Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verscheuchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verscheuchen zaplašit 6 zahnat 5 odhánět 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verscheuchen zaplašit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einen Boten hatten wir beleidigt und ihn aus den vorderen Kanzleien verscheucht;
Urazili jsme jednoho posla a zaplašili ho z předních kanceláří;
   Korpustyp: Literatur
Du bist nicht mehr böse, dass ich den Nasenbeutler verscheucht habe?
Tak se na mě už nezlobíš, že jsem zaplašil toho bandikuta?
   Korpustyp: Untertitel
er fuhr mit der Hand über sein Gesicht, so, als wolle er dieses Lächeln verscheuchen, doch gelang ihm das nicht.
přejel si rukou přes obličej, jako by chtěl ten úsměv zaplašit, nepovedlo se mu to však.
   Korpustyp: Literatur
Das verscheucht die Rehe. So kriegen die Jäger sie nicht.
Tohle jeleny zaplaší, takže je lovci nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ließ er wirklich von ihm, er wollte ihn nicht zu sehr ängstigen, auch wollte er die Erscheinung, für den Fall, daß der Italiener doch noch kommen sollte, nicht ganz verscheuchen.
Konečně ho opravdu nechal, nechtěl ho přespříliš vylekat, též nechtěl to zjevení nadobro zaplašit, pro případ, že by Ital přece ještě přišel.
   Korpustyp: Literatur
Sagen Sie nichts, Sie könnten es verscheuchen.
Moc nemluv, ať to nezaplašíme.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "verscheuchen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie verscheuchen meine "Jujubes".
Rušíte mé jo-jo vibrace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht verscheuchen.
Neopovažujte se mě vyhánět.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißfliegen aus einem Dorf verscheuchen.
Odhánění much z jedný vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Verscheuchen wir lieber die Geister!
Jsem špatná holka, jsi tak špatný jako já?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn uns nicht verscheuchen.
No snad ho nevyděsí.
   Korpustyp: Untertitel
Leute verscheuchen können Sie gut.
Vy teda umíte vyklidit místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht verscheuchen.
Nechci abyste mi ji vyděsili k smrti!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will damit Neugierige verscheuchen.
Používám je, abych zastrašil zvědavce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will den Nachbarhund verscheuchen.
Snažím se vystrašit psa u sousedů.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie nichts, Sie könnten es verscheuchen.
Moc nemluv, ať to nezaplašíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja ja, ich werde sie verscheuchen.
- Jo. Vyplaším je.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, um ungebetene Gäste zu verscheuchen.
Mám je od toho, abych odehnala nechtěné návštěvníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche ihn nicht zu verscheuchen.
Snažím se ho nevystrašit.
   Korpustyp: Untertitel
So leicht lässt sich ein Jona nicht verscheuchen.
Jonáš se nedá vykoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich schätze, ich ließe mich auch leicht verscheuchen.
Jo, asi bych se snadno vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pferd hat gereicht, um sie alle zu verscheuchen.
Jeden kůň stačil, aby je všechny vystrašil a vyhnal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Methode, sie zu verscheuchen.
To na díru jen vypadá, pane. Zařídím se tedy někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist nicht besorgt, dass sie das verscheuchen wird?
A nebojíš se, že ji to trochu vyděsí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage ihn nur, um die Fliegen zu verscheuchen.
Nosím ho, abych nepřitahovala pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst klingelt es noch und wir verscheuchen es.
Aby vám nezazvonil a neuteklo to.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nur Sicher, dass Sie ihn nicht verscheuchen.
Jen se ujisti, že ho nevystrašíš
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet ihn genauso wie in der Spielhalle verscheuchen.
Zase ho vyděsíte, jako v arkádách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat zu viel damit zu tun, irgendein eingebildetes Säufer-Eichbärchen zu verscheuchen.
Je zaměstnaná naháněním imaginárního veverkoidního zloděje, než aby se zajímal o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bieten Sie nicht einfach 100 oder 1000 oder so und verscheuchen die anderen?
Proč prostě nepřihodit 100 nebo 1000 nebo tak něco, a ostatní neodradit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Tibeter in die Hände klatschen, wollen sie so böse Geister verscheuchen.
Když Tibeťané tleskají, zahánějí zlé síly.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit vieler Mühe und Aufmerksamkeit konnte ich sie von der Schüssel verscheuchen.
Jen s velkým, soustředěným vypětím jsem je od něho odháněl.
   Korpustyp: Literatur
Jedes Mal, wenn ich mich irgendwo niederlassen würde, würde unser Vater mich jagen und verscheuchen.
Kdykoliv jsem se někde usadil, náš otec mě našel a zahnal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drehen die Luft ab, verscheuchen die Touristen, und begleiten sie dann hinaus?
Vyřadili ventilaci aby vypakovali turisty, a pak je sami jentak mimochodem vyeskortovali ven?
   Korpustyp: Untertitel
Raubtiere benutzen Laute, um andere Raubtiere zu verscheuchen, und sie markieren so ihr Revier und verkünden so Paarungsbereitschaft.
Dravci svým hlasem zastrašují jiné dravce, a značkují si teritorium, a také uvozují pářící proces.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gab eine andere, noch tollere Möglichkeit, und sie ließ sich nicht verscheuchen, wenn er auch vergebens versuchte, sie aus seinen Gedanken zu verbannen.
Ale byla tu ještě jiná, divočejší možnost, která ho neodbytně napadla a kterou se marně snažil potlačit.
   Korpustyp: Literatur
Warum legst du nicht noch 100 von diesen im Dunkeln leuchtenden Eulen dazu, damit ich diese Viecher von meinem Grundstück verscheuchen kann.
Proč tam nehodit ještě stovku těch sov, co ve tmě svítí, aby to vyděsilo ty příšerky, co mám na pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zimmer erschienen deutlich moderner als der mittlere Bau des Hauses, und die hellen Tapeten und zahlreichen Kerzen taten das Ihre, um den düsteren Eindruck zu verscheuchen, der sich bei mir seit unserer Ankunft festgesetzt hatte.
Tyto komnaty zdály se býti poněkud modernější, nežli střední část zámku, a jasné čalouny i četné svíce odčinily poněkud chmurný dojem, kterýmž příjezd náš působil na mou mysl.
   Korpustyp: Literatur
Die bisher in einzelnen Mitgliedsländern erlaubten Maßnahmen zielen fast durchwegs nur darauf ab, die Kormorane von bestimmten Gewässern abzuhalten bzw. zu verscheuchen, d.h. an andere Gewässer abzulenken, wo die Schadensgefahr geringer sei.
Opatření, která dosud byla povolena v jednotlivých členských státech, se až na výjimky zaměřují na vyhánění kormoránů z určitých povodí nebo na jejich plašení, tj. na vytlačení kormoránů do jiných oblastí, kde nehrozí tak velké škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden den üblichen Verdächtigen ihre Knarren vor die Nase halten, wahrscheinlich einen finden, dem sie was anhängen können, vielleicht sogar zurecht, aber sie würden die wichtigen Spuren zertrampeln und die Drahtzieher verscheuchen.
Oháněli by se stříkačkama a někoho by zhaftli, třeba i toho pravýho. Jenže by zničili stopy a zahnali naše hráče do děr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zurück und sie nicht verscheuchen, damit ich nicht mit 60 so ende, krank und fett und alleine und verängstigt in irgendeinem Krankenhaus mit irgendeiner wunderschönen jungen Ärztin, die meine Hand hält, dass sie nicht meine Hand halten würde
Chci se vrátit a neodhánět jí, abych ve svých 60ti neskončil nemocný, tlustý, vystrašený a sám v nějaké nemocnici, kde by mě nějaká krásná doktorka nedržela za ruku.
   Korpustyp: Untertitel