Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versauen zničit 84 ničit 21 zasvinit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versauen zničit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr habt 18 Monate an verdeckter Arbeit versaut.
Právě jste zničili 18 měsíců práce v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Das versaute deinem Großvater das Leben. Er kannte weder Liebe noch Freunde.
Dědovi zničily život, zůstal bez lásky a přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir das College versauen, bevor ich überhaupt hier bin?
Snažíte se mi zničit vysokou školu dřív, než se sem dostanu?
   Korpustyp: Untertitel
Kevin, wieso lässt du Sam Kinison und eine indische Lesbe deine Hochzeit versauen?
Devone, jakto, že dovolíš Samu Kinisovi a indické lesbičce zničit svou svatbu?
   Korpustyp: Untertitel
Hi, ich bin Ross und ich bin hier um Ihnen diesen Tag zu versauen.
Ahoj, jsem Ross. Jsem tady, abych vám zničil tenhle kouzelný den.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den vielleicht besten Tag meines Lebens versaut.
Úplně jsi zničil můj nejlepší den v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du alles versaut hast und so ein fürchterlicher Lügner bist.
Díky, žes všechno zničil a byl tak hrozný lhář.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten schon etwas Großes tun, um das zu versauen.
Musel byste udělat něco hodně špatného, abyste ho zničil.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast meine Strähnchen versaut.
- Úplně jste mi zničila makeup.
   Korpustyp: Untertitel
Also, danke, dass du mein Leben versaut hast.
Takže díky, že jsi mi zničila život.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versauen

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die versauen das Geschäft.
Totálně nám kurví byznys.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Emotionen versauen alles.
Moje pocity všechno jen zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Weihnachten versauen.
Zkazilo by nám to Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will's nicht versauen.
Já nechci Nezkurvi to s ní, Nede.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie versauen.
- Musíme to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, oder alles versauen.
Jo, nebo pokazí.
   Korpustyp: Untertitel
Versauen Sie es nicht.
- A neposer to, Garbere.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber uns versauen Sie's!
- Ale nám to kazíte!
   Korpustyp: Untertitel
Die versauen die Songs.
Oni by na písničky srali.
   Korpustyp: Untertitel
Versauen Sie es nicht.
Neposer to, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Anhörung zu versauen.
- jednání Tobiase Beecher o podmínce.
   Korpustyp: Untertitel
Versauen Ihnen die Teppiche.
Věnujte se svému jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich nicht versauen.
Nechci, aby se nám pokazil.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie nicht versauen.
Radím ti, abys to nepodělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich werde es versauen.
Ale já to zpackám.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Schürzen seinetwegen zu versauen.
Zničil jsi kvůli němu osum zástěr.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür mein Leben zu versauen?
Za zkurvení mýho života?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versauen uns das nicht!
- My se nestáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst alles versauen.
A ty to celé posereš.
   Korpustyp: Untertitel
Jake, ich werd's mir versauen.
Jakeu, zkazím to.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Menschen, die's versauen könnten.
A nejsou tam lidi, aby to narušili.
   Korpustyp: Untertitel
- Schulter versauen und dann feuern!
-Podëlali mi rameno a pak më vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versauen mir meine Abgänge.
Vy mi kazíte mé odchody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versauen mir mein Mittagessen.
Právě mě zbavujete mojí chuti na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte nicht meinen Tag versauen!
- Nekažte mi den, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Versauen Sie das nicht, okay?
Nepokaž to, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Würde das deinen Abend versauen?
Zkazilo by ti to večer?
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, versauen Sie das nicht.
Pánové, neposerte to.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns alles versauen?
Snažila ses torpédovat naše vystoupení?
   Korpustyp: Untertitel
Weil du es versauen würdest.
Protože bys to zkazil.
   Korpustyp: Untertitel
- werd ich es nicht versauen.
- tak už to nezkurvím.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird diese Barksdale-Sache versauen.
-On tuhle věc s Barksdalem posere.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte deinen Notendurchschnitt echt versauen.
Tohle by fakt mohlo zhoršit tvůj podprůměrnej prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir das von ihr nicht versauen.
Nedovol Sadie, aby ti pokazila duchovní cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihnen nicht die Stimmung versauen.
Nechci, aby měli špatnou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch nicht die Stimmung versauen.
Nechtěla umrtvit tvoje snažení.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Recht, das zu versauen.
Nemáš právo se do toho srát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es euch bloß wieder versauen.
Jenom s tebou zase vyjebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's dir schon nicht versauen.
Já ti to neposeru.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll euch nicht den Spaß versauen.
Nechci, aby vám tu kazil pobyt.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst diese Aktion nicht versauen.
Tohle mi teda neposereš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will doch nicht den Ball versauen.
To bych teda nerad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts dagegen, was zu versauen.
Nevadí mi, když udělám chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihm nicht sein Hemd versauen.
Nemůžete mu zamazat košili!
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dir das versauen?
Ale no tak, proč bych ti kradl tvou chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Wird dieser Knirps meine geplante Übernahme versauen?
Má to mrně překazit můj plán?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihm damit alles versauen.
Mohla bych mu to celé skazit.
   Korpustyp: Untertitel
McManus, Sie versauen mir den ganzen Boden.
McManusi, zasíráš mi tu podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die ganze verdammte Sache versauen.
- Celou tuhle akci podělá.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du wirst es nicht versauen, Kumpel.
Hele, neposereš to, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt einem wirklich den Tag versauen!
Vy dva fakt víte, jak někoho otrávit.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie versucht, die Sache zu versauen?
Že se to snaží překazit?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde nie was versauen wollen.
A nikdy bych věci nechtěla komplikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der ältere Bruder musste alles versauen.
Něčí starší brácha to zvorá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es nicht versauen.
Já to ale nezvorám!
   Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich mir nicht versauen.
Dalším záv odem na dráze je běh na 1500 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Terroristen versauen einem echt jeden Spaß.
Teroristi to všechno zničili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wirs versauen, mußt du damit leben.
Pokud to posereme, ty s tím budeš muset žít.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Blut wird den Boden versauen.
- To ale zakrvácí celou podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir den Abend versauen, Nicky?
- Uvidíme se později. - No tak, Nicky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versauen sich das Make-up, Schätzchen.
- Pokazíte si make-up, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns das Leben versauen?
Tyhle tvoje úchylky nám zničí život!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es auch nicht versauen.
To já taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso müsst ihr immer alles versauen?
Vyzbrojit se! Všechno kazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich würde sie die Hochzeit versauen.
-Nejspíš zkazila svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du es eh versauen wirst.
- Přesně, protože jsi to zkazil.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir das hier nicht versauen.
A ty nám to nezkazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir nicht versauen.
Nechci tě zatáhnout do sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besonders dämlicher Programmplaner kann alles versauen.
Jeden mimořádný tupec z programového může celou statistiku postavit na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es ein bisschen versauen.
Je to jenom procedura.
   Korpustyp: Untertitel
Boerhaave, versauen Sie mir nicht das Deck.
Boerhaave, nezaneřáďte mi palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versauen sich Ihre schöne glänzende Stoßstange.
Zničíte si ten hezkej lesklej nárazník.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es für uns beide versauen?
Chceš nás oba zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich deinen Plan nicht versauen.
Nebudu ti křížit plány.
   Korpustyp: Untertitel
(Dix) Wir können euch Weihnachten richtig versauen.
můžeme vám ty Vánoce ještě znepříjemnit.
   Korpustyp: Untertitel
Versauen Sie es der Abteilung nicht, ja?
Nevynechávej z toho oddělení, Catherine, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir jede Idee versauen.
Žádnej můj nápad se ti nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir wirklich jede Idee versauen.
Žádnej můj nápad se ti nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Zig Gangster verkaufen Drehbücher und versauen alles!
Mafiáni co prodáváj příběhy a všechno pokurví..
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir das nicht versauen, Miles.
Neposer mi to, Milesi.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, wir dürfen das nicht versauen.
Vůbec jsem tě neposlouchal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber DU musst ja alles versauen!
Musela ses do mě srát?
   Korpustyp: Untertitel
So versauen sie die Logik des Ganzen.
Tak dodrbali celou logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte die Dinge echt versauen.
To by byl průser.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er kann immer noch alles versauen.
Ne, pořád ještě může všechno zbabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das versauen, mein Kopf wird nicht rollen.
Když to poděláš, tak mně to neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Alle versauen es und ich muss für sie aufräumen.
Ti zmrdi to vždycky poserou a musel jsem po nich uklízet ten jejich zmrdanej bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' die Schnauze voll davon, ständig alles zu versauen.
Už nebudu sám sebe sabotovat, Bunku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halt dich davon ab, dein Leben zu versauen.
Protože se snažím zabránit ti v tom, aby sis zbabral život.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber warum willst du ihre Beziehung versauen?
Ale proč se chceš srát do jejich vztahu?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre eine Schande diesen Fußboden vollkommen mit Blut zu versauen.
Byla by ostuda zajebat tuhle podlahu od krve.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden uns wieder den ganzen Tag versauen.
Celý dny s tím nepřestanou.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings könnte er bei deinem Eintreffen das Laken versauen.
Až se tam dostaneš, nejspíš už bude v nejlepším.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nichts finden, was es uns versauen könnte, okay?
Nenajde nic, co by mluvilo v náš neprospěch, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand, vor allem nicht Mutter, wird mir das versauen.
A nikomu, hlavně ne matce, nedovolím, aby mi to zkazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, jetzt kann ich es nicht mehr versauen.
Teď už Vám Vaše plány asi nijak nepřekazím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir das nicht durch deine Paranoia versauen.
No, tak tě z toho nenechám vycouvat kvůli pocitu viny a paranoii.
   Korpustyp: Untertitel
Hashi, musst du mir eigentlich immer die Stimmung versauen?
Hash, neexistuje nic jako bývaly Mariňák.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dir dein Leben versauen willst, nur zu.
Poser si život, mě je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande, dass ich dieses Gesicht versauen muss.
Škoda že tu tvářičku musím zřídit.
   Korpustyp: Untertitel