Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr habt 18 Monate an verdeckter Arbeit versaut.
Právě jste zničili 18 měsíců práce v utajení.
Das versaute deinem Großvater das Leben. Er kannte weder Liebe noch Freunde.
Dědovi zničily život, zůstal bez lásky a přátel.
Willst du mir das College versauen, bevor ich überhaupt hier bin?
Snažíte se mi zničit vysokou školu dřív, než se sem dostanu?
Kevin, wieso lässt du Sam Kinison und eine indische Lesbe deine Hochzeit versauen?
Devone, jakto, že dovolíš Samu Kinisovi a indické lesbičce zničit svou svatbu?
Hi, ich bin Ross und ich bin hier um Ihnen diesen Tag zu versauen.
Ahoj, jsem Ross. Jsem tady, abych vám zničil tenhle kouzelný den.
Du hast den vielleicht besten Tag meines Lebens versaut.
Úplně jsi zničil můj nejlepší den v životě.
Danke, dass du alles versaut hast und so ein fürchterlicher Lügner bist.
Díky, žes všechno zničil a byl tak hrozný lhář.
Sie müssten schon etwas Großes tun, um das zu versauen.
Musel byste udělat něco hodně špatného, abyste ho zničil.
- Du hast meine Strähnchen versaut.
- Úplně jste mi zničila makeup.
Also, danke, dass du mein Leben versaut hast.
Takže díky, že jsi mi zničila život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Julia versaut dir das Leben.
Alter, dieser Scheiß ist so intensiv. dass es den meisten Menschen das Leben versaut.
To svinstvo je moc návykový, mnoha lidem ničí život.
Und du versaust dir dein Leben, während du darauf wartest.
Mezitím si budeš ničit celý život tím, že na něj budeš čekat.
aber ich hatte kein Recht deine Ehe zu versauen.
Ale neměla jsem právo ničit ti manželství.
Sie versaut mir irgendwie mein Leben und ich möchte, dass es aufhört.
Tak trochu mi ničí život a já chci, aby toho nechala.
Er meinte, er wäre bereit zum Fliegen und er sagte, ich solle ihm nicht das Leben versauen.
řekl, že je připravený létat a ať mu neničím život.
Du versaust meine Statistik!
Ničíš mi moje statistiky.
Dieses Mal wirst du es nicht versauen, Oger. Tötet es!
Tentokrák nic ničit nebudeš zlobře, zabte ho.
Das versaut angeblich die Fantasie.
Podle všeho to ničí představy.
Niemand versaut mir meine Arbeit, verstehst du mich?
Nikdo, lautr nikdo nebude ničit moje dílo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind bloß 2 Loser, die in ner vergammelten Pizzeria rumhängen und sich ihr Leben versaut haben.
My jsme dva ubožáci, co hnijí v pizzérii, diletansky dealují trávu a zasvinili si život.
Willst du mir die Fliesen versauen?
Chceš mi zasvinit podlahu?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versauen
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die versauen das Geschäft.
Totálně nám kurví byznys.
Meine Emotionen versauen alles.
Moje pocity všechno jen zničí.
Das würde Weihnachten versauen.
Zkazilo by nám to Vánoce.
Ich will's nicht versauen.
Já nechci Nezkurvi to s ní, Nede.
- Wir müssen sie versauen.
- Aber uns versauen Sie's!
Oni by na písničky srali.
- jednání Tobiase Beecher o podmínce.
Versauen Ihnen die Teppiche.
Das will ich nicht versauen.
Nechci, aby se nám pokazil.
Du wirst sie nicht versauen.
Radím ti, abys to nepodělal.
- Aber ich werde es versauen.
Acht Schürzen seinetwegen zu versauen.
Zničil jsi kvůli němu osum zástěr.
Dafür mein Leben zu versauen?
- Sie versauen uns das nicht!
Und du wirst alles versauen.
Jake, ich werd's mir versauen.
Ohne Menschen, die's versauen könnten.
A nejsou tam lidi, aby to narušili.
- Schulter versauen und dann feuern!
-Podëlali mi rameno a pak më vyhodili.
Sie versauen mir meine Abgänge.
Sie versauen mir mein Mittagessen.
Právě mě zbavujete mojí chuti na oběd.
- Bitte nicht meinen Tag versauen!
- Nekažte mi den, prosím!
Versauen Sie das nicht, okay?
Würde das deinen Abend versauen?
Gentlemen, versauen Sie das nicht.
Willst du uns alles versauen?
Snažila ses torpédovat naše vystoupení?
Weil du es versauen würdest.
- werd ich es nicht versauen.
- Er wird diese Barksdale-Sache versauen.
-On tuhle věc s Barksdalem posere.
Das könnte deinen Notendurchschnitt echt versauen.
Tohle by fakt mohlo zhoršit tvůj podprůměrnej prospěch.
Lass dir das von ihr nicht versauen.
Nedovol Sadie, aby ti pokazila duchovní cvičení.
Ich wollte ihnen nicht die Stimmung versauen.
Nechci, aby měli špatnou náladu.
Ich wollte euch nicht die Stimmung versauen.
Nechtěla umrtvit tvoje snažení.
Du hast kein Recht, das zu versauen.
Nemáš právo se do toho srát.
Sie wird es euch bloß wieder versauen.
Jenom s tebou zase vyjebe.
Ich werd's dir schon nicht versauen.
Er soll euch nicht den Spaß versauen.
Nechci, aby vám tu kazil pobyt.
Du darfst diese Aktion nicht versauen.
Ich will doch nicht den Ball versauen.
Ich habe nichts dagegen, was zu versauen.
Nevadí mi, když udělám chybu.
Sie können ihm nicht sein Hemd versauen.
Nemůžete mu zamazat košili!
Warum sollte ich dir das versauen?
Ale no tak, proč bych ti kradl tvou chvíli?
Wird dieser Knirps meine geplante Übernahme versauen?
Má to mrně překazit můj plán?
Ich könnte ihm damit alles versauen.
Mohla bych mu to celé skazit.
McManus, Sie versauen mir den ganzen Boden.
McManusi, zasíráš mi tu podlahu.
Er wird die ganze verdammte Sache versauen.
- Celou tuhle akci podělá.
Hey, du wirst es nicht versauen, Kumpel.
Hele, neposereš to, kámo.
Ihr könnt einem wirklich den Tag versauen!
Vy dva fakt víte, jak někoho otrávit.
Und sie versucht, die Sache zu versauen?
Und ich würde nie was versauen wollen.
A nikdy bych věci nechtěla komplikovat.
Der ältere Bruder musste alles versauen.
Něčí starší brácha to zvorá.
Aber ich werde es nicht versauen.
Das lasse ich mir nicht versauen.
Dalším záv odem na dráze je běh na 1500 metrů.
Die Terroristen versauen einem echt jeden Spaß.
Teroristi to všechno zničili.
Wenn wirs versauen, mußt du damit leben.
Pokud to posereme, ty s tím budeš muset žít.
- Sein Blut wird den Boden versauen.
- To ale zakrvácí celou podlahu.
Willst du mir den Abend versauen, Nicky?
- Uvidíme se později. - No tak, Nicky.
Sie versauen sich das Make-up, Schätzchen.
- Pokazíte si make-up, drahá.
Willst du uns das Leben versauen?
Tyhle tvoje úchylky nám zničí život!
Ich will es auch nicht versauen.
Wieso müsst ihr immer alles versauen?
Vyzbrojit se! Všechno kazíte.
Wahrscheinlich würde sie die Hochzeit versauen.
Weil du es eh versauen wirst.
- Přesně, protože jsi to zkazil.
Du wirst mir das hier nicht versauen.
Ich werde es dir nicht versauen.
Nechci tě zatáhnout do sraček.
Ein besonders dämlicher Programmplaner kann alles versauen.
Jeden mimořádný tupec z programového může celou statistiku postavit na hlavu.
Ich muss es ein bisschen versauen.
Boerhaave, versauen Sie mir nicht das Deck.
Boerhaave, nezaneřáďte mi palubu.
Sie versauen sich Ihre schöne glänzende Stoßstange.
Zničíte si ten hezkej lesklej nárazník.
Willst du es für uns beide versauen?
Lass mich deinen Plan nicht versauen.
(Dix) Wir können euch Weihnachten richtig versauen.
můžeme vám ty Vánoce ještě znepříjemnit.
Versauen Sie es der Abteilung nicht, ja?
Nevynechávej z toho oddělení, Catherine, jasný?
Du kannst mir jede Idee versauen.
Žádnej můj nápad se ti nelíbí.
Du kannst mir wirklich jede Idee versauen.
Žádnej můj nápad se ti nelíbí.
Zig Gangster verkaufen Drehbücher und versauen alles!
Mafiáni co prodáváj příběhy a všechno pokurví..
Du wirst mir das nicht versauen, Miles.
Leute, wir dürfen das nicht versauen.
Vůbec jsem tě neposlouchal.
Aber DU musst ja alles versauen!
So versauen sie die Logik des Ganzen.
Tak dodrbali celou logiku.
Das könnte die Dinge echt versauen.
Nein, er kann immer noch alles versauen.
Ne, pořád ještě může všechno zbabrat.
Wenn Sie das versauen, mein Kopf wird nicht rollen.
Když to poděláš, tak mně to neublíží.
Alle versauen es und ich muss für sie aufräumen.
Ti zmrdi to vždycky poserou a musel jsem po nich uklízet ten jejich zmrdanej bordel.
Ich hab' die Schnauze voll davon, ständig alles zu versauen.
Už nebudu sám sebe sabotovat, Bunku.
Ich halt dich davon ab, dein Leben zu versauen.
Protože se snažím zabránit ti v tom, aby sis zbabral život.
Gut, aber warum willst du ihre Beziehung versauen?
Ale proč se chceš srát do jejich vztahu?
Wäre eine Schande diesen Fußboden vollkommen mit Blut zu versauen.
Byla by ostuda zajebat tuhle podlahu od krve.
Die werden uns wieder den ganzen Tag versauen.
Celý dny s tím nepřestanou.
Allerdings könnte er bei deinem Eintreffen das Laken versauen.
Až se tam dostaneš, nejspíš už bude v nejlepším.
Sie wird nichts finden, was es uns versauen könnte, okay?
Nenajde nic, co by mluvilo v náš neprospěch, ano?
Und niemand, vor allem nicht Mutter, wird mir das versauen.
A nikomu, hlavně ne matce, nedovolím, aby mi to zkazil.
Ich schätze, jetzt kann ich es nicht mehr versauen.
Teď už Vám Vaše plány asi nijak nepřekazím.
Ich lasse mir das nicht durch deine Paranoia versauen.
No, tak tě z toho nenechám vycouvat kvůli pocitu viny a paranoii.
Hashi, musst du mir eigentlich immer die Stimmung versauen?
Hash, neexistuje nic jako bývaly Mariňák.
Wenn du dir dein Leben versauen willst, nur zu.
Poser si život, mě je to jedno.
Eine Schande, dass ich dieses Gesicht versauen muss.
Škoda že tu tvářičku musím zřídit.