Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschaffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschaffen získat 192 poskytovat 27 poskytnout 24 zajistit 21 opatřit 8 zjednat 3 obstarat 3 zaopatřit 1
sich verschaffen získávat 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschaffen získat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das würde Abbas 3000 zusätzliche gut ausgerüstete und ausgebildete Soldaten verschaffen.
Tím by získal další tři tisíce dobře vybavených a vycvičených vojáků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
The Scimitar verschaffte sich Zugang, indem er seiner Miliz beitrat.
Získal k němu přístup tak, že vstoupil do jeho milice.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten können sich damit nicht mehr auf Kosten der Umwelt einen Wettbewerbsvorteil verschaffen.
Členské státy pak už nebudou mít možnost získat konkurenční výhodu na úkor životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Transfusion verschafft uns nur mehr Zeit. Sie ist noch immer sehr krank.
Hele, ta transfúze nám získala trochu času, ale pořád je hodně nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr erhöht diese die Wahrscheinlichkeit korrupten Durchsickerns, das terroristischen Vereinigungen Zugang zu Atomwaffen verschaffen kann.
Spíše zvětšuje pravděpodobnost korupčního úniku, díky němuž mohou získat teroristické skupiny přístup k jaderným zbraním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das könnte uns eine zuverlässige Spur zum Schützen verschaffen.
Možná se nám podaří získat tip na toho prodejce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe verschafft Glunz und OSBD einen Vorteil, da sie andernfalls die gesamten Investitionen hätten selbst tragen müssen.
Díky této podpoře získaly Glunz a OSBD výhodu, neboť by jinak musely celou investici pokrýt z vlastních prostředků.
   Korpustyp: EU
Wayne sagt, du kannst mir den Neustart verschaffen.
Wayne říká, že můžete získat program "Čistý štít".
   Korpustyp: Untertitel
Angehende Studenten können diese Informationen nutzen, um sich ein deutlich klareres Bild über ihre Perspektiven zu verschaffen.
Zájemci o studium mohou těchto informací využít, aby získali mnohem přesnější představu o svých budoucích vyhlídkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss sie da rausholen und uns Zeit verschaffen.
Musíme ji varovat a získat čas. Získat čas.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschaffen

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir verschaffen ihn dir.
Posadíme tě na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaffen Sie mir Manövrierenergie.
Potřebuji aspoň manévrovací výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaffen Sie mir Distanz.
Potřebujeme si udržet vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir einen Überblick verschaffen.
Abych se podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaffen uns umgehend Zutritt.
Do hodiny zahájím průnik.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mir Einblicke verschaffen.
Dá mi to novou perspektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Ihnen Glaubwürdigkeit verschaffen.
To by vám dalo důvěryhodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann uns Zeit verschaffen.
Jeden takový zvyk by nám mohl velmi pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
ihren Werten Geltung zu verschaffen,
Unie má institucionální rámec, jehož cílem je
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- Wir verschaffen dir viel Vorsprung.
-Dáme vám spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, sich Gehör zu verschaffen.
Vůbec jste mě neslyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Aber verschaffen Sie mir Zeit.
Ale získejte pro mě nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich Ausblick verschaffen.
- Někdo musí hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten uns Klarheit verschaffen.
-Ale musíme si být jistí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschaffen sich einen Überblick.
- S Tomczykovou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaffen Sie mir mehr Zeit.
Získejte mi víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen beides verschaffen.
Já vám dám oboje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mir Zeit verschaffen!
Řekls mi, že mi dáš čas.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaffen Sie sich einen Überblick.
Trošku se s tím seznamte.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis Sie sich eines verschaffen.
- Jen pokud ho sama nevytvoříte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschaffen wir uns Zeit.
Tak si ten čas vytvoříme.
   Korpustyp: Untertitel
Pickering könnte dir einen verschaffen.
Pickering by ti to zařídil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ruin wird mir keinerlei Befriedigung verschaffen.
Nebudu mít žádné potěšení z toho, až budete zničený.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fakten verschaffen uns den Vorteil.
Fakta tohoto případu nám poskytují výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir einen Überblick verschaffen.
Musím na to mrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte uns einen Vorsprung verschaffen.
- Nemůžu garantovat, že to přežijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst uns noch einen verschaffen.
Ale ty nám dáš ještě další.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir selbst einen Blick verschaffen.
Chci, aby na něj někdo viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich schon Gehör verschaffen.
Co si na tomhle světě nevyřveš, to nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich sie mir verschaffen?
- Může být mou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde uns etwas Zeit verschaffen.
Dá nám to trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Und dir sollte ich 'nen Job verschaffen?
Vypadá to, že dychtíš najít tady práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm nur etwas Zeit verschaffen.
My pro něj získáme čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird mir etwas Zeit verschaffen.
- Získá mi nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kannst du uns Rabatt verschaffen.
-V KFC. -Mohl bys nám tam vyjednat slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird uns etwas Zeit verschaffen.
Dá nám to trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir einen Vorteil verschaffen.
Musíš si vytvořit výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihrer Sache Glaubwürdigkeit verschaffen?
Já jim dodám víru?
   Korpustyp: Untertitel
Verschaffen Sie mir einfach, was ich benötige.
Zařiď mi, co potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Ihnen drei Tage verschaffen.
- Dávám ti tři dny náskok.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir dem Gesetz Geltung verschaffen.
Takže, jsme strážci zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weisen verschaffen sich seine Gunst.
Moudří usilují o jeho přízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaffen Sie sich Zugang zum RIPE Programm.
Chci abyste se dostal do programu "Zrání".
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jemandem Zutritt zum Bunker verschaffen.
Potřebuji po vás ověřit oprávnění pro někoho, aby se dostal dovnitř do bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das Gras wird dir Appetit verschaffen.
- Tahle tráva ti dodá chuť k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte mir einen Vorteil verschaffen.
Tím bych měl být ve výhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen eine Ablenkung verschaffen?
Mám odlákat jejich pozornost?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verschaffen uns so neue Patienten?
- Vyděsil jste ho, až to s ním seklo?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihr einen Platz verschaffen?
Roberte, dostaneš ji tam?
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise kann er dir einen Job verschaffen.
Možná by ti mohl najít práci.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, verschaffen wir Dir eine Abtreibung.
Dobrá, pošleme tě na potrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm mehr Zeit verschaffen.
Musíme mu sehnat víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir nun einen Überblick verschaffen.
Asi tam zajedu, abych si udělal úplný obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest können wir Ihnen oberflächliche Linderung verschaffen.
Prozatím vám můžeme alespoň ulevit.
   Korpustyp: Untertitel
Und die will ich ihnen verschaffen.
A já se postarám, abyji dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschaffen uns die Ehre, Vincke.
- Sobě. Chci se vás na něco zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
damit will er sich Mut verschaffen.
Aby zvládl nervové vypětí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht konnte Nikki sich keine Einladung verschaffen.
Možná Nikki nesehnala pozvánku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte uns einen schnellen Zugang verschaffen.
Mělo by to být snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschaffen dir einen regulären Job.
Můžem ti sehnat hromadu zákonnejch prací.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde uns mehr Zeit verschaffen.
Třeba tím získáme nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaffen Sie dieser Firma etwas gute Presse.
Ať se společnost ukáže v dobrém světle.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaffen Sie sich Zugriff zu meinem Computer.
Připojte se na můj počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen sich Respekt zu verschaffen.
Dobře víte jak vzbudit respekt!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mir nur Luft verschaffen.
Dělám si jen náskok.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaffen Sie sich vor diesen Gaunern Respekt.
Musíte se naučit úcty!
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, wir verschaffen dir etwas Individualität.
Tak za prvé, zaručíme vám úspěch v nezávislé tvorbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir jedoch einen Job verschaffen.
Ale asi bych ti mohla sehnat práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, dir eine Erektion zu verschaffen?
Jako způsobit ti erekci?!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir deine ureigene Weste verschaffen.
První mise eh? dostaneš svou vlastní vestu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen drei Tage verschaffen.
Můžu tě krýt po tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihr ein Stipendium verschaffen.
Nejspíš bych jí sehnala stipendium.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommissar wird sie dir verschaffen.
Divizní komisař, který tě vyslýchal, ti v tom pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Mr. Wang uns mehr Zeit verschaffen?
Možná bychom mohli přesvědčit pana Wanga o opaku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Kampfmaschinen mehr Zeit verschaffen.
Naši potřebují víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschaffen dir 'nen Assist, okay?
Fajn, teď mi přihraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie mich Ihnen Klarheit verschaffen.
No, tak mi teď dovolte být extrémně upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm nicht die Genugtuung verschaffen.
Tu radost mu neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Winston, kannst du mir etwas Zeit verschaffen?
Winstone, je nějaká šance, že bys mi získal trochu času?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie verschaffen mir eine Kopie.
A já potřebuji, abyste mi sehnal její kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit verschaffen Sie sich überall Zugang.
Tímto se identifikujete jako člen operace.
   Korpustyp: Untertitel
Möge die Zukunft mehr klarheit verschaffen.
Doufám, že v budoucnosti se vám má povaha víc objasní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschaffen mir irgendwie einen Nachteil.
Myslím, že jsem proti nim v nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Zeit wird uns das verschaffen?
Kolik času mi to koupí?
   Korpustyp: Untertitel
Diese werden Ihnen Zugang zum Gipfel verschaffen.
Pomocí těchto průkazů tě na ten summit pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren magischen Händen etwas Ruhe verschaffen!
Aby si ty kouzelné ruce odpočinuly.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, sich Zugang zu verschaffen.
Nepokoušejte se sem vniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass Sie meiner Nichte Beschäftigung verschaffen.
Jsem vděčná, že jste poskytla mé neteři nějakou činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen selbstsicher auftreten und uns Gehör verschaffen.
Musíme se osmělit a dosáhnout toho, aby naše hlasy byly slyšet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist doch letztlich der Weg, sich Gehör zu verschaffen.
To je nakonec způsob, jak učinit prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle relevanten Akteure sollten sich Gehör verschaffen können.
Je třeba vzít v úvahu stanoviska všech zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschaffen Sie sich Zugang zur Datenbank der Station 31.
Pokuste se vstoupit do databáze na Stanovišti 3-1 ve Strojovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir so viel Zeit verschaffen, wie ich kann.
Získám ti tolik času, kolik budu moci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm einen Körper wie meinen verschaffen!
Řekl jsem mu, že bude mít tělo jako já!
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen unsere Toten nicht lebendig, verschaffen ihnen aber Gesellschaft.
Sice nám to nevrátí mrtvé přátele, ale aspoň tam budou mít velkou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten denen, die ihm ausgesetzt sind, Schutz verschaffen!
Dostaňte do úkrytu ty, co jsou dosud venku!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich euch ein paar Minuten verschaffen.
Možná vám koupím pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Simmons, du musst mir Zugang zu Furys Werkzeugkiste verschaffen.
Simmonsová, potřebuju, abys mě dostala do Furyho schránky na nářadí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre gut, wenn Sie sich darüber Gewissheit verschaffen könnten.
Mohu navrhnout, pane, že by bylo dobré se o tom ujistit?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Ganzen die Aufmerksamkeit verschaffen, die es verdient.
Dohlédnete na to, aby to dostalo publicitu, kterou si zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel