Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschärfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschärfen zvýšit 34 zhoršovat 24 zpřísnit 21 zostřit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschärfen zvýšit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das könnte die Unabhängigkeit der Geldpolitik gefährden und die Bedrohung durch eine zukünftige Inflation verschärfen.
Kdyby to udělali, mohli by ohrozit nezávislost monetární politiky a zvýšit hrozbu budoucí inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will Straßensperren auf der 15 und verschärfte Kontrollen am Flughafen.
Chci zátarasy na I-15 a zvýšeny dohled na letištích.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem dürften die steigende Wassernachfrage und die Auswirkungen des Klimawandels den Druck auf Europas Wasserressourcen noch deutlich verschärfen.
Navíc se předpokládá, že rostoucí poptávka a dopady změny klimatu tlak na evropské vodní zdroje významně zvýší.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheitsvorkehrungen wurden überall verschärft.
V celé zemi byla zvýšena bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, wollen Sie die Strafmaßnahmen für solche Taten also verschärfen?
Hodláte tedy, pane komisaři, zvýšit sankce za takové činy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die durch den Betrieb eines zusätzlichen Schiffs entstehenden Kosten überstiegen die dadurch erzielten Zusatzeinnahmen und verschärften die Cashflow-Probleme.
Dodatečné náklady na provoz dalšího plavidla překročily vytvořený mimořádný příjem a zvýšily problémy s peněžním tokem“.
   Korpustyp: EU
Durch das Gesetz von 1996 wurden diese angeblichen Nachteile jedenfalls nicht verschärft, da es nicht zur Einstellung von weiteren Beamten geführt hat.
Zákon z roku 1996 každopádně tyto údajná znevýhodnění nezvýšil, protože nevedl k přijetí dalších státních zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Diese Tendenz wird durch die restriktive Anwendung des Kriteriums der Familienzusammenführung weiter verschärft.
Restriktivní uplatňování kritéria opětovného spojení rodiny tuto tendenci ještě zvýší.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie darf die im Ausstellungsstaat verhängte Sanktion weder verschärfen noch mildern .
Nesmí se jím zvýšit, ani snížit trest uložený ve vydávajícím státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl in den Schwellenländern als auch in den Industrieländern verschärfte sich die Ungleichheit innerhalb der Generationen und auch zwischen den Generationen.
Nerovnost příjmů v rozvíjejících se i vyspělých ekonomikách se zvýšila v rámci generací i mezi nimi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschärfen

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch einige Probleme verschärfen sich.
Ale některé problémy se zhoršují.
   Korpustyp: Untertitel
An einen, der verschärfen Schadensersatz beinhaltet.
Takový, který zahrnuje sankční náhradu škody.
   Korpustyp: Untertitel
Doch steigender Verbrauch würde das Umweltproblem verschärfen.
Jenže rozmach spotřeby by dnes dále zhoršil problém se znečištěním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perry, ich weiß, was "verschärfen" heißt.
Perry, vím, co znamená slovo "zjitřit".
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls müssen Rat und EU-Mitgliedstaaten die Sanktionen verschärfen.
Pokud to bude nezbytné, Rada a členské státy EU musí přitvrdit v sankcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nuklearwaffen würden die vom iranischen Regime ausgehende Bedrohung weiter verschärfen.
Jaderné zbraně by hrozbu, již íránský režim představuje, ještě vyostřily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Konflikt könnte sich durch den Ausgang in Syrien verschärfen.
Tuto rozepři může ještě zjitřit výsledek dění v Sýrii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steigende Ölpreise und ein niedrigeres Handelsvolumen verschärfen das Problem.
Vyšší ceny ropy a nižší obchodní obrat potíže ještě zhoršují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch den Klimawandel wird sich diese Lage noch verschärfen.
Změna klimatu celou situaci jistě zhorší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können diese Kriterien verschärfen bzw. weitere Kriterien hinzufügen.
Členské státy mohou stanovit přísnější kritéria nebo přidat další.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab sie gebeten, die Überwachung noch zu verschärfen.
Poručil jsem jim, aby zůstali a byli opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Da fragte ich mich, wann sie hier die Kleidervorschriften verschärfen.
Říkala jsem si, kdy nás začnou nutit nosit uniformy.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den letzten Tagen werden die Dinge sich verschärfen.
Po těch posledních dnech se věci teprve rozpálí.
   Korpustyp: Untertitel
Also verschärfen wir die Lage nun mit ein wenig Pfefferspray.
Tak to trochu opepříme slzným sprejem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Probleme verschärfen sich noch, wenn größere Mengen nachgefragt werden.
Tyto obtíže se ještě znásobí, když zákazníci požadují veliká množství.
   Korpustyp: EU
Die Liquiditätsprobleme verschärfen die Lage des Unternehmens zusätzlich.
Obtíže s platební neschopností její situaci ještě více zhoršují.
   Korpustyp: EU
Es sollten keine Maßnahmen eingeleitet werden, die die Krise verschärfen.
Nelze přijímat opatření, která zhoršují krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können diese Kriterien verschärfen bzw. weitere Kriterien hinzufügen.
Členské státy mohou zavést opatření pro uplatnění přísnějších kritérií či přidání dalších kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Herausforderungen werden sich in den kommenden Jahren verschärfen.
V nadcházejících letech budou tyto výzvy narůstat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Den Sound verschärfen, vielleicht ein paar der Songs entwerfen.
- Vyladit zvuk, možná přepsat pár songů.
   Korpustyp: Untertitel
Verständigen Sie sein Team und verschärfen Sie die Sicherheitsvorkehrungen.
Uvědomte jeho předsunutý tým a zpřísněte bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings verschärfen sie die Lage auf den internationalen Agrarmärkten insbesondere auf Kosten der Nahrungsmittel importierenden Entwicklungsländer.
Vyvíjejí však další tlak na mezinárodní zemědělské trhy, zejména na úkor rozvojových zemí dovážejících potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir warnen auch, dass jede Militäraktion die Krise in der Region noch verschärfen könnte.
Stejně tak varujeme, že jakákoli vojenské akce by mohla vést k ještě hlubší krizi v tomto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderungen betreffen die Notwendigkeit, die Aufsicht von grenzüberschreitenden Bankengruppen zu verschärfen.
Pozměňovací návrhy se týkají potřeby upevnit dohled nad přeshraničními bankovními skupinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehlende Sicherheitsmaßnahmen in grenzüberschreitenden Strafrechtssachen und der leichtfertige Umgang mit dem Datenschutz verschärfen dieses Unbehagen noch.
K tomuto neklidu přispívá nedostatek záruk v přeshraničních trestních případech a přezíravý přístup k ochraně dat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um ihre Situation nicht unnötig zu verschärfen, müssen sie Zugriff auf kontrollierte und gesicherte Informationen haben.
Potřebují však mít přístup ke kontrolovaným a bezpečným informacím, tak aby věci nebyly ještě komplikovanější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kyoto ist voller Schlupflöcher, die in Wirklichkeit die Situation noch verschärfen.
Tento protokol je plný mezer, které ve skutečnosti situaci jen zhoršují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen, die ergriffen werden, um Defizite anzugehen, verschärfen die Krise.
Opatření na řešení rozpočtových schodků krizi zhoršují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstere würde den Abschwung im Lande verschärfen, und keine dieser Änderungen steht derzeit an.
To prvé by negativně přispělo ke zpomalení země a ani jedno není na obzoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde mir daher wünschen, dass wir die Gesetze in dem Bereich verschärfen.
Proto bych rád zpřísnil právní úpravu v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Angriffe könnten sich nach Meinung der Fischer mit dem Eintreten des Monsunregens verschärfen.
Podle rybářů je možné, že se s příchodem monzunů tyto útoky ještě zhorší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Binnenmarkt kann als wichtiger Antriebsfaktor dienen, protektionistische Maßnahmen werden dagegen die Lage nur verschärfen.
Evropský vnitřní trh může být významným nástrojem pro zlepšení situace a naopak jakákoli protekcionistická opatření tuto situaci pouze zhorší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kommt darauf zurück, um seine Anforderungen weiter zu fassen und seine Sanktionen zu verschärfen.
Výsledkem revize jsou pouze větší nároky a přísnější tresty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte kein fester Standpunkt eingenommen werden, wird sich die Lage verschärfen.
Nezaujmeme-li pevný postoj, situace se zhorší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichermaßen muss sie die Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie verschärfen und eine offensive europäische Patentpolitik vorantreiben.
Stejně tak musí zintenzívnit boj proti padělání a předložit ofenzívní evropskou politiku v oblasti patentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Kürzung derartiger Ausgaben in Zeiten der Rezession würde auch den Konjunkturabschwung verschärfen.
Krácení těchto výdajů v době recese by rovněž zhoršilo hospodářský pokles.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass sich die Spannungen zwischen den beiden Lagern verschärfen werden.
Existuje nebezpečí, že napětí mezi oběma tábory se zintenzivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hindernisse für ein schnelles Urteil mit geringen Kosten verschärfen sich in grenzüberschreitenden Fällen.
V přeshraničních případech jsou překážky rychlého vydání rozhodnutí s nízkými náklady ještě zvýrazněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche EU-Parlamentarier befürchten, derlei Ungleichbehandlung könne neue Gräben in der Region aufreißen und Diskriminierungen verschärfen.
Parlament návrhy projednal a diskutoval mimo jiné o tom, zda nová pravidla nevytvoří nové dělící čáry mezi sousedy EU.
   Korpustyp: EU DCEP
der Schritte, um Maßnahmen, Verfahren und Aktionen bei einer Erhöhung der Gefahrenstufe zu verschärfen;
, jak by měla být posílena opatření, postupy a činnosti v případě zvýšení bezpečnostní úrovně,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Verbot der Verfütterung von Fischmehl an Wiederkäuer würde sie hingegen noch verschärfen.
A ban on the feeding of fishmeal to ruminants is likely to exacerbate them.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze die zu diesem Bericht eingebrachten Änderungsanträge, um die Sicherheitsvorschriften und -anforderungen weiter zu verschärfen.
Podpořil jsem pozměňovací návrhy obsažené předložené k této zprávě, které nadále zpřísňují bezpečnostní ustanovení a požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
teilen Sie Ms. Winters begleitung zu und verschärfen Sie die Suche.
Přidělte slečně Wintersové ochranu a zesilte pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschärfen den Terrorismus so, dass sie Amerika nie mehr angreifen.
Osladíme jim to, aby je nenapadlo zaútočit na Ameriku.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde zu weiteren Unternehmensschließungen führen und die Arbeitslosigkeit in Laos verschärfen.
Vedlo by k zavírání podniků a nezaměstnanosti v zemi.
   Korpustyp: EU
Festlegung der Schritte, um Maßnahmen, Verfahren und Aktionen bei einer Erhöhung der Gefahrenstufe zu verschärfen;
určí, jak budou posílena opatření, postupy a činnosti v případě zvýšení stupně zabezpečení,
   Korpustyp: EU
Das würde zu weiteren Unternehmensschließungen führen und die Arbeitslosigkeit in Kambodscha verschärfen.
Vedlo by k zavírání podniků a nezaměstnanosti v zemi.
   Korpustyp: EU
Das würde zu weiteren Unternehmensschließungen führen und die Arbeitslosigkeit in Nepal verschärfen.
Vedlo by k zavírání podniků a nezaměstnanosti v zemi.
   Korpustyp: EU
Der zunehmende Schienentransport würde die bestehenden Sicherheitsprobleme bei der Propylenverbringung noch verschärfen.
Rozvoj železniční přepravy by posílil problémy s bezpečností po celé délce trasy a při překládce propylenu.
   Korpustyp: EU
Die angepasste Sanktion darf nach Art oder Dauer die im Ausstellungsstaat verhängte Sanktion nicht verschärfen.
Přeměněný trest nezhorší trest uložený ve vydávajícím státě co do druhu nebo délky.
   Korpustyp: EU
Die im Bericht enthaltenen Vorschläge werden die bereits bestehenden gravierenden Integrationsprobleme noch verschärfen.
Návrhy, které jsou v této zprávě uvedeny, jen zhorší integrační problémy, které jsou už nyní vážné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soziale Unruhen und politische Instabilität werden zunehmen und andere Probleme weiter verschärfen.
Přibývat bude sociálních nepokojů a politické nestability, což bude zjitřovat ostatní problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU darf in diese Situation nicht einschreiten, da sie die gespannte Situation nur verschärfen wird.
EU nemůže v této situaci zasáhnout, neboť by tím jen vyostřila napětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und doch setzen nationale Regierungen weiterhin Strategien um, die die Ungerechtigkeit verschärfen.
Národní vlády přesto dál zavádějí politické přístupy, které nespravedlnost prohlubují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beispielsweise begann China, territoriale Ansprüche im Südchinesischen Meer durchzusetzen und langjährige Grenzstreitigkeiten mit Indien zu verschärfen.
Čína kupříkladu začala naléhat na teritoriální nároky v Jihočínském moři a vyostřovat dlouhotrvající hraniční spor s Indií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lasse inzwischen von Odo die Sicherheit in Quarks Bar verschärfen.
Řeknu Odovi, aby zvýšil bezpečnost u Quarka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bilanzen der Haushalte werden schlechter und ein Wirtschaftsabschwung wird alle unsere Finanzprobleme noch verschärfen.
Bilance domácností jsou slabší. Všechny naše finanční problémy ještě zhorší ekonomické zpomalení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Situation weiter zu verschärfen, wird außerdem von unveränderten Zinssätzen und einer negativen Marktrisikoprämie ausgegangen.
Jako další zátěžový faktor se rovněž předpokládá, že se úrokové sazby nezmění a že akciová prémie bude záporná.
   Korpustyp: EU
Weitere Schließungen von Betrieben in der Gemeinschaft könnten die nachteiligen Auswirkungen auf deren Geschäftstätigkeit noch verschärfen.
Jejich činnost by mohla být ovlivňována dalším uzavíráním závodů ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Mehr Personal auf saudischer Erde würde eine ohnehin schon explosive Situation noch weiter verschärfen.
Víc bot na saudské půdě udělá, už takhle dost komplikovanou situaci, ještě komplikovanější.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr verschärfen sich die angespannte Wettbewerbslage und die Kapazitätsüberschüsse durch Marktneueinsteiger aus Südostasien und Osteuropa (vor allem der Tschechischen Republik und Ungarn), die von ihren Handelsabkommen mit der Europäischen Union profitieren, noch weiter verschärfen [17].
Napjatá konkurenční situace a nadbytečná kapacita se naopak ještě zvyšují v důsledku nových konkurentů na trhu z jihovýchodní Asie a východní Evropy (především z České republiky a Maďarska), kteří těží ze svých obchodních dohod s Evropskou unií [17].
   Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem Frau Tzavela dafür danken, genau das Gegenteil zu fordern, dass wir die Strafe sogar verschärfen.
Ráda bych také poděkovala paní Tzavelové za to, že požadovala pravý opak, že tresty ještě zpřísníme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings könnte er dazu beitragen, die wirtschaftlichen und sozialen Probleme, mit denen wir konfrontiert werden, noch zu verschärfen.
Naopak, může přispět k prohloubení hospodářských a sociálních problémů, s nimiž jsme konfrontováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wir diese Woche in Kopenhagen gesehen haben, gewinnt der Klimawandel ein alarmierendes Tempo, das die Wasserknappheit weiter verschärfen wird.
Jak jsme viděli tento týden v Kodani, změna klimatu se urychluje znepokojivým způsobem, což ještě více zhorší problém úbytku vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Weg wird bestehende wirtschaftliche, soziale, regionale und nationale Unterschiede verschärfen und die Probleme der Arbeitslosigkeit und Armut nicht lösen.
Tato cesta prohloubí stávající hospodářské, sociální, regionální a národní rozdíly a nevyřeší problémy nezaměstnanosti a chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele politische Aspekte treten zutage und verschärfen den Druck, die Teilung des Kosovo zu vollziehen, was keine Antwort ist.
Objevuje se mnoho politických prvků, které vyvíjejí tlak na odtržení Kosova, což však není odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine neue legale Einwanderungswelle mit allen damit verbundenen "Familienzusammenführungen" wird die äußerst gravierende Integrations- und Assimilationsproblematik nur noch weiter verschärfen.
Nová vlna zákonného přistěhovalectví se všemi následnými "opětovnými spojeními rodin" by znamenala pouze exponenciální růst mimořádně závažných problémů integrace a asimilace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen erleben Indien und China derzeit ernste Wasserkrisen, die sich vermutlich in Zukunft noch verschärfen dürften.
Ze všech těchto důvodů Indie a Čína zažívají vážné krize nedostatku vody, které pravděpodobně v budoucnu zesílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem gibt es im Nahen Osten breiter angelegte geopolitische Spannungen, die nicht abnehmen werden – und die sich verschärfen könnten.
Na Středním východě jsou navíc širší geopolitická pnutí, která se neuvolní – a mohla by zesílit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bezug auf die Biokraftstoffe ist das Parlament der Ansicht, dass diese die CO2-Problematik nicht verschärfen werden.
Pokud jde o biopaliva, Parlament má zato, že ta problém CO2 nezhorší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur gleichen Zeit hat das Kapital so die Möglichkeit, die Anwendung von arbeitnehmerfeindlichen, politischen Entscheidungen zu verschärfen.
Zároveň dala příležitost kapitálu vystupňovat uplatňování politik namířených proti pracujícím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, die Sanktionen zu verschärfen, es sei denn, der teilnehmende Mitgliedstaat ist der Mitteilung durch den Rat nachgekommen.
o zostření sankcí, jestliže se dotyčný zúčastněný členský stát nepodřídil výzvě Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Anstrengungen für eine politische Lösung unternommen werden, ist es meines Erachtens wichtig, die Situation nicht zu verschärfen.
Z tohoto důvodu jsem toho názoru, že když jsou vyvíjeny snahy o to, aby bylo nalezeno politické řešení, je důležité, abychom situaci nezhoršovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Novellierung wird das Sicherheitszulassungsverfahren verschärfen, um sicherzustellen, dass Schädlingsbekämpfungsmittel kein Risiko für die öffentliche Gesundheit oder die Umwelt darstellen.
Nové nařízení zpřísní bezpečnostní povolovací postupy, aby bylo zajištěno, že prostředky na ochranu proti škůdcům nepředstavují hrozbu pro veřejné zdraví či životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
die Dieselpreise verschärfen die Probleme der Fischer, aber die Krise ist strukturell bedingt und bedarf langfristiger Strategien.
Není proto divu, že se rybáři odhodlali protestovat a různými bojkoty na sebe upozornit.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind die Genehmigungskontrollen zu verschärfen und Genehmigungen nach drei Jahren Inaktivität als widerrufen oder ausgesetzt zu betrachten.
Proto by měla být zpřísněna kontrola povolení, která by zajistila, že neaktivní licence budou po 3 letech neaktivity považovány za zrušené, nebo budou pozastaveny.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Preissteigerungen die Probleme der Zugänglichkeit insbesondere für Einkommensschwache und Menschen ohne Einkommen verschärfen,
vzhledem k tomu, že nárůst cen dále zhoršuje problémy s dostupností potravin, zejména pro osoby s nízkými či žádnými příjmy;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Problem werde sich in der alternden europäischen Bevölkerung noch weiter verschärfen, so das EP in einer schriftlichen Erklärung.
Poslanci v neposlední řadě vyzývají také vlády České republiky a Itálie, aby ratifikovaly Rámcovou úmluvu o kontrole tabáku, jež vstoupila v platnost v únoru 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Marktöffnung wird den Wettbewerb verschärfen und damit das Niveau der Dienste im Hinblick auf Qualität, Preis und Wahlmöglichkeiten erhöhen.
Otevření trhu zvýší konkurenci, a tak bude moci zlepšit úroveň služeb co do jejich kvality, ceny a možností výběru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen noch immer nicht, ob die Krise die Unterschiede zwischen den verschiedenen Regionen Europas verschärfen wird.
Stále nevíme, zda krize nezpůsobí prohloubení rozdílů mezi různými regiony Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Kapazitätserweiterung, die nicht durch eine Kapazitätskürzung an anderer Stelle ausgeglichen wird, wird das Problem der strukturellen Überkapazität verschärfen.
Každé zvýšení, které není kompenzováno snížením v jiné oblasti, přispěje k vyvolání nadbytečné strukturální kapacity.
   Korpustyp: EU
Die strengeren Finanzierungsbedingungen dürften den Rückgang der Immobilienpreise beschleunigen und dadurch die Auswirkungen des weltweiten Abschwungs auf die Wirtschaft verschärfen.
Přísnější podmínky financování pravděpodobně povedou k rychlejšímu poklesu cen nemovitostí a zhorší dopad globálního poklesu na hospodářství.
   Korpustyp: EU
Dieser Zustand wird sich in der Zukunft noch verschärfen, zumal sehr kostspielige oder ganz spezielle Prüfanlagen und Fachkenntnisse benötigt werden.
Očekává se, že se situace v budoucnu dále vyostří vzhledem ke skutečnosti, že jsou vyžadovány drahé či jedinečné technické zkušebny a odborné znalosti.
   Korpustyp: EU
Zudem dürften die steigende Wassernachfrage und die Auswirkungen des Klimawandels den Druck auf Europas Wasserressourcen noch deutlich verschärfen.
Navíc se předpokládá, že rostoucí poptávka a dopady změny klimatu tlak na evropské vodní zdroje významně zvýší.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wird wahrscheinlich weiterhin Marktanteile verlieren, und kurzfristig werden sich die Verluste weiter verschärfen.
V krátkodobém výhledu bude výrobní odvětví Společenství pravděpodobně nadále ztrácet podíl na trhu a prohlubování ztrát bude pokračovat.
   Korpustyp: EU
Sollte sich die Zielunterschreitung künftig vergrößern, würde sich entsprechend auch der Ausfall an Zinserträgen in seiner Tragweite verschärfen.
Pokud by se nesplnění cílů v budoucnu dále zvyšovalo, zhoršoval by se úměrně i dopad výpadku výnosů z úroků.
   Korpustyp: EU
Jede Kapazitätserweiterung, die nicht durch eine Kapazitätskürzung an anderer Stelle ausgeglichen wird, wird das Problem der strukturellen Überkapazität verschärfen.
Jakékoliv rozšíření kapacity, které není vyrovnáno snížením kapacity na jiném místě, zostřuje problém nadměrné strukturální kapacity.
   Korpustyp: EU
Der Wettbewerb zwischen Lederschuhen und anderen, billigeren Waren aus Textilien und Kunststoff würde sich unter diesen Umständen höchstwahrscheinlich verschärfen.
Hospodářská soutěž mezi usňovou obuví a jinými levnějšími výrobky z textilu a syntetických materiálů by se za této situace s nejvyšší pravděpodobností zvýšila.
   Korpustyp: EU
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, dürfte sich der heute bereits heftige Wettbewerb im mittleren und unteren Segment wesentlich verschärfen.
Pokud by opatření pozbyla platnosti, lze očekávat, že se již nyní silná hospodářská soutěž, zejména v segmentu středně drahých až levných výrobků, značně zvýší.
   Korpustyp: EU
Die zunehmende Abhängigkeit der Verbraucherländer von einer kleinen Anzahl fördernder Länder ist geeignet, die Sorge um die Versorgungssicherheit zu verschärfen.
Celkový trend, kdy jsou spotřebitelské země stále závislejší na energii z malého počtu producentských zemí, s sebou nese riziko vyšších obav o energetickou bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der Tatsache, dass diese Ankäufe potenziell unbegrenzt sind, würde sich das Problem des Moral Hazard noch verschärfen.
Skutečnost, že takové nákupy jsou potenciálně neomezené, by dále zhoršila problém morálního rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine straffere US-Geldpolitik könnte die weltweite Kreditknappheit verschärfen und damit den Druck auf Asiens Wirtschafts- und Finanzsysteme erhöhen.
Přísnější americká měnová politika by mohla zintenzivnit globální nedostatek úvěrů, což by zvýšilo tlak na asijské ekonomické a finanční systémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch müssen wir auch menschliche Aktivitäten einschränken, die zur Aufheizung der Atmosphäre beitragen, oder deren Auswirkungen verschärfen.
Musíme ale také omezit lidské činnosti, které přispívají k ohřívání atmosféry nebo zhoršují jeho důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Radikale kulturelle Unterschiede bei der Art, wie Regeln in den USA und in der EU festgelegt werden, verschärfen das Problem.
Radikální odlišnosti mezi kulturou stanovování pravidel v USA a EU tento problém ještě zhoršují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bereits für die Milleniumziele wurden die statistischen Kapazitäten ausgereizt, und 169 neue Ziele würden die Lage noch deutlich verschärfen.
Agenda MDG už tak zatěžuje statistickou kapacitu; 169 nových cílů situaci ještě zhorší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn dies würde die schon jetzt fragile politische und sicherheitspolitische Lage in vielen der am schlimmsten betroffenen Länder noch verschärfen.
Vždyť ty jedině zjitří už beztak křehkou politickou a bezpečnostní situaci v mnoha nejsilněji postižených zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten sie nicht in der Lage sein, neue Ideen und Ansätze zu entwickeln, werden sich ihre Probleme noch verschärfen.
Nedokážou-li generovat nové myšlenky a vymýšlet novátorské přístupy, pak se jejich problémy pouze znásobí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Veränderung am Horizont, die die gegenwärtigen Spannungen verschärfen wird, ist die wachsende Bedeutung einer individualisierten Gesundheitsfürsorge.
Změnou na obzoru, která současné tření zjitří, je narůstající význam individualizované zdravotní péče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass das Fernbleiben von der Schule zu den Faktoren gehören, die das Risiko der Jugendkriminalität verschärfen,
vzhledem k tomu, že skutečnost, že děti nenavštěvují školu, je jedním z faktorů zvyšujícím riziko kriminality mladistvých,
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die derzeitige Kapitalismuskrise die wirtschaftlichen und sozialen Probleme in nicht zu unterschätzendem Ausmaß zu verschärfen droht;
zdůrazňuje, že současná krize kapitalismu s sebou nese vážné riziko zhoršování hospodářských a sociálních problémů, které se nemůže a nesmí podceňovat;
   Korpustyp: EU DCEP