Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verscheiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verscheiden zemřít 7 zesnout 2 umřít 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verscheiden zemřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dein Vater und ich waren geschieden, lange bevor er verschied.
Rozvedli jsme se s tvým otcem dávno před tím než zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Semple verschied.
Po přílivu přišel odliv, a jeho pán zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass Legat Ghemor verschieden ist.
Byl jsem informovám, že legát Ghemor už zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure sehr, Ihnen mitteilen zu müssen, dass er am Sonntag, dem 22. Dezember, verschieden ist.
Musím vám s politováním oznámit, že v neděli 22. prosince zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss wohl im Laufe der Nacht verschieden sein.
Musel zemřít někdy v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau ist letztes Jahr verschieden.
Jeho žena zemřela minulý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist letzte Nacht verschieden.
Zemřel včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "verscheiden"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hunderte übernommener Server täuschen viele verscheidene Seiten vor.
Stovky napadených serverů hostujících různé stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Batiatus befahl, er dürfe nicht vor der vereinbarten Zeit verscheiden!
Batiatus přikázal, aby nezemřel dřív, než je určeno!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Hunderte Tote, deren Verscheiden wir bedauern, und zudem viele Verletzte.
Jsou zde stovky mrtvých, jejichž smrti litujeme, a také mnoho raněných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hängt immer noch eine düstere Wolke über ihm, wegen dem Verscheiden deiner Mutter?
Pořád je ještě tak mimo ze smrti tvé matky?
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie, sollte ich unverhofft verscheiden, ein Andenken an mich haben?
Takže, když tento svět náhle opustím, budete mít po mně aspoň něco na památku?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten möchten, wenn ihre Lieblinge verscheiden dass sie so aufgebahrt werden, als wenn sie nur schlafen würden.
Když někomu umře mazlíček, chce, aby vypadal, jako že spí.
   Korpustyp: Untertitel