Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschanzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschanzen opevnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschanzen"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Verschanzen? Uns schützen. Wer weiß,
Musíme se zabezpečit, nevíme, jak dlouho tady budeme,
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns nicht verschanzen.
Tohle není o prokopání se dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Jenseits der Brücke wollen wir uns verschanzen.
Za chvíly padne noc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nötig, verschanzen wir uns dort.
Zabarikádujeme se tam, když to bude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschanzen dich an einem geheimen Ort!
Bezpečnej bunkr v neznámý oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns verschanzen, sie überraschen.
Zabarikádujeme se, překvapíme je.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir uns dahinter verschanzen können.
Můžeme ho použít jako poslední útočiště.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er sich halt hier verschanzen und kämpfen.
Tak ať zůstane a bojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Damit es so aussieht, als ob wir uns verschanzen.
Aby to vypadalo jako zákopy.
   Korpustyp: Untertitel
Verschanzen sich die Mistkerle, müssen wir das Haus plattmachen!
Jestli je necháme, aby se tam zakopali, budeme muset srovnat ten barák se zemí!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns bis dahin verschanzen können, dann schaffen wir's.
Když se zabarikádoval, mohli bychom to zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Daher verschanzen Sie sich in diesen dreckigen Höhlen?
A tohle vás udržuje v těch zablešených jeskyních?
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann sich nicht hinter dieser unannehmbaren Gesetzgebung verschanzen und die Einwanderer aussperren.
Evropa se nemůže skrýt za tento nepřijatelný právní předpis a zavřít přistěhovalcům dveře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Juden haben die Vernichtungslager nicht überlebt, um sich hinter ihren selbstgebauten Mauern zu verschanzen.
Židé nepřežili vyhlazování jen proto, aby se uzavřeli za zdi, které si sami vystaví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst nicht einfach eine Abmachung ignorieren und dich im Zimmer verschanzen!
Nemůžeš porušit dohodu a ukrývat se ve svém pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir verschanzen uns auf dem Dach, wehren alle Angriffe ab.
Ukryjeme se na střeše, a zastřelíme každýho, kdo se objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfacher zu verschanzen, und wir werden besser zu den Bäumen positioniert sein.
Lépe se brání, a budeme mít lepší postavení vůči kraji lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich mich einfach verschanzen und bis zum Abschluss durchhalten.
Tak se prostě dokopu a vydržím to do konce studia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ein paar Bastarde als Geiseln und verschanzen uns im Warenhaus!
Tyhle parchanty vezmeme jako rukojmí a zabarikádujeme se ve skladu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns hier verschanzen und warten, bis die Polizei kommt.
Myslím, že bychom měli zůstat tady a počkat než přijede policie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein seltsamer Mann, Mr Janeway. Sie verschanzen sich mit Ihren Büchern und kapseln sich von der Welt ab.
Jste zvláštní muž, Pane Janewayi, uzavřený mezi svými knihami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Leosa hat Sie verletzt, aber sich in einem Holo-Gitter zu verschanzen, ist keine Lösung.
Hele Regi, Já vím, že tě Leosa zranila, ale schovávání v simulátoru ti rozhodně nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können sich die Europäer freuen, dass der Eiserne Vorhang verschwunden ist, wenn sich Menschen und Gruppen innerhalb der Union hinter einem privaten Eisernen Vorhang verschanzen?
Jak mohou být Evropané spokojeni, že zmizela železná opona, pokud se jednotliví občané a skupiny napříč unií zabarikádovávají za svými soukromými železnými oponami?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich befehle Ihnen, sich heute Nacht hier zu verschanzen, Agent Barker. Bis wir mit Ihren Vorgesetzten gesprochen und unseren nächsten Schritt überlegt haben.
Nařizuji vám dnes zůstat v pevnosti, agente Barkere, dokud se nedomluvíme s vašimi nadřízenými na dalším postupu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch so verständlich es sein mag, dass Israel sich ungerecht behandelt fühlt: Es sollte sich selbst höheren Standards verpflichten und es vermeiden, sich hinter den Mauern seiner eigenen Überzeugungen zu verschanzen.
Jakkoliv pochopitelný však může být pocit Izraelců, že se jim děje křivda, měli by zůstat věrni vyšším ideálům a nezabarikádovat se za zdmi vlastního přesvědčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtstaatliche Akteure wie Hamas und Hisbollah oder die Taliban in Afghanistan und Pakistan, die sich hinter einer wehrlosen Zivilbevölkerung verschanzen, entlarven die sich verbreiternde Kluft zwischen den traditionellen Regeln des Krieges und den Realitäten des modernen Schlachtfeldes.
Nestátní aktéři – jako jsou Hamás a Hizballáh, případně Taliban v Afghánistánu a Pákistánu –, kteří používají bezbranné civilní obyvatelstvo jako štít, odhalují rozšiřující se propast mezi tradičními pravidly války a realitou dnešního bojiště.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere haben die Aufsichtsbehörden keine Chance, vorausschauend zu sein und präventiv zu handeln, wenn die Märkte undurchsichtig sind und mächtige Interessengruppen an der Wall Street (und ihre Verbündeten vom Capitol Hill) sich hinter der Behauptung verschanzen, es gebe kein Problem.
Konkrétně platí, že regulátoři nemohou vidět za horizont a jednat preventivně, když jsou trhy neprůhledné a mocné zájmové skupiny z Wall Street (a jejich spojenci z Kongresu) se obklopí vozovou hradbou a tvrdí, že je všechno v nejlepším pořádku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angehende Terroristen – die sich momentan in abgelegenen Teilen der Welt verschanzen, wo sie hoffen, ungestraft operieren zu können – werden vor allem die wirksamen Aktionen zur Bekämpfung des nationalen Extremismus zu noch mehr technischer Raffinesse gedrängt.
A především platí, že účinné potlačení domácího extremismu Západem dohnalo potenciální teroristy – kteří se nyní soustřeďují v odlehlých koutech světa, odkud, jak doufají, budou moci beztrestně operovat – k přesunu na vyšší úroveň technické dokonalosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits sollten es die Organe der Union nicht zulassen, dass ordnungsgemäß geladene Beamte, die gegen die Verordnung verstoßen, sich hinter ihrer Immunität verschanzen, die ihnen vom Protokoll Nr. 7 ausschließlich im Interesse der Union gewährt wird.
Orgány Unie by na druhé straně neměly dovolit, aby se řádně předvolaní úředníci, kteří nařízení poruší, schovávali za svoji imunitu, kterou jim ve výhradním zájmu Unie přiznává protokol č. 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Ukraine und Russland haben die Möglichkeit, die Zukunft nach ihren Vorstellungen gestalten, aber nicht indem sie sich in einem einheitlichen Wirtschaftsraum verschanzen, der in Wirklichkeit nichts anderes ist, als eine weitere finstere Ecke.
Ukrajina a Rusko také dokáží vytvořit budoucnost, již chtějí, avšak nikoliv uzavíráním se do jednotného hospodářského prostoru, který ve skutečnosti není ničím jiným než dalším temným koutem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
das Mobiliar war alt, aber einigermaßen bequem, und es gab keine Schreibtische, hinter denen sich die Detectives verschanzen konnten. Statt dessen ließen sie sich auf ein verblaßtes grünes Sofa fallen, das zwischen dem Getränkeautomaten und einem Tisch mit einer Bunn-O-Matic-Kaffeemaschine darauf.
nábytek tam byl starý, ale pohodlný a nebyly tam žádné stoly, za nimiž by seděli detektivové. Místo toho je usadil na vybledlou zelenou pohovku vedle automatu na nápoje.
   Korpustyp: Literatur
Sie zermürbten sie durch Folter und Einzelhaft, bis sie verachtungswürdige, kriechende, armselige Würmer waren, die alles bekannten, was man ihnen in den Mund legte, sich mit Schande bedeckten, einander bezichtigten und um Gnade winselnd sich einer hinter dem anderen zu verschanzen versuchten.
Udolali je týráním a samotou, až z nich byly opovrženíhodné krčící se trosky, které se přiznávaly ke všemu, co jim vložili do úst. Kydali na sebe hnůj, obviňovali se vzájemně a skrývali se jeden za druhého, kňučeli o slitování.
   Korpustyp: Literatur