Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das würde Abbas 3000 zusätzliche gut ausgerüstete und ausgebildete Soldaten verschaffen.
Tím by získal další tři tisíce dobře vybavených a vycvičených vojáků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
The Scimitar verschaffte sich Zugang, indem er seiner Miliz beitrat.
Získal k němu přístup tak, že vstoupil do jeho milice.
Mitgliedstaaten können sich damit nicht mehr auf Kosten der Umwelt einen Wettbewerbsvorteil verschaffen.
Členské státy pak už nebudou mít možnost získat konkurenční výhodu na úkor životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Transfusion verschafft uns nur mehr Zeit. Sie ist noch immer sehr krank.
Hele, ta transfúze nám získala trochu času, ale pořád je hodně nemocná.
Vielmehr erhöht diese die Wahrscheinlichkeit korrupten Durchsickerns, das terroristischen Vereinigungen Zugang zu Atomwaffen verschaffen kann.
Spíše zvětšuje pravděpodobnost korupčního úniku, díky němuž mohou získat teroristické skupiny přístup k jaderným zbraním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das könnte uns eine zuverlässige Spur zum Schützen verschaffen.
Možná se nám podaří získat tip na toho prodejce.
Die Beihilfe verschafft Glunz und OSBD einen Vorteil, da sie andernfalls die gesamten Investitionen hätten selbst tragen müssen.
Díky této podpoře získaly Glunz a OSBD výhodu, neboť by jinak musely celou investici pokrýt z vlastních prostředků.
Wayne sagt, du kannst mir den Neustart verschaffen.
Wayne říká, že můžete získat program "Čistý štít".
Angehende Studenten können diese Informationen nutzen, um sich ein deutlich klareres Bild über ihre Perspektiven zu verschaffen.
Zájemci o studium mohou těchto informací využít, aby získali mnohem přesnější představu o svých budoucích vyhlídkách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss sie da rausholen und uns Zeit verschaffen.
Musíme ji varovat a získat čas. Získat čas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittens verschaffe eine Vergleichsvereinbarung ihrem Wesen nach keinen Vorteil, der die Regelung für staatliche Beihilfen berühre.
Za třetí, dohoda o narovnání již svou povahou neposkytuje žádné zvýhodnění, na které lze nahlížet z pohledu pravidel o státní podpoře.
Ryanair betont, dass die von AMS mit Flughäfen geschlossenen Marketingverträge von den Verträgen, die Ryanair mit Flughäfen geschlossen habe, getrennt seien und von dem angeblichen „Vorteil“, den die Werbung des Flughafens auf Ryanair.com der Fluggesellschaft verschaffe, unabhängig seien.
Společnost Ryanair zdůrazňuje, že dohody o marketingu uzavírané společností AMS s letišti jsou odlišné od dohod uzavíraných s letišti společností Ryanair a nezávisí na údajné „výhodě“, kterou reklama letiště na internetových stránkách ryanair.com poskytuje společnosti.
Die Beiträge dürfen nicht dazu verwendet werden, einem Mitglied oder Bediensteten einer europäischen politischen Partei auf direkte oder indirekte Weise einen persönlichen Vorteil — sei es in Form eines Geldbetrags oder einer Sachleistung — zu verschaffen.
Příspěvky nesmí být využívány k tomu, aby poskytovaly jakoukoli přímou nebo nepřímou osobní výhodu, peněžního či věcného charakteru, jednotlivému členu nebo zaměstnanci evropské politické strany.
Wandel- oder umtauschbare Schuldtitel können Zugang zu neuen Aktien des Emittenten verschaffen, wenn die Inhaber von ihrem Zeichnungsrecht Gebrauch machen.
Konvertibilní nebo vyměnitelné dluhové cenné papíry mohou poskytovat přístup k novým akciím emitenta, je-li jejich držiteli využito právo na úpis.
Nach Ansicht der Kommission verschaffen das Projekt und der Zuschuss des Landes NRW Magog einen Vorteil.
Podle názoru Komise poskytuje projekt a podpora spolkové země Severní Porýní-Vestfálsko společnosti Magog výhodu.
Die Fakten verschaffen uns den Vorteil.
Fakta tohoto případu nám poskytují výhodu.
Was die gegebenen Sicherheiten angeht, das heißt die Abtretung von Forderungen im Rahmen der Verträge mit der Griechischen Marine und ISAP, ist die Kommission grundsätzlich der Auffassung, dass diese im Fall einer Insolvenz von ΗSY keine vollständige Sicherheit gegen Verluste verschafft hätten.
O poskytnutém zajištění, tj. postoupení pohledávek, které se v rámci smluv s válečným námořnictvem staly splatnými, se Komise domnívá, že tyto neposkytovaly úplné zajištění proti škodám, které by mohly nastat v případě úpadku ŘL.
Die Investition verschafft dem Betreiber daher keinen wirtschaftlichen Vorteil.
Investice proto neposkytuje provozovateli žádnou hospodářskou výhodu.
ist der Auffassung, dass die Kommission die Mittel für die Bekämpfung des Drogenhandels aufstocken muss, und empfiehlt, dass die Gebergemeinschaft alle erforderlichen Anstrengungen unternimmt, damit die Einführung von alternativen Kulturen den Erzeugern ausreichende Einkünfte verschafft, um die endgültige Einstellung des Mohnanbaues zu gewährleisten;
domnívá se, že by Komise měla zvýšit prostředky připravené pro boj proti obchodování s drogami, a doporučuje, aby společenství dárců vyvinulo veškeré nezbytné úsilí k zajištěné toho, aby zavedení náhradních plodin poskytovalo producentům dostatečné příjmy, aby úplně přestali pěstovat mák;
Erstens soll den Banken in einem bestimmten EFTA-Staat durch die staatliche Rekapitalisierung kein ungerechtfertigter Wettbewerbsvorteil gegenüber Banken in anderen EWR-Mitgliedstaaten verschafft werden.
Za prvé by rekapitalizace, kterou provádí jeden stát ESVO ve svých bankách, neměla těmto bankám poskytovat neoprávněnou konkurenční výhodu vůči bankám v jiných členských státech EHP.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir verfüttern diese Leiche an die Haie und dann bringen du und ich Carlos um und ich verschaffe dir eine brandneue Identität.
Tímhle tělem nakrmíme žraloky a pak společně zabijeme Carlose. A potom ti poskytnu zcela novou identitu.
schriftlich - Ich habe mich bei der Abstimmung über diesen Bericht enthalten, weil er nicht genügend Integritätsschutz und Finanzierung des britischen staatlichen Gesundheitsdienstes (NHS) gewährleistet und auch nicht der Patientenminderheit, die sich zur Gesundheitsversorgung in einen anderen EU-Mitgliedstaat begibt, Gewissheit und Eindeutigkeit verschaffen wird.
písemně. - Zdržela jsem se hlasování o této zprávě, protože neposkytuje dostatečné záruky ohledně ochrany nedotknutelnosti a financování britského Státního systému zdravotní péče a jistotu či jasnost neposkytne ani menšině pacientů, kteří si mohou dovolit cestovat do jiného členského státu EU s cílem využít zde lékařské péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde Unternehmen motivieren und den Arbeitsuchenden zugleich neue Perspektiven eröffnen und Klarheit verschaffen.
Takový přístup by byl pro obchodní společnosti motivující a zároveň by poskytl uchazečům o zaměstnání nové možnosti a jasné podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie brauchen eine neue und stichhaltige Linie für die Ermittlung und beide Morde miteinander zu verbinden, würde Ihnen eine verschaffen.
Potřebuješ nový, zásadní směr vyšetřování a spojení těchto dvou vražd by ti ho poskytlo.
ermuntert die Mitgliedstaaten, eine eigens zu diesem Zweck eingerichtete Webseite mit freien Stellen einzurichten, um den Bewerbern aktuelle und öffentlich zugängliche Informationen zu verschaffen, und die freien Stellen auf der Webseite EURES zugänglich zu machen;
vyzývá členské státy, aby vytvořily webové stránky zaměřené na volná pracovní místa a tím poskytly aktuální a veřejně přístupné informace uchazečům a aby zpřístupnily informace o volných pracovních místech na webových stránkách EURES;
Eine Übergangszeit von 18 Monaten zusätzlich zu der Zeit der Umsetzung würde der europäischen Industrie und den Erzeugern aus Drittstaaten insgesamt drei Jahre verschaffen, um sich an die neue Rechtsvorschrift anzupassen.
Osmnáctiměsíční přechodné období navazující na období pro provedení směrnice poskytne evropskému průmyslu a výrobcům v třetích zemích celkem tři roky na přizpůsobení se novým právním předpisům.
Du brauchst direkten Zugang zum Hauptrechner, dann werden wir dir direkten Zugang zum Hauptrechner verschaffen, und wir finden heraus, wo das Gerät versteckt wird.
Potřebuješ přímý přístup k hlavnímu počítači, tak ti ho poskytneme - a zjistíme, kde to zařízení je.
Die Mitgliedstaaten verschaffen der Kommission für die Zwecke der Bewertung der Datenqualität unverzüglich Zugang zu den angeforderten Informationen .
Členské státy bezodkladně poskytnou Komisi ( Eurostatu ) přístup k požadovaným informacím pro účely hodnocení kvality údajů .
Absicht und Wirkung der Maßnahme hätten vielmehr darin bestanden, norwegischen Filmproduzenten Zugang zu Produktionseinrichtungen zu verschaffen.
Záměrem a účinkem opatření bylo spíše poskytnout norským filmovým producentům přístup do výrobních zařízení.
Um den Zollbehörden größere Flexibilität bei der Behandlung von bestimmten Unregelmäßigkeiten im Rahmen des Ausfuhrverfahrens zu verschaffen, sollten Zollanmeldungen auf Initiative der Zollbehörden für ungültig erklärt werden können.
Aby byla celním orgánům poskytnuta větší flexibilita při řešení některých nesrovnalostí v rámci režimu vývozu, mělo by být možné z podnětu celních orgánů prohlásit celní prohlášení za neplatné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem habe die Transaktion zu Marktbedingungen stattgefunden, wie Analysen unabhängiger Sachverständiger bestätigen, und verschaffe Belgien eine annehmbare Rendite, die in etwa so hoch ist wie die eines privaten Kapitalgebers unter vergleichbaren Umständen.
K transakci došlo za tržních podmínek, jak potvrdili nezávislí odborníci, a transakce zajistila Belgii přiměřenou návratnost, která by byla za podobných okolností přijatelná pro soukromého investora.
Jedoch werden wahllose Gewaltanwendung und Okkupation Israel niemals dauerhafte Sicherheit verschaffen.
Nerozlišující používání síly a pokračující okupace však Izraeli trvalou bezpečnost nikdy nezajistí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder arbeitet daran, dir die bestmögliche Betreuung zu verschaffen.
Každý pracuje na tom, aby vám zajistil tu nejlepší možnou péči.
Ec. die Mitgliedstaaten anzuregen, die Beurteilungen der Qualitätssicherungs- oder Akkreditierungsagenturen, die im Europäischen Register verzeichnet sind, zu veröffentlichen und der Öffentlichkeit Zugang dazu zu verschaffen.
Ec. vyzvaly členské státy, aby propagovaly a zajistily přístup veřejnosti k hodnocením prováděným organizacemi zajišťujícími kvalitu nebo akreditaci a uvedeným v evropském registru.
Wir müssen Frauen auf allen Ebenen der politischen Vertretung in Europa mehr Einfluss verschaffen.
Musíme ženám zajistit větší zastoupení na všech úrovních politického zastoupení v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Länder, die eine politische Vorreiterrolle übernehmen, werden der heimischen Industrie, als einen zusätzlichen Nutzen, eine Führungsposition in der Energietechnologie verschaffen und zukünftige Märkte sichern.
Země, které budou razit cestu vpřed politicky, jako kolaterální výhodu zajistí svým domácím průmyslovým odvětvím přední místo v energetických technologiích, takže si pojistí budoucí trhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie verschaffen wir uns genug Zeit, um die Juwelen außer Landes zu bringen?
Jaksi zajistíme dostatek času na to, dostat šperky ze země?
Verschaffen Sie ihm den gleichen Deal wie mir, dass alle Anklagepunkte fallen gelassen werden.
Zajistěte mu totéž, co mně, stáhnutí všech obvinění.
Ich habe meiner Familie dort eine gewisse Position verschafft, und jetzt verdiene ich eine Gegenleistung.
Zajistil jsem tam své rodině určité postavení a teď si zasloužím to samé.
Deine Lieder haben uns den Vertrag verschafft.
Tvoje písničky nám zajistily smlouvu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hatte keinen Ausweg, mußte mir ihn aber verschaffen, denn ohne ihn konnte ich nicht leben.
Neměl jsem východisko, ale musel jsem si je opatřit, neboť bez něho jsem nemohl žít.
Unser neuster Informant, Mr. David Park, hat uns einen Platz in dem Rennen verschafft.
Náš nový informátor, pan David Park, nám laskavě opatřil místo v závodu.
" Ich hoffe, ich werden Ihnen einen Träger verschaffen können, der gleich mit Ihnen gehen wird.
Doufám, že se mi podaří opatřit vám nosiče, který půjde hned s vámi.
Und er verschafft der Vogelscheuche ein Hirn.
A Strašákovi opatří mozek.
Die Maßnahmen von 2012 versetzen die ÖVAG in die Lage, sich in Zeiten der Finanz- und Wirtschaftskrise Kapital zu beschaffen (und in der Tat verschafft die Asset-Garantie der Bank de facto Kapital), das sie zu denselben Bedingungen nicht auf dem Markt hätte aufnehmen können.
Díky opatřením z roku 2012 byla ÖVAG schopna opatřit si v době finanční a hospodářské krize kapitál (a záruka za aktiva bance kapitál v podstatě opatřila), který by na trhu za stejných podmínek nezískala.
Ich will mir ihr Bildnis verschaffen.
Půjdu si opatřit její obraz.
Daher ist das IB-Kapital für die LSH von weitaus größerem Nutzen, da diese sich damit ergänzende Eigenmittel (wie z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe verschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Kapitál IB má proto pro LSH zdaleka větší užitek, protože LSH si s jeho pomocí může opatřit doplňkové vlastní prostředky (např. požitkové listy) až do stejné výše a rozšířit tak základnu vlastních prostředků.
die Stütze des Armes oben genügte nicht mehr, unwillkürlich verschaffte K. sich eine neue dadurch, daß er die rechte Hand gegen die Bettdecke stemmte, wobei er zufällig gerade den unter der Decke anfragenden Fuß Bürgels ergriff.
opora paže nahoře již nestačila. K. si bezděčně opatřil novou tak, že se pravou rukou opřel o přikrývku, přičemž náhodou uchopil zrovna Bürgelovu nohu, rýsující se pod přikrývkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre an sich vielleicht gar nichts, ist aber insofern doch etwas, als es mir aus dem Käfig half und mir diesen besonderen Ausweg, diesen Menschenausweg verschaffte.
To by snad samo o sobě vůbec nic neznamenalo, znamená to však něco potud, že mi to pomohlo ven z klece a tak zjednalo toto zvláštní východisko, lidské východisko.
Mit dem Surrealismus brachen wir, weil Breton ihm eine Ansehen verschafft hatte, von dem wir weg wollten.
Se surrealismem jsme se rozešli, protože Breton mu zjednal vážnost, kterou my jsme chtěli opustit.
Sie aber, Frau Wirtin, mit Ihrer großen Lebens- und Menschenkenntnis, und Frieda, die noch gestern Klamms Geliebte war - ich sehe keinen Grund, von diesem Wort abzugehen -, können mir gewiß leicht die Gelegenheit verschaffen, mit Klamm zu sprechen;
Vy ale, paní hostinská, se svou velkou znalostí života a lidí, a Frída, která ještě včera byla Klammovou milenkou - nevidím důvod, proč se tomu slovu vyhýbat -, mi jistě snadno můžete zjednat pří1ežitost, abych s Klammem promluvil;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen dir auch eine neue Identität verschaffen, wir halten auf dem Weg an.
Jedno takové budeš taky muset mít. Obstaráme ho cestou.
Sieh nur zu, dass du mir genug Zeit verschaffst.
Jasně, hlavně mi obstarej dost času.
Wenn Seine Durchlaucht Interesse hat, mit mir ins Geschäft zu kommen, wird Euer Exzellenz gewiss Wege finden, mir einen Pass zu verschaffen, der mir an der Grenze alle Schwierigkeiten aus dem Wege räumt.
Když bude mít Jeho Jasnost zájem se mnou obchodovat, tak jistě Vaše Excelence najde způsob, jak mi obstarat pas, který mi na hranicích odstraní z cesty veškeré nepříjemnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was für ein stilles Leben die Familie doch führte, sagte sich Gregor und fühlte, während er starr vor sich ins Dunkle sah, einen großen Stolz darüber, daß er seinen Eltern und seiner Schwester ein solches Leben in einer so schönen Wohnung hatte verschaffen können.
Jakým tichým životem to rodina žije, řekl si Řehoř, a zíraje upřeně do tmy, pociťoval velkou hrdost, že rodičům i sestře zaopatřil takový život v tak pěkném bytě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Staat könnte sich die zusätzlichen Einnahmen durch eigene Anlagen auf dem Aktienmarkt verschaffen.
i vláda by mohla získávat další výnosy prostřednictvím investic do trhu s akciemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Investoren aus reichen Ländern verdienten eine höhere Rendite als zu Hause, und die Empfänger aus armen Ländern verschafften sich die benötigte Entwicklungsfinanzierung.
Investoři z bohatých zemí se těšili vyšší návratnosti, než jakou by dosahovali doma, a příjemci v chudých zemích získávali potřebné finance na rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es verschafft dem Parlament die erforderliche Rechtsgrundlage, um sich mit dem Rat darüber abzustimmen, in welcher Weise die EIB außerhalb der EU tätig werden sollte.
Parlament získává nezbytný právní základ, aby mohl spolu s Radou koordinovat způsob fungování EIB mimo EU.
Dies verschafft ihnen Medienruhm.
Tím si získávají mediální uznání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch auch wenn man tatsächlich glaubt, dass in der Wirtschaft Geschenke verteilt werden, gibt es noch immer keinen Grund für eine Privatisierung: Der Staat könnte sich die zusätzlichen Einnahmen durch eigene Anlagen auf dem Aktienmarkt verschaffen.
Jestliže si však někdo skutečně myslí, že něco může být zdarma, stále to ještě není důvod k privatizaci: i vláda by mohla získávat další výnosy prostřednictvím investic do trhu s akciemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission hat eine Hochrangige Gruppe für "Ernährung und körperliche Bewegung" ins Leben gerufen, in der Beamte von allen Mitgliedstaaten politische Konzepte und empfehlenswerte Verfahren austauschen und sich einen Überblick über alle Regierungsstrategien in diesem Bereich verschaffen können.
Komise vytvořila skupinu na vysoké úrovni pro výživu a fyzickou aktivitu, kde úředníci ze všech členských států mohou sdílet nápady a osvědčené postupy z oblasti politiky a získávat přehled o všech vládních politikách v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Befürwortung der Erklärung des Weltgipfels vom 16. bis 18. November 2005 in Tunis zur vorrangigen Bedeutung der Informationsgesellschaft für Demokratie und Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, insbesondere des Rechts auf freie Meinungsäußerung und Meinungsfreiheit sowie des Rechts, Informationen zu erhalten und sich Zugang dazu zu verschaffen,
vítá prohlášení, které vydal Světový summit o informační společnosti konaný v Tunisu ve dnech 16.–18. listopadu 2005 o základním významu informační společnosti pro demokracii a dodržování lidských práv a základních svobod, zejména svobody projevu a přesvědčení a práva přijímat a získávat informace;
unter Befürwortung der Erklärung des Weltgipfels vom 16. bis 18. November 2005 in Tunis zur vorrangigen Bedeutung der Informationsgesellschaft für Demokratie und Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, insbesondere des Rechts auf freie Meinungsäußerung und Meinungsfreiheit sowie des Rechts, Informationen zu erhalten und sich Zugang dazu zu verschaffen,
vítaje prohlášení, které vydal Světový summit o informační společnosti konaný v Tunisu ve dnech 16.–18. listopadu 2005 o základním významu informační společnosti pro demokracii a dodržování lidských práv a základních svobod, zejména svobody projevu a přesvědčení a práva přijímat a získávat informace;
Es ist wichtig, sicherzustellen, dass die nationalen technischen Vorschriften zugänglich sind, so dass sich die Unternehmen, insbesondere KMU, ein zuverlässiges und präzises Bild von der Rechtslage in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihre Bauprodukte in Verkehr bringen oder auf dem Markt bereitstellen wollen, verschaffen können.
Je důležité zajistit dostupnost vnitrostátních technických pravidel, aby podniky, zejména malé a střední, mohly získávat spolehlivé a přesné informace o platných právních předpisech v členském státě, ve kterém hodlají uvádět nebo dodávat výrobky na trh.
(35) Es ist wichtig sicherzustellen, dass die nationalen technischen Vorschriften zugänglich sind, sodass sich die Unternehmen, insbesondere kleine und mittlere Unternehmen, ein zuverlässiges und präzises Bild von der Rechtslage in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihre Bauprodukte in Verkehr bringen wollen, verschaffen können.
(35) Je důležité zajistit dostupnost vnitrostátních technických předpisů, aby podniky – zejména malé a střední – mohly získávat spolehlivé a přesné informace o platných právních předpisech v členském státě, ve kterém hodlají uvádět výrobek na trh.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschaffen
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verschaffen Sie mir Manövrierenergie.
Potřebuji aspoň manévrovací výkon.
Verschaffen Sie mir Distanz.
Potřebujeme si udržet vzdálenost.
- Mir einen Überblick verschaffen.
Verschaffen uns umgehend Zutritt.
Do hodiny zahájím průnik.
Sie könnten mir Einblicke verschaffen.
Dá mi to novou perspektivu.
Es würde Ihnen Glaubwürdigkeit verschaffen.
To by vám dalo důvěryhodnost.
Das kann uns Zeit verschaffen.
Jeden takový zvyk by nám mohl velmi pomoci.
ihren Werten Geltung zu verschaffen,
Unie má institucionální rámec, jehož cílem je
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
- Wir verschaffen dir viel Vorsprung.
Unmöglich, sich Gehör zu verschaffen.
Aber verschaffen Sie mir Zeit.
Ale získejte pro mě nějaký čas.
Jemand muss sich Ausblick verschaffen.
Wir mussten uns Klarheit verschaffen.
-Ale musíme si být jistí.
Sie verschaffen sich einen Überblick.
Verschaffen Sie mir mehr Zeit.
Ich werde Ihnen beides verschaffen.
Sie wollten mir Zeit verschaffen!
Verschaffen Sie sich einen Überblick.
Trošku se s tím seznamte.
- Bis Sie sich eines verschaffen.
- Jen pokud ho sama nevytvoříte.
Dann verschaffen wir uns Zeit.
Tak si ten čas vytvoříme.
Pickering könnte dir einen verschaffen.
Pickering by ti to zařídil.
Ihr Ruin wird mir keinerlei Befriedigung verschaffen.
Nebudu mít žádné potěšení z toho, až budete zničený.
Die Fakten verschaffen uns den Vorteil.
Fakta tohoto případu nám poskytují výhodu.
Ich muss mir einen Überblick verschaffen.
Das sollte uns einen Vorsprung verschaffen.
- Nemůžu garantovat, že to přežijeme.
Aber du wirst uns noch einen verschaffen.
Ale ty nám dáš ještě další.
Ich will mir selbst einen Blick verschaffen.
Chci, aby na něj někdo viděl.
Man muss sich schon Gehör verschaffen.
Co si na tomhle světě nevyřveš, to nedostaneš.
Wie kann ich sie mir verschaffen?
Ich werde uns etwas Zeit verschaffen.
Und dir sollte ich 'nen Job verschaffen?
Vypadá to, že dychtíš najít tady práci.
Wir müssen ihm nur etwas Zeit verschaffen.
- Es wird mir etwas Zeit verschaffen.
- Dann kannst du uns Rabatt verschaffen.
-V KFC. -Mohl bys nám tam vyjednat slevu.
Es wird uns etwas Zeit verschaffen.
Du musst dir einen Vorteil verschaffen.
Musíš si vytvořit výhodu.
Ich soll ihrer Sache Glaubwürdigkeit verschaffen?
Verschaffen Sie mir einfach, was ich benötige.
- Ich kann Ihnen drei Tage verschaffen.
- Dávám ti tři dny náskok.
Also müssen wir dem Gesetz Geltung verschaffen.
Takže, jsme strážci zákona.
Die Weisen verschaffen sich seine Gunst.
Moudří usilují o jeho přízeň.
Verschaffen Sie sich Zugang zum RIPE Programm.
Chci abyste se dostal do programu "Zrání".
Sie müssen jemandem Zutritt zum Bunker verschaffen.
Potřebuji po vás ověřit oprávnění pro někoho, aby se dostal dovnitř do bunkru.
Nun, das Gras wird dir Appetit verschaffen.
- Tahle tráva ti dodá chuť k jídlu.
Das sollte mir einen Vorteil verschaffen.
Tím bych měl být ve výhodě.
Soll ich Ihnen eine Ablenkung verschaffen?
Mám odlákat jejich pozornost?
- Sie verschaffen uns so neue Patienten?
- Vyděsil jste ho, až to s ním seklo?
Kannst du ihr einen Platz verschaffen?
Roberte, dostaneš ji tam?
Möglicherweise kann er dir einen Job verschaffen.
Možná by ti mohl najít práci.
Okay, verschaffen wir Dir eine Abtreibung.
Dobrá, pošleme tě na potrat.
Wir müssen ihm mehr Zeit verschaffen.
Musíme mu sehnat víc času.
Ich werde mir nun einen Überblick verschaffen.
Asi tam zajedu, abych si udělal úplný obrázek.
Zumindest können wir Ihnen oberflächliche Linderung verschaffen.
Prozatím vám můžeme alespoň ulevit.
Und die will ich ihnen verschaffen.
A já se postarám, abyji dostali.
Sie verschaffen uns die Ehre, Vincke.
- Sobě. Chci se vás na něco zeptat.
damit will er sich Mut verschaffen.
Aby zvládl nervové vypětí.
Vielleicht konnte Nikki sich keine Einladung verschaffen.
Možná Nikki nesehnala pozvánku.
- Das sollte uns einen schnellen Zugang verschaffen.
Wir verschaffen dir einen regulären Job.
Můžem ti sehnat hromadu zákonnejch prací.
Das würde uns mehr Zeit verschaffen.
Třeba tím získáme nějaký čas.
Verschaffen Sie dieser Firma etwas gute Presse.
Ať se společnost ukáže v dobrém světle.
Verschaffen Sie sich Zugriff zu meinem Computer.
Připojte se na můj počítač.
Sie wissen sich Respekt zu verschaffen.
Dobře víte jak vzbudit respekt!
- Ich will mir nur Luft verschaffen.
Verschaffen Sie sich vor diesen Gaunern Respekt.
Erstens, wir verschaffen dir etwas Individualität.
Tak za prvé, zaručíme vám úspěch v nezávislé tvorbě.
Ich könnte dir jedoch einen Job verschaffen.
Ale asi bych ti mohla sehnat práci.
Wie, dir eine Erektion zu verschaffen?
Jako způsobit ti erekci?!
Du wirst dir deine ureigene Weste verschaffen.
První mise eh? dostaneš svou vlastní vestu?
Ich kann Ihnen drei Tage verschaffen.
Ich könnte ihr ein Stipendium verschaffen.
Nejspíš bych jí sehnala stipendium.
Der Kommissar wird sie dir verschaffen.
Divizní komisař, který tě vyslýchal, ti v tom pomůže.
Kann Mr. Wang uns mehr Zeit verschaffen?
Možná bychom mohli přesvědčit pana Wanga o opaku?
Wir müssen den Kampfmaschinen mehr Zeit verschaffen.
Wir verschaffen dir 'nen Assist, okay?
Dann lassen Sie mich Ihnen Klarheit verschaffen.
No, tak mi teď dovolte být extrémně upřímný.
Ich wollte ihm nicht die Genugtuung verschaffen.
Winston, kannst du mir etwas Zeit verschaffen?
Winstone, je nějaká šance, že bys mi získal trochu času?
Und Sie verschaffen mir eine Kopie.
A já potřebuji, abyste mi sehnal její kopii.
Hiermit verschaffen Sie sich überall Zugang.
Tímto se identifikujete jako člen operace.
Möge die Zukunft mehr klarheit verschaffen.
Doufám, že v budoucnosti se vám má povaha víc objasní.
Sie verschaffen mir irgendwie einen Nachteil.
Myslím, že jsem proti nim v nevýhodě.
Wie viel Zeit wird uns das verschaffen?
Diese werden Ihnen Zugang zum Gipfel verschaffen.
Pomocí těchto průkazů tě na ten summit pustí.
Ihren magischen Händen etwas Ruhe verschaffen!
Aby si ty kouzelné ruce odpočinuly.
Versuchen Sie nicht, sich Zugang zu verschaffen.
Nepokoušejte se sem vniknout.
Dafür, dass Sie meiner Nichte Beschäftigung verschaffen.
Jsem vděčná, že jste poskytla mé neteři nějakou činnost.
Wir müssen selbstsicher auftreten und uns Gehör verschaffen.
Musíme se osmělit a dosáhnout toho, aby naše hlasy byly slyšet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist doch letztlich der Weg, sich Gehör zu verschaffen.
To je nakonec způsob, jak učinit prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle relevanten Akteure sollten sich Gehör verschaffen können.
Je třeba vzít v úvahu stanoviska všech zúčastněných stran.
Verschaffen Sie sich Zugang zur Datenbank der Station 31.
Pokuste se vstoupit do databáze na Stanovišti 3-1 ve Strojovně.
Ich werde dir so viel Zeit verschaffen, wie ich kann.
Získám ti tolik času, kolik budu moci.
Ich wollte ihm einen Körper wie meinen verschaffen!
Řekl jsem mu, že bude mít tělo jako já!
Sie machen unsere Toten nicht lebendig, verschaffen ihnen aber Gesellschaft.
Sice nám to nevrátí mrtvé přátele, ale aspoň tam budou mít velkou společnost.
Wir sollten denen, die ihm ausgesetzt sind, Schutz verschaffen!
Dostaňte do úkrytu ty, co jsou dosud venku!
Vielleicht kann ich euch ein paar Minuten verschaffen.
Možná vám koupím pár minut.
Simmons, du musst mir Zugang zu Furys Werkzeugkiste verschaffen.
Simmonsová, potřebuju, abys mě dostala do Furyho schránky na nářadí.
Es wäre gut, wenn Sie sich darüber Gewissheit verschaffen könnten.
Mohu navrhnout, pane, že by bylo dobré se o tom ujistit?
Dem Ganzen die Aufmerksamkeit verschaffen, die es verdient.
Dohlédnete na to, aby to dostalo publicitu, kterou si zaslouží.