Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschenken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschenken rozdávat 27 dát 24 rozdat 15 darovat 11 dát zadarmo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschenken rozdávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Kaiser kann, was unser ist, verschenken.
Žádný císař nemůže rozdávat, co je naše.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Mr. Ducotel sagt, Kredit zu gewähren ist wie etwas zu verschenken.
Pan Ducotel říká, že dávat na úvěr je jako rozdávat dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Für die ärmsten Länder hat es fatale Folgen, dass wir dort Nahrungsmittel aus unserer Überproduktion verschenken oder zu symbolischen Preisen verkaufen.
Tragické následky v nejchudších zemích vedou k tomu, že se potraviny z našich přebytků rozdávají nebo prodávají za symbolickou cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Land wird verschenkt, nirgendwo auf der Welt!
Půda se nerozdává nikde zadarmo. Nikde na světě!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kernproblem sind die Kraftstoffkosten, und wir brauchen von der Kommission eine Antwort auf die krisenhafte Entwicklung, die dazu geführt hat, dass Fischer ihren Fisch verschenken und als Zeichen des Protestes auf die Straße gehen.
Náklady na pohonné hmoty jsou hlavním problémem a my potřebujeme reakci Komise na krizi, kdy rybáři ve členských státech rozdávají ryby a vycházejí protestovat do ulic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Für alle die kostenlos Lebensmittel, die Sie verschenkte.
- Za to jídlo, co jsi rozdával zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das E gar nicht verkaufen, sondern verschenken.
Ani jsem to éčko nechtěl prodávat, jen to rozdávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das war der Feiertag an dem man Süssigkeiten verschenkt.
Myslel jsem, že je to svátek, kde se rozdává cukroví.
   Korpustyp: Untertitel
Jim Averell verschenkt Dinge, und er zahlt seine Schulden.
Jim Averell nejenže rozdává, ale také splácí dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat man an der Bar heute zu viele Promille verschenkt.
Vypadá to, že naši barmani dnes hodně rozdávali.
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschenken"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

James, wir verschenken nichts.
Jamesi, my si nenecháme nic uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Die verschenken 500 Mäuse.
Říkali 500 babek.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschenken macht nicht reich.
- Kdo rozdává, nezbohatne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht zum Verschenken.
- Já nic nezahazuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschenken diese Waffen.
To železo dáváme zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschenken Sie viele?
- Rozdáváte jich hodně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es verschenken.
Prostě to všechno rozdáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht verschenken.
-No, nerozdávej to.
   Korpustyp: Untertitel
Verschenken Sie diese Chance nicht.
Nesmíme tuhle příležitost propást.
   Korpustyp: Untertitel
Kat würde sie nie verschenken.
Tohle by nikdy neudělala.
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst keinen Moment verschenken!
- užij si to. - jasně mami.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verschenken wir diese wagen?
Proč se zbavujeme těchhle aut?
   Korpustyp: Untertitel
herstellen und Verschenken machen Freude.
Rád je vyrábím a rozdávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nichts zu verschenken.
- Nejsem v byznysu pro lásku boží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sie ja verschenken.
Zapomněl jsem, že se vám vždycky líbila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Geld zu verschenken.
Nemáme peníze na rozdávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lässt dich umbringen, um etwas zu verschenken.
Necháš se zabít, jen abys jim to daroval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschenken alle verdammten automatischen Waffen.
Chystaj se vzít nám všechn zasraný automatický zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was von Herzen wir verschenken.
"jen to, co druhým dá."
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst das Schwert nicht verschenken.
A ne nějakému muzeu!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal verschenken kann man die Aktien.
Nemůžeme být k tobě mírní.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt nicht, dass wir sie verschenken.
Neznamená to, že se jich jen tak vzdáme.
   Korpustyp: Untertitel
Es zu verschenken ist etwas ganz anderes.
Rozdávání je úplně jinej podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Erst zu viel verlangen, dann verschenken!
Nejdřív předražuješ a pak rozdáváš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es nur, Hochzeitsgeschenke zu verschenken.
Prostě miluju dávání svatebních darů.
   Korpustyp: Untertitel
Hotels verschenken so was nicht, oder?
- Je to někdo, kdo pro mě dříve hodně znamenal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit zu verschenken.
Už to mám za pár.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht vier Jahre College verschenken!
Nemůžeš takhle zahodit čtyři roky na škole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann die nicht mal verschenken.
No náhodou toho prodá víc než by sis myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufen Sie's und verschenken Sie das Geld.
Prodej to a prachy dej na dobročinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir Tore zu verschenken, oder was?
Hrajeme na branku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Was einen ärgert, soll man verschenken.
- Každý by se měl zbavit toho, co nemá rád.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verrückt. Sie verschenken sie.
- To je blbost, dáváte je zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er will sie unbedingt verschenken.
Ale on trvá na rozdávání.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt, sonst würdet Ihr nichts verschenken.
Jistě ano, jinak byste nám toho tolik nedával.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde nie sein Geld verschenken.
Nikdy nedává peníze někomu jen tak za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier nichts zu verschenken.
Tolik uprchlíků k nám přichází!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit zu verschenken!
Nemáme čas. Co je?
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst es einfach, dein Geld zu verschenken, nicht wahr?
Ty prostě rád rozdáváš svoje peníze, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die verschenken den Kram, den Tae in seiner Zelle hatte.
Vyhazujou věci, které měl Tae v cele, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur schwer Lady Beekmans Juwelen verschenken.
Bylo by těžké vysvětlit, že jsem ji daroval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir armen Maler haben eben nichts zu verschenken.
No, my chudí malíři nemáme moc na rozhazování.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst noch nicht einmal irgendwelche Rolexes verschenken.
Už nemusím platit Rolexkami.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst noch nicht einmal dreckige Diamanten verschenken.
Už nemusím platit diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt verschenken Sie es ja. Ausgezeichnet, Mr. Bond.
To je přesně to co jsem měl na mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Über Glück, Geld und die Erfüllung, es zu verschenken
Štěstí, peníze a jejich rozdávání
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verschenken unseren Sprit für das Playmate des Monats?
Vy chcete vyměnit palivo za dívku měsíce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Hälfte meines Vermögens zugunsten unseres Zuhauses verschenken.
Dávám polovinu svého jmění ve prospěch našeho domova.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Rosen zu verschenken, ist doch ganz unschuldig.
Nabídnout dívce růže, na tom není nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert verblüffend lange, 100 Millionen Pfund zu verschenken.
Je překvapivé, jak dlouho trvá utratit 100 milionů liber.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Aktion jetzt abblasen, verschenken sie das hier.
Když skončí tuhle operaci, promarní tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben soviel davon, dass sie es verschenken.
Mají tolik, že ji rozdávají zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es verschenken, hätte ich gerne auch ein Stück.
Když s ní tak plejtvaj, já nepohrdnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute behaupten, wir verschenken mit diesen Zusagen unsere Souveränität.
Lidé říkají, že se vzdáváme suverenity naší země.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie verschenken, wo sie am meisten gebraucht wird.
A musíme jí dávat tam, kde její nejvíce zapotřebí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Ihr Herz nicht so schnell verschenken.
Nesmíš lidem dávat své srdce tak ukvapeně.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist verrückt, so viele Punkte zu verschenken.
Jsi šílenec, že mi nabízíš takovej kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, der $500.000 verschenken kann, ist ein Idiot.
Nikdo, kdo dá na výzkum půl milionu dolarů, není idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufen Sie ruhig Ihre Großmutter Herr Kommissar De Gucht, aber verschenken sie nicht unsere europäische Landwirtschaft!
Svou babičku, pane komisaři, klidně prodat můžete, ale neprodávejte naše evropské zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche von diesen Perversen wichsen auf das Zeug, bevor sie es verschenken.
Nikdy si nemůžeš být jistá, někteří z těch úchyláků si ho na tom nejdřív vyhoní, než ti to dají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen es nicht verlieren oder verschenken und niemals dulden, dass man es uns wegnimmt.
Nesmíme ho ztratit, ani se ho vzdát. Nesmíme dopustit, aby nám ho vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Und was immer Sie tun, vermeiden sie den Drang, Selbstgemachtes zu verschenken.
A za každou cenu se vyhněte nutkání dávat ručně vyrobené dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst zweimal einen Ring verschenken, aber nicht zweimal dein Gesicht waschen?
Prsten dáš dvakrát, a obličej si neumyješ dvakrát?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als hätte halb London einen Fernseher, sie verschenken Sie ja praktisch.
Zdá se, že celý Londýn má televize, když je tu prakticky rozdáváte.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit begannen die Kinder "Purple Hearts" zu verschenken, als wären es Valentinsgrüße.
Někdy během té doby, si studenti začali "Srdce" posílat mezi sebou jako by byl Valentýn.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man nur das wichtigste Geschenk verschenken das man hat?
Jak se můžeš vzdát toho nejcennějšího daru, který máš?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass das Verschenken einer Waffe der Regierung ein Verbrechen ist, oder nicht?
Víš, že když mi daruješ vládní zbraň, dopouštíš se závažného zločinu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts zu verschenken es sei denn, es ist ein Geburtstag.
My nic nerozdáváme, jedině když má někdo narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es! Du hast Mamas Aktien gestohlen, um sie zu verschenken!
Gaby, ty jsi je ukradla, abys je dala, však víš komu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, die Wahrheit ist, ich habe vermutlich keine Zeit zu verschenken, so wie du.
Abych řekl pravdu, asi taky brzo skončím jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich Teddybären verschenken würde, wärst du absolut die Erste auf der Liste.
Pokud bych někomu dával plyšový medvědy, byla bys určitě první na seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, du sollst nicht immer dein Geld verschenken.
Říkala jsem ti, abys své peníze nerozhazoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Leute, die schnell ihr Herz verschenken, nie glücklich werden.
Lidi, kteří snadno ztrácejí srdce, nejsou v životě nikdy š?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wir riskieren unser Leben, um an Geld zu kommen und dann verschenken wir alles.
Riskujeme životy, abychom získali peníze, a potom je všechny rozdáme. Proč?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben, wenn sie fliehen sollten, sie klauen Benzin und verschenken es?
Když mají utíkat, zůstanou na místě. Ukradnou benzín a pak ho rozdají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahrte ihre Reinheit seit sie ein Kind war, um sie verschenken zu können!
Chránila jsem její nevinnost od doby, co byla dítě, aby byla představována jako dar!
   Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du einen Fall fabrizieren und dann das Geld verschenken?
Proč by ses tolik namáhal zinscenovat případ a pak všechny peníze vyhodil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Organspende rettet Leben, sie bedeutet, sich selbst zu verschenken, was den ultimativen Akt der Solidarität darstellt.
Dárcovství orgánů zachraňuje životy; je to darování sebe sama, které je vrcholným aktem solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte ich könnte all mein Geld verschenken, so arm sein wie deine Familie. Aber dann ist mir klar geworden:
Myslel jsem, že když se vzdám svých peněz, tak budu chudej jako vy, ale pak jsem si uvědomil, co chudý lidi dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Er zielt aber nicht darauf ab, den jeweiligen Produkten einen entsprechenden Handelsnachteil aufzulasten, sondern fordert im Gegenteil, europäische Technologien und europäisches Know-How in alle Welt zu verschenken.
Nesnaží se ale uvalit na dotyčné výrobky příslušné obchodní znevýhodnění, ale spíše naopak, značně podporuje rozdávání evropských technologií a odborných znalostí světu, a to neomezeně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können die politische Gelegenheit, die in Kopenhagen geschaffen wurde, nicht verschenken und auch unsere Erwartungen oder die der internationalen Gemeinschaft nicht senken.
Nesmíme promarnit politickou příležitost, která byla vytvořena v Kodani, ani snižovat svá očekávání či očekávání mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können es uns nicht mehr leisten, das Potenzial von Mädchen, jungen Frauen und Frauen in dieser Gesellschaft derart zu verschenken.
Nemůžeme si nadále dovolit plýtvat potenciálem žen ve společnosti bez ohledu na jejich věk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die ärmsten Länder hat es fatale Folgen, dass wir dort Nahrungsmittel aus unserer Überproduktion verschenken oder zu symbolischen Preisen verkaufen.
Tragické následky v nejchudších zemích vedou k tomu, že se potraviny z našich přebytků rozdávají nebo prodávají za symbolickou cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden sie ihre Talente tatsächlich, nachdem sie als „Überlebende“ der Geschäftswelt große Reichtümer angehäuft haben, der Aufgabe widmen, diese zu verschenken?
Když nejprve coby ti, kdo „přežili“ ve světě byznysu, nashromáždí velké jmění, skutečně své nadání obrátí k tomu, aby jej zase rozdali?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde sagen, dass ich sie nicht brauche, aber ich bereit bin, sie zu verschenken, an die erste Person, die mich trifft und mich darum bittet.
Řeknu, že to nechci, ale jsem ochotná se toho vzdát první osobě, která mě najde a požádá mě o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wählte das Leben, und ich wählte, mein Herz noch einmal zu verschenken, an jemand starken, beschützenden, leidenschaftlichen, und dennoch edlen und sanften.
Vybrala jsem si život a vybrala jsem si, že dám znovu své srdce někomu silnému, ochranářskému, divokému, ale přesto vznešenému a něžnému.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang denke ich, wäre es schade, die von diesem neuen Instrument gebotene Möglichkeit dadurch zu verschenken, dass die korrekte rechtliche Grundlage, die der neue Artikel 194 des Vertrags von Lissabon vorsieht, ungenutzt bleibt.
V této souvislosti se domnívám, že by byla škoda promarnit příležitost, kterou tento nový nástroj nabízí, tím, že bychom neuplatnili správný právní základ, který poskytuje článek 194 Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden die Effizienz und Effektivität dieser Wahl feststellen können, wenn wir sie in Aktion erleben, aber ich fordere alle auf, ihre Arbeit stark zu unterstützen, weil wir andernfalls wirklich die beste Gelegenheit unseres Leben verschenken.
Účinnost a účelnost této volby uvidíme, až se dají do práce, ale vyzývám všechny, aby je v jejich úkolu rozhodně podporovali, protože jinak promarníme největší životní šanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Kernproblem sind die Kraftstoffkosten, und wir brauchen von der Kommission eine Antwort auf die krisenhafte Entwicklung, die dazu geführt hat, dass Fischer ihren Fisch verschenken und als Zeichen des Protestes auf die Straße gehen.
Náklady na pohonné hmoty jsou hlavním problémem a my potřebujeme reakci Komise na krizi, kdy rybáři ve členských státech rozdávají ryby a vycházejí protestovat do ulic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir finden dann einen Ort für sie und streichen dafür einen nicht besonders großen Gewinn ein. Die Mädchen würden sich sonst für einen viel geringeren Preis verkaufen, oder sogar verschenken.
My jim poskytneme ubytování a za to, že to uděláme, vyděláme jistý malý zisk z něčeho, co rozdají anebo prodají za míň oni sami?
   Korpustyp: Untertitel
Ich als Ökonom – als Professor der „trübseligen Wissenschaft“, in der es nichts zu verschenken gibt, wo Vorteile immer durch Kosten aufgewogen werden und wo Geschichten, die zu schön sind um wahr zu sein, es fast zwangsläufig auch sind.
Jsem přece ekonom – profesor „ponuré vědy“, v níž neexistují žádné obědy zdarma, v níž jsou přínosy vždy vyváženy náklady a v níž historky, které znějí příliš dobře, než aby mohly být pravdivé, skutečně téměř nikdy pravdivé nejsou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt Moskitonetze zu verschenken, versuchen Organisationen aus den reichen Ländern – wie die United States Agency for International Development –, diese den ganz Armen (zu einem stark ermäßigten Preis) zu verkaufen.
Místo rozdávání moskytiér se je organizace z movitých států, například Agentura Spojených států pro mezinárodní rozvoj, snaží krajně chudým lidem prodávat, třebaže s výraznou slevou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn junge Damen, so schön und gut und liebenswürdig wie Sie, ihr Herz verschenken, versetzte Nancy mit fester Stimme, so macht die Liebe sie zu Opfern fähig - selbst wenn sie eine Heimat, Freunde, Anbeter haben - kurz alles, was sie sich nur wünschen können.
Když dámy tak mladé a čisté a krásné, jako jste vy, odpovědělo děvče pevně, zadají své srdce - i takové jako vy, co mají domov, přátele, jiné ctitele, vůbec všechno, co by jejich srdce naplnilo - jsou z lásky všeho schopné.
   Korpustyp: Literatur