korpustyp: Untertitel
- Draußen versammelt sich viel Presse.
Venku se teď shluklo plno novinářů.
   Korpustyp: Untertitel
Versammelt die Männer am Stadteingang!
Dejte dohromady chlapy, sejdeme se za městem.
   Korpustyp: Untertitel
Arizona State Studenten, versammelt euch.
Studenti Arizonské státní, přistupte blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Deborah ihre Armeen versammelte.
Kde Debora shromáždila své vojsko.
   Korpustyp: Untertitel
Versammelt das Heer in Dunharg.
Shromáždi vojsko v Šeré Brázdě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse ist draußen versammelt.
Venku čekají zástupci veškerého tisku.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, Leute, versammelt euch.
Tak jo, lidi, pojďte.
   Korpustyp: Untertitel
Versammelt alle Wagen am Stadttor.
Shromážděte všechny válečné vozy u městské brány.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Königreich ist versammelt.
Ale celé království bude oslavovat tvoji svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Versammelt sich der CROC oft?
Schází se KOPK pravidelně?
   Korpustyp: Untertitel
Er versammelte Eure Feinde im Schaudernden Wald.
Pomohl nepříteli se dostat přes les.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, der Ältestenrat hat sich versammelt.
Vidím, že ostatní se už shromáždili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat ist versammelt, Euer Majestät.
Rada je shromážděná, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Stammesleute aus dem Grünen Tal, versammelt euch!
Muži kmenů z Údolí, shromážděte se!
   Korpustyp: Untertitel
An alle Soldaten, versammelt euch am Haupttor!
Vojáci, shromážděte se u hlavní brány!
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Familie ist versammelt, ja?
Tak chytil celá rodina, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen sich irgendwo versammelt haben.
Musejí být všichni tam nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest versammelt sich bei Harrenhal.
Zbytek z nás se shromáždí na Harrenově.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt! Alle sind versammelt, für ein Update.
Všichni společně se můžeme podělit o novinky.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Feind hat all seine Streitkräfte versammelt.
Náš nepřítel povolal veškeré síly.
   Korpustyp: Untertitel
Heiligkeit, der päpstliche Hof versammelt sich gerade.
Svatosti, právě se schází papežský dvůr.
   Korpustyp: Untertitel
Versammelt ihr euch immer noch bei Sonnenaufgang?
Pořád se ještě shromažďují za úsvitu?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die ganzen Mexikaner-Schlampen versammelt?
V který díře schováváš ilegály?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind versammelt, um gemeinsam zu trauern.
Sešli jsme se, abychom sdíleli svůj zármutek.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich vor versammelter Mannschaft beleidigen?
Neztrapňuj mě kurva před ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind alle Frauen von Nanking versammelt.
Jsou tady všechny ženy z Nankingu.
   Korpustyp: Untertitel
Versammelt euch für die königliche Hochzeit!
Shromážděte se na královskou svatbu!
   Korpustyp: Untertitel
Unser Fan-Club hat sich versammelt.
Vidím, že náš fanklub už dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President, das Kabinett versammelt sich wieder.
Pane prezidente, kabinet znovu zasedá.
   Korpustyp: Untertitel
Versammelt die Ältesten und lasst uns reden.
Shromážděte starší a pojďme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben sich für die Verkündung versammelt.
Všichni se už scházejí na to oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Saal versammelte sich der CROC.
Vlastnil sál, kde se scházeli sympatizanti KOPK.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt hier wirklich einiges versammelt.
Vy jste k tomu opravdu poskytli dobré základy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich vor dem Haus versammelt.
Oni čekají před domem.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt meine Waffe und versammelt die Männer.
Přines mi zbran.Shromáždi muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Alle sind im Ritz versammelt.
Zdá se, že jejich chlapi jsou v Ritz.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Handelsdelegation kann schnell versammelt werden.
Tvá obchodní delegace může být brzy vyslána.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter den Absperrungen haben sich Schaulustige versammelt.
Za řadami policistů je velký dav zvědavců.
   Korpustyp: Untertitel
Dort haben sie sich alle versammelt.
Tam se všichni scházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Versammelt euch alle vor dem Kamin.
Všichni běžte ke krbu.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte schreiende Mädchen sind darum versammelt.
Tisíce řvoucích dívek seskupených okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Offenes viereck! Versammelt euch zum Gebet!
Jo, musíme to promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich auf den Klippen versammelt.
- Shromáždili se na útesech.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben sie sich dort versammelt?
A proč se tam sešli?
   Korpustyp: Untertitel
So haben sich Hunderttausende bei Kundgebungen im ganzen Land versammelt.
Na každé manifestaci v zemi se shromáždily sta tisíce lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fünftausend Menschen haben sich auf dem Platz versammelt.
Na náměstí se shromáždilo pět tisíc lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den Genies, die er versammelt hat, sind Sie erledigt.
S tím talentem, co má si vás uvaří zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Menge hatte sich um das Mietshaus versammelt.
Všude kolem se seběhli lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine riesige Menschenmenge hat sich hier vor dem Krankenhaus versammelt.
Jak jste postřehli dav kolem nemocnice se zvětšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Anwesende, wir sind heute hier im Angesicht Gottes versammelt,
Drazí svatebčané, sešli jsme se zde dnes před zrakem Božím,
   Korpustyp: Untertitel
Versammelt Eure Leute und bringt sie zu den Evakuierungspunkten.
Shromážděte vaše lidi, a doveďte je k místu evakuace.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir uns versammelt haben, wird es zu spät sein.
Než shromáždíte lodě, bude pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind schon 100.000 Menschen am Times Square versammelt.
Na Times Square už je teď 100 000 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doctor und seine Kinder, alle als Zeugen versammelt!
Doktor a jeho děti shromážděni jako svědci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zur Metro zurück, wo wir uns versammelt haben.
Vrátíme se zpátky k metru. Tam, kde jsme se setkali.
   Korpustyp: Untertitel
Heute versammelt sich der Feind in dieser Stadt.
Dnes večer se v našem městě objeví nepřítel.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird ein immenser Wert an Schmuck versammelt sein.
Budou tam šperky za tisíce dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
SAMBEL versammelt sich um über Ryan als Präsidenten abzustimmen.
SAMBEL se scházej k rychlýmu hlasování o Ryanovi jako novým prezidentovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sind vollzählig versammelt und können somit beginnen.
Myslím, že jsme se sešli v dostatečném počtu. Můžeme začít.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin versammelt euch in der Turnhalle und wartet dort.
Než dorazí, počkáte v tělocvičně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Separatisten haben sich im Mustafar-System versammelt.
Separatisté se ukryli v soustavě Mustafar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast all diese undurchsichtigen Helfer um dich versammelt.
Shromáždila jsi všechny ty podivné asistenty.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Pavillon hat sich eine Gruppe von Leuten versammelt.
Vypadá to, že se před pavilónem shromáždila velká skupina lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Er versammelt sich morgen mit seinen Leuten bei Whiskey Nick's.
- Zítra jede s celou bandou do Whiskey Nick's.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier versammelt, dich vom Bösen zu befreien.
Jsme tady, abychom tě zbavili zla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, die Griechen haben sich in Korinth versammelt.
Řekové mají v Korinthu schromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
In Edinburgh war der Rat der schottischen Adligen versammelt.
V Edinburghu se nyní sešla rada skotských šlechticů.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir einfach wo sich dein Rudel bei Vollmond versammelt.
Jen mi řekni, kde se ta tvoje smečka při úplňku schází.
   Korpustyp: Untertitel
Versammelt Eure Männer und bereitet London auf einen Krieg vor.
A připravte zemi na válku.
   Korpustyp: Untertitel
In größter Eil versammelt der Senat sich auf dem Kapitol.
Šlechta a senátoři se scházejí do sídla Senátu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre hier Kräfte versammelt, die meinem volk helfen könnten.
Organizují se síly, které mohou pomoci mojim lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sogar unseren Zirkel versammelt, um zu helfen.
Na pomoc dokonce svolala celý coven.
   Korpustyp: Untertitel
Versammelt euch und lauscht der Geschichte von Fat Neil.
Pojďte blíže a možná zaslechnete příběh Tlustého Neila.
   Korpustyp: Untertitel
Die größten Genies aller Zeiten sind hier versammelt!
Právě teď se na jednom místě sešlo tolik úžasných géniů.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Heer wird in 2 Tagen versammelt sein.
Za dva dny budou mé síly připraveny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Tyler recht hat, versammelt sich das Rudel dort.
Jestli má Tyler pravdu, smečka bude tam.
   Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie ihn ab, bis ich hier alle versammelt habe.
Musíte ho zaměstnat, než svolám všechny dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
TAZ schreibt, "Über 10.000 Demonstranten hatten sich friedlich versammelt."
Taz má 10, 000 pokojných demonstrantů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier versammelt, um für Kang-woo zu beten.
Sešli jsme se tady, abychom se pomodlili za Kang-wooa.
   Korpustyp: Untertitel