Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versaufen propít 9 prochlastat 3 utopit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versaufen propít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du versäufst wieder unser ganzes Geld!
Zase jsi propil všechny naše peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Kate, du weißt, wir haben dir und Woody geholfen, als er seinen ganzen Lohn versoffen hat.
Kate, přece víš, že jsme vám s Woodym pomohli, když propil všechno, co vydělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dort etwa drei Monate, nachdem mein Vater unser ganzes Geld versoffen hat.
Já tam byla asi tři měsíce, potom, co otec propil všechny peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben über $1000 versoffen und verhurt!
Propili a prohejřili víc než 1000 dolarů!
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen war die Nacht, in der sie anheuerten und ihr Geld versoffen.
Nepamatovali si, že se nechali najmout a propili zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der hat doch schon alles versoffen.
-Ten už všechno propil.
   Korpustyp: Untertitel
Du versäufst es, lädst Leute ein, verspielst es beim Billard, kaufst Hattie Geschenke.
Všechno propiješ, platíš za kamarády, prohráváš v kulečníku, kupuješ Hattie dárky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du es versoffen?
- Ty jsi ho propil?
   Korpustyp: Untertitel
Er versoff die Kühe, versoff die Pferde, versoff den Leiterwagen, kurz und gut - er verschuldete den Hof, so daß die Nachbarn ihn vom weiten gemieden haben.
Propil krávy, propil koně, propil žebřiňák, zkrátka zadlužil statek, až se mu sousedi zdaleka vyhýbali.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "versaufen"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Panzer versaufen doch alle im Kanal.
- Tanky se utopily v průlivu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja! Oh, Vrabie, und jetzt versaufen wir das, was übrig geblieben ist
,když mě vzali to, co mi zbylo!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wissen so gut wie ich, wie viel Geld man ihnen auch gibt, sie werden es versaufen, verhuren und rauspissen.
Ale stejně jako já víš, že ať jich dostanou sebevíc, tak je všechny propijou, prošukají nebo prosází.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt eure letzten Stündchen an einem Strand versaufen, was gar keine so schlechte Idee ist, oder ihr könnt mir ein letztes Mal folgen.
Svých posledních pár hodin můžete klidně popíjet na pláži což je mimochodem docela dobrej nápad anebo ještě jednou půjdete se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine goldenes Kettchen. Damit kann sie jetzt sowieso nichts mehr anfangen. Das Geld dafür können wir besser versaufen und dabei auf ihren ewigen Frieden anstoßen.
Hej, Ludwigu, zlatý řetízek, Ilsa už ho nebude potřebovat, za to, co nám dají, můžeme věnovat několik skleniček jejímu věčnému odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel