Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zhu berichtete der versammelten kommunistischen Führung, dass er das erste Versprechen eingehalten habe:
Ču shromážděnému komunistickému vedení oznámil, že splnil svůj první slib:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Menge wird in riesigen Geysiren abspritzen, durchnässend die versammelten Götter, zu bezeugen dass Oenomaus einmal mehr in der Arena steht!
Dav bude stříkat velkými gejzíry, smáčí bohy shromážděné ke sledování Oenomaa, jak se vrací na písky!
Wenn es ein Thema gibt, das die versammelten Führer besonders beunruhigte, so war das die wirtschaftliche Ungleichheit.
Existuje-li jedno téma, jež shromážděné lídry zaujalo nejvíc, jednalo se o hospodářskou nerovnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zhu berichtete der versammelten kommunistischen Führung, dass er das erste Versprechen eingehalten habe: viele öffentliche Unternehmen seien entweder gewinnbringende private Unternehmen geworden oder existierten nicht mehr.
Ču shromážděnému komunistickému vedení oznámil, že splnil svůj první slib: z většiny čínských firem se staly ziskové soukromé subjekty, nebo byly uzavřeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tausende von Menschen versammelten sich in der heißen Julisonne: würdevoll, traurig, ein Gedenktag, ein Tag der Erinnerung und natürlich der Trauer.
Tisíce lidí shromážděných na horkém červencovém slunci: důstojný a smutný pamětní obřad vzpomínky a samozřejmě smutku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst als die Courage der Millionen in Kiew versammelten Ukrainer die Weltöffentlichkeit wachrüttelte, fanden die USA und die EU den Mut, sich für ein unverfälschtes Wahlresultat einzusetzen.
Teprve když odvaha milionů obyčejných Ukrajinců shromážděných v centru Kyjeva elektrizovala světové veřejné mínění, sebraly USA a EU kuráž a vyslovily se za poctivý volební výsledek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falls Sie sich Sorgen machen, dass die Affäre zwischen Bond und Tatiana zu viele schlüpfrige Bemerkungen seitens der versammelten politischen Eminenz provozieren könnte, sollte die Anwesenheit der deutschen Kanzlerin Angela Merkel die Lage unter Kontrolle halten.
Máte-li obavy, že vzplanutí mezi Bondem a Taťánou by mohlo vyvolat příliš mnoho obhroublých poznámek z úst shromážděných eminencí, přítomnost německé kancléřky Angely Merkelové by měla udržet věci pod kontrolou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er entschuldigte den Hungerkünstler vor versammeltem Publikum, gab zu, daß nur die durch das Hungern hervorgerufene, für satte Menschen nicht ohne weiteres begreifliche Reizbarkeit das Benehmen des Hungerkünstlers verzeihlich machen könne;
Omluvil umělce v hladovění před shromážděným obecenstvem, přiznal, že jeho chování lze omluvit jen podrážděností, kterou vzbuzuje hladovění a již sytí lidé nemohou jen tak pochopit;
Im April werde ich anlässlich des Treffens der Weltbank die versammelten Regierungsminister aufrufen, aktiv zu werden, und ich hoffe, dass ich die Einrichtung eines solchen Fonds beim Osloer Bildungsgipfel am 6. und 7. Juli verkünden kann.
Na dubnovém výročním zasedání Světové banky vyzvu shromážděné vládní ministry k akci a doufám, že na summitu o vzdělávání pro rozvoj, který se bude konat 6. až 7. července v Oslu, budu moci ohlásit založení takového fondu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein General fragte mich am Rande der Gespräche: „Wie haben Sie es geschafft, solche drastischen poltischen Veränderungen ohne Blutvergießen umzusetzen?“ Eine junge Teilnehmerin unseres Demokratieseminars erklärte den versammelten Journalisten und Dozenten: „Wir dachten, dass Burma ein Einzelfall sei.
Jeden generál se mě neoficiálně zeptal: „Jak jste dokázali zavést tak dramatické politické změny bez krveprolití?“ Jistá mladá žena v našem workshopu demokracie zase sdělila shromážděným novinářům a přednášejícím: „Mysleli jsme si, že Barma je jedinečný případ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am dritten Tag versammelte der oberste Kriegsherr seine Heerführer um sich.
Třetího dne shromáždil generál své nejvyšší velitele.
Versammelte die anderen, nahm wieder die Führung an diesem Ort ein.
Shromáždil jsem ostatní a převzal tohle místo.
Dann fügte sich der Maler sehr gut in den Kreis von Helfern, die K. allmählich um sich versammelte.
Pak tedy by se malíř velmi dobře zapojoval do kruhu pomocníků, jež K. ponenáhlukolem sebe shromáždil.
Klar zutage trat dies am 14. Februar, als sich ungefähr eine Million Menschen versammelte, um den ersten Jahrestag von Rafik Hariris Ermordung zu begehen.
To se jasně ukázalo 14. února, kdy se shromáždil zhruba milion lidí, aby si připomněl první výročí atentátu na Rafíka Harírího.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Charlie, der junge Anwärter auf den Thron Britanniens, versammelte Stuart-Sympathisanten, Jakobiter genannt, für eine Rebellion.
Charlie, mladý následovník britského trůnu, shromažďoval Stuartovy přívržence, tzv. Jakobity a plánoval vzpouru.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versammelt
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Okay Leute, versammelt euch, versammelt euch!
- Dobře lidi, ke mně, ke mně, človíčci.
Versammelt euch alle, versammelt euch, bitte.
Shromážděte se. Shromážděte se, prosím.
- Die Herde versammelt sich.
Versammelt euch. In Ordnung.
Okay, Leute, versammelt euch!
Dobře, kluci, seberte se!
In Ordnung. Versammelt euch.
Jetzt versammelt euch, Freunde.
Tak, shromážděte se, přátelé.
Hier versammelt man sich.
Tady se všichni scházíme.
# Versammelt euch, ihr Kinder #
¶ Jen pojďte blíž děcka ¶
Okay, versammelt euch, Kinder.
Alle zusammen, versammelt euch.
Shromáždíme se. Do kruhu, prosím.
Versammelt euch und kämpft.
Shromážděte se a bojujte.
- Die ganze Familie versammelt.
Versammelt euch, Möchtegerntölpel!
Pojďte blíž, ubozí sedláci!
Ich habe alle versammelt.
Všichni jsou v červeném salonu.
Die Juend versammelt sich, Sir.
Mládí se staví do šiku, pane.
Die Kompanie ist voll versammelt.
Versammelt sie unter unseren Bannern.
Shromáždi je pod našimi zástavami.
- Alle Geister sind hier versammelt.
- Všichni duchové jsou tady!
- Draußen versammelt sich viel Presse.
Venku se teď shluklo plno novinářů.
Versammelt die Männer am Stadteingang!
Dejte dohromady chlapy, sejdeme se za městem.
Arizona State Studenten, versammelt euch.
Studenti Arizonské státní, přistupte blíž.
Wo Deborah ihre Armeen versammelte.
Kde Debora shromáždila své vojsko.
Versammelt das Heer in Dunharg.
Shromáždi vojsko v Šeré Brázdě.
Die Presse ist draußen versammelt.
Venku čekají zástupci veškerého tisku.
Also gut, Leute, versammelt euch.
Versammelt alle Wagen am Stadttor.
Shromážděte všechny válečné vozy u městské brány.
Das gesamte Königreich ist versammelt.
Ale celé království bude oslavovat tvoji svatbu.
- Versammelt sich der CROC oft?
Schází se KOPK pravidelně?
Er versammelte Eure Feinde im Schaudernden Wald.
Pomohl nepříteli se dostat přes les.
Ich sehe, der Ältestenrat hat sich versammelt.
Vidím, že ostatní se už shromáždili.
Der Rat ist versammelt, Euer Majestät.
Rada je shromážděná, Vaše Veličenstvo.
Stammesleute aus dem Grünen Tal, versammelt euch!
Muži kmenů z Údolí, shromážděte se!
An alle Soldaten, versammelt euch am Haupttor!
Vojáci, shromážděte se u hlavní brány!
Die ganze Familie ist versammelt, ja?
Tak chytil celá rodina, co?
Die müssen sich irgendwo versammelt haben.
Musejí být všichni tam nahoře.
Der Rest versammelt sich bei Harrenhal.
Zbytek z nás se shromáždí na Harrenově.
Perfekt! Alle sind versammelt, für ein Update.
Všichni společně se můžeme podělit o novinky.
Unser Feind hat all seine Streitkräfte versammelt.
Náš nepřítel povolal veškeré síly.
Heiligkeit, der päpstliche Hof versammelt sich gerade.
Svatosti, právě se schází papežský dvůr.
Versammelt ihr euch immer noch bei Sonnenaufgang?
Pořád se ještě shromažďují za úsvitu?
Wo sind die ganzen Mexikaner-Schlampen versammelt?
V který díře schováváš ilegály?
Wir sind versammelt, um gemeinsam zu trauern.
Sešli jsme se, abychom sdíleli svůj zármutek.
Willst du mich vor versammelter Mannschaft beleidigen?
Neztrapňuj mě kurva před ostatními.
Hier sind alle Frauen von Nanking versammelt.
Jsou tady všechny ženy z Nankingu.
Versammelt euch für die königliche Hochzeit!
Shromážděte se na královskou svatbu!
Unser Fan-Club hat sich versammelt.
Vidím, že náš fanklub už dorazil.
Mr. President, das Kabinett versammelt sich wieder.
Pane prezidente, kabinet znovu zasedá.
Versammelt die Ältesten und lasst uns reden.
Shromážděte starší a pojďme si promluvit.
Alle haben sich für die Verkündung versammelt.
Všichni se už scházejí na to oznámení.
In seinem Saal versammelte sich der CROC.
Vlastnil sál, kde se scházeli sympatizanti KOPK.
Ihr habt hier wirklich einiges versammelt.
Vy jste k tomu opravdu poskytli dobré základy.
Sie haben sich vor dem Haus versammelt.
Bringt meine Waffe und versammelt die Männer.
Přines mi zbran.Shromáždi muže.
- Ja. Alle sind im Ritz versammelt.
Zdá se, že jejich chlapi jsou v Ritz.
Deine Handelsdelegation kann schnell versammelt werden.
Tvá obchodní delegace může být brzy vyslána.
Hinter den Absperrungen haben sich Schaulustige versammelt.
Za řadami policistů je velký dav zvědavců.
Dort haben sie sich alle versammelt.
Versammelt euch alle vor dem Kamin.
Hunderte schreiende Mädchen sind darum versammelt.
Tisíce řvoucích dívek seskupených okolo.
Offenes viereck! Versammelt euch zum Gebet!
Sie haben sich auf den Klippen versammelt.
- Shromáždili se na útesech.
Warum haben sie sich dort versammelt?
So haben sich Hunderttausende bei Kundgebungen im ganzen Land versammelt.
Na každé manifestaci v zemi se shromáždily sta tisíce lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fünftausend Menschen haben sich auf dem Platz versammelt.
Na náměstí se shromáždilo pět tisíc lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den Genies, die er versammelt hat, sind Sie erledigt.
S tím talentem, co má si vás uvaří zaživa.
Und eine Menge hatte sich um das Mietshaus versammelt.
Všude kolem se seběhli lidi.
Eine riesige Menschenmenge hat sich hier vor dem Krankenhaus versammelt.
Jak jste postřehli dav kolem nemocnice se zvětšuje.
Liebe Anwesende, wir sind heute hier im Angesicht Gottes versammelt,
Drazí svatebčané, sešli jsme se zde dnes před zrakem Božím,
Versammelt Eure Leute und bringt sie zu den Evakuierungspunkten.
Shromážděte vaše lidi, a doveďte je k místu evakuace.
Bis wir uns versammelt haben, wird es zu spät sein.
Než shromáždíte lodě, bude pozdě.
Es sind schon 100.000 Menschen am Times Square versammelt.
Na Times Square už je teď 100 000 lidí.
Der Doctor und seine Kinder, alle als Zeugen versammelt!
Doktor a jeho děti shromážděni jako svědci.
Wir gehen zur Metro zurück, wo wir uns versammelt haben.
Vrátíme se zpátky k metru. Tam, kde jsme se setkali.
Heute versammelt sich der Feind in dieser Stadt.
Dnes večer se v našem městě objeví nepřítel.
Dort wird ein immenser Wert an Schmuck versammelt sein.
Budou tam šperky za tisíce dolarů.
SAMBEL versammelt sich um über Ryan als Präsidenten abzustimmen.
SAMBEL se scházej k rychlýmu hlasování o Ryanovi jako novým prezidentovi.
Ich glaube, wir sind vollzählig versammelt und können somit beginnen.
Myslím, že jsme se sešli v dostatečném počtu. Můžeme začít.
Bis dahin versammelt euch in der Turnhalle und wartet dort.
Než dorazí, počkáte v tělocvičně.
Die Separatisten haben sich im Mustafar-System versammelt.
Separatisté se ukryli v soustavě Mustafar.
Du hast all diese undurchsichtigen Helfer um dich versammelt.
Shromáždila jsi všechny ty podivné asistenty.
Vor dem Pavillon hat sich eine Gruppe von Leuten versammelt.
Vypadá to, že se před pavilónem shromáždila velká skupina lidí.
Er versammelt sich morgen mit seinen Leuten bei Whiskey Nick's.
- Zítra jede s celou bandou do Whiskey Nick's.
Wir sind hier versammelt, dich vom Bösen zu befreien.
Jsme tady, abychom tě zbavili zla.
Ich höre, die Griechen haben sich in Korinth versammelt.
Řekové mají v Korinthu schromáždění.
In Edinburgh war der Rat der schottischen Adligen versammelt.
V Edinburghu se nyní sešla rada skotských šlechticů.
Sag mir einfach wo sich dein Rudel bei Vollmond versammelt.
Jen mi řekni, kde se ta tvoje smečka při úplňku schází.
Versammelt Eure Männer und bereitet London auf einen Krieg vor.
A připravte zemi na válku.
In größter Eil versammelt der Senat sich auf dem Kapitol.
Šlechta a senátoři se scházejí do sídla Senátu.
Ich spüre hier Kräfte versammelt, die meinem volk helfen könnten.
Organizují se síly, které mohou pomoci mojim lidem.
Sie hat sogar unseren Zirkel versammelt, um zu helfen.
Na pomoc dokonce svolala celý coven.
Versammelt euch und lauscht der Geschichte von Fat Neil.
Pojďte blíže a možná zaslechnete příběh Tlustého Neila.
Die größten Genies aller Zeiten sind hier versammelt!
Právě teď se na jednom místě sešlo tolik úžasných géniů.
Mein Heer wird in 2 Tagen versammelt sein.
Za dva dny budou mé síly připraveny.
Wenn Tyler recht hat, versammelt sich das Rudel dort.
Jestli má Tyler pravdu, smečka bude tam.
Lenken Sie ihn ab, bis ich hier alle versammelt habe.
Musíte ho zaměstnat, než svolám všechny dohromady.
TAZ schreibt, "Über 10.000 Demonstranten hatten sich friedlich versammelt."
Taz má 10, 000 pokojných demonstrantů.
Wir sind hier versammelt, um für Kang-woo zu beten.
Sešli jsme se tady, abychom se pomodlili za Kang-wooa.