Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschicken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschicken poslat 111 posílat 43 zaslat 26 rozeslat 12 zasílat 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschicken poslat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

vielleicht war sie auch zusammen mit der Mutter in ein Arbeitslager verschickt oder einfach irgendwo sich selbst und dem Tod überlassen worden.
ale možná ji poslali do pracovního tábora s matkou, nebo ji prostě nechali někde umřít.
   Korpustyp: Literatur
Ja, ich hab's gestern per E-Mail verschickt.
Ano, poslala jsem to emailem včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Postdienstleistungen: Briefe und Pakete verschicken und empfangen.
Poštovní služby: možnost poslat a obdržet běžnou poštu a balíky.
   Korpustyp: EU
Da nichts verschickt wurde, kann das FBI nichts abfangen.
Nic se nepošle. Tím pádem nemůže FBI nic zachytit.
   Korpustyp: Untertitel
Es war durchaus möglich, daß sie nur in ein Zwangsarbeitslager verschickt worden war.
Bylo docela možné, že ji poslali do tábora nucených prací.
   Korpustyp: Literatur
Mrs. D. schrieb diese Email in der Nacht ihrer Flucht, verschickte sie aber nie.
Paní D napsal, že e-mail noc že přeskočí město, ale nikdy to poslal.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde viel von den Zwangsarbeitslagern geredet, und die meisten Gefangenen erwarteten, dorthin verschickt zu werden.
Hodně se mluvilo o táborech nucených prací, kam bude většina vězňů podle očekávání poslána.
   Korpustyp: Literatur
Nicht nur verkaufst du deine Mutter, du verschickst sie sogar per Nachname.
Nejen, že bys prodal vlastní matku, klidně bys ji poslal nevyplaceně.
   Korpustyp: Untertitel
KNotes kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie es, um Notizen verschicken zu können.
knotes se nepodařilo nalézt. Prosím, nainstalujte jej, aby bylo možno poslat poznámku.
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist kein Vermögenswert mehr. Er hat sie verschickt.
Už to není jeho majetek, on tu známku poslal.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschicken"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie müssen diesen Film verschicken.
Potřebujeme, abyste tohle poslal.
   Korpustyp: Untertitel
soll ich die Botschaften verschicken?
Chceš, abych poslala zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Ausstellung oder Verschicken von Rechnungen
vystavení nebo zasílání faktur;
   Korpustyp: EU
Ehepaare und Familien verschicken Weihnachtskarten.
Manželé nebo rodiny posílají novoročenky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verpacken und verschicken sie.
Ale dnes jste mi dokázala, že jsem se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie's bitte nicht verschicken?
Prosím, nikomu ji neposílejte.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du's für mich verschicken?
Poslala bys to za mě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden nur Schwingungen verschicken.
Jen by vyzařovaly pozitivní energii.
   Korpustyp: Untertitel
Verschicken sie es bitte mit Express.
Pošlete to spěšně, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verschicken sie es als Geschenk.
Někdy je jim posílají jako dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir. Verpackt und bereit zum Verschicken.
Ano, pane, v krabicích, připraveny k odvozu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumente, die Sie an Kollegen verschicken.
dokumenty, kteréposíláte svým kolegům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpacken und verschicken es, ganz einfach.
- Zabalíme ho a pošleme. Brnkačka.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den für dich verschicken?
Chcete, abych tohle poslal?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann werde ich sie selbst verschicken.
Není. Je to Aston Martin DB5.
   Korpustyp: Untertitel
Die Info, die wir verschicken, ist Mist.
Ta brožura je naprostej blábol.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir die nicht gemeinsam verschicken?
Co kdybychom tuhle poslali společně?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir diese schönen Karten verschicken?
Dokonce i s polednicí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die SMS verschicken, stirbt Sarah!
Jestli pošleš tu textovku, Sára umře!
   Korpustyp: Untertitel
Mr Keefer, verschicken Sie folgenden Funkspruch:
Pane Keefere, pošlete následující radiogram.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie verschicken es mit Trockeneis.
Jo, převáželi ho v suchém ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Engländer und Jamaikaner verschicken solche Zettel nicht.
Angličané a Jamajčané si neposílají odkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Paket, fertig zum Verschicken.
Pošleme ho tam pěkně zabaleného.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verschicken Sie ihn noch nicht.
Zatím ten dopis neposílejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken eine in jeden Karton, den wir verschicken.
Dáváme je do všech zásilek.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus als würde dein Typ eine Textnachricht verschicken.
Vypadá to, že ten chlap píše SMS.
   Korpustyp: Untertitel
Und verschicken sie wie Visiten-oder Ansichtskarten oder so.
Je to jako navštívenka, nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Internet-Kenntnisse: Verschicken von E-Mails mit Dateianhängen;
znalosti práce s internetem – posílání elektronické pošty s přílohami,
   Korpustyp: EU
Menschen, die ein paar Monate zusammen sind, verschicken keine Karten.
Lidi, co spolu chodí jen pár měsíců novoročenky neposílají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es verschicken, mal schauen, was die finden können.
Pošleme to dál a uvidíme na co přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie einfach, was ich sage und verschicken Sie ihn.
Jen jí napište, co říkám a pošlete.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht braucht sie Hilfe um radioaktive Emails zu verschicken.
Ona možná potřebuje pomoc při posílání radioaktivních e-mailů.
   Korpustyp: Untertitel
Internet-Kenntnisse: Verschicken von E-Mail mit Dateianhängen;
znalosti práce s internetem – posílání elektronické pošty s přílohami,
   Korpustyp: EU
Die verschicken von dort Fisch in die ganze Welt.
Ryby jsou odtud rozváženy po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte alle Dornen entfernen, bevor Sie sie verschicken?
ostříháte prosím všechny trny, než ji pošlete?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht musst du umpacken und dann erst verschicken.
Možná bys je mohl znovu zabalit, když je dostaneš, a pak je teprve pošleš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen darüber reden, wie wir die E-Mails verschicken.
Musíme probrat, jak rozešleme ty maily.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, du solltest die Einladungen letzte Woche verschicken.
Phoebe, předpokládaly jsme že pošleme tyto pozvánky minulý víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Doch du wartest 8 Minuten um es zu verschicken.
Ale počkáte osm minut, než ho pošlete.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tante bat Sie, ein Fotoalbum zu verschicken?
Údajně Vás moje teta požádala, abyste někomu poslala fotoalbum potom, co umře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen nur Kartons, um Nägel zu verschicken.
-Ne, děláme jen krabice na hřebíky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Weihnachtskarte weniger die ich dieses Jahr verschicken muss.
Aspoň o vánocích ušetřím za jedno blahopřání.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir könne unser Produkt übers Wasser verschicken.
Takže zboží můžeme převážet přes vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht fassen, dass wir jetzt erst Einladungen verschicken.
Nemůžu uvěřit, že posíláme pozvánky až teď.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst dann, wenn die Terroristen anfangen, ihre Post mit Brieftauben zu verschicken.
Dokonce i tehdy, pokud teroristi začnou na roznášení pošty používat holuby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass weiterhin das Verschicken der maximalen Zuckerrübenkontingente nach Europa gefördert werden muss.
Rada bych zdůraznila, že je třeba nadále podporovat vývoz co největšího množství cukrové řepy do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich versichere Ihnen, dass das ständige Verschicken von SMS nicht dazugehört.
Ale mohu vás ujistit, že nadměrné psaní SMS zpráv do této kategorie nespadá.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was sie benötigen, werden wir verschicken, den Rest werden wir einlagern.
Pošleme vám, co budete potřebovat, a zbytek uskladníme.
   Korpustyp: Untertitel
Garland wird eine Nachricht von Sadiki verschicken,…ie darauf hinweist, dass ein Anschlag vorbereitet wird.
Garland pošle od Sadíkiho vzkaz naznačující, že útok je připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Verschicken von Rechnungen an andere Unternehmen oder an Behörden im vorausgegangenen Kalenderjahr;
zasílání faktur jiným podnikům nebo orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku,
   Korpustyp: EU
Sie verschicken Waffen und Nachschub und bekommen Waren zum Verkaufen zurück.
Posílají ven zbraně a zásoby a domů se vrací věci, které lze prodat.
   Korpustyp: Untertitel
(fakultativ) Verschicken von Rechnungen an andere Unternehmen oder an Behörden im vorausgegangenen Kalenderjahr;
(nepovinně) zasílání faktur jiným podnikům nebo orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku,
   Korpustyp: EU
Wenn möglich, verschicken sie einen Link zu dieser Dokumentation an einzelne Spender.
Pokud je to možné, posílá odkazy na tyto zprávy jednotlivým dárcům.
   Korpustyp: Zeitung
Du bist nicht ans Telefon gegangen. Und Onkel Charlie war damit beschäftigt, seine Hose zu verschicken.
Nebral jsi mi telefon a strýček Charlie měl plné ruce práce s odesíláním kalhot poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine geheimen SMS verschicken während die verdammten Stabschefs um mich rumsitzen.
Nemůžu psát tajně zprávy, když jsem uprostřed podělanýho Sboru náčelníků štábu!
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen wir, dass die Terrorzelle nicht kontrolliert, was wir verschicken?
Jak víme, že teroristická buňka nesleduje vše, co odešleme?
   Korpustyp: Untertitel
Jan benutzt einen Kurier, um Nachrichten zu verschicken, aber sie sind verschlüsselt.
Jan používá k posílání zpráv používá kurýra, ale jsou kódované.
   Korpustyp: Untertitel
nur stopfen sie in einen Koffer, zerdrücken, es einschmelzen, und verschicken sie in Übersee.
strčit je do kufru auta, slisují se na hromadu, rozdrtí a pošlou do zámoří.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lade ich die Daten hoch und bereite sie zum verschicken vor?
Jak si stáhnu ta data a připravím je pro přenos?
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen des Verbraucherschutzes muss der Zahlungsdienstleister das Risiko tragen, elektronische Zahlungsverifikationsinstrumente an den Inhaber zu verschicken oder Mittel zu verschicken, die eine Verwendung des Instrumentes erlauben (beispielsweise die PIN-Nummer).
Z důvodů ochrany spotřebitele nese riziko zaslání jakéhokoliv elektronického nástroje převodu peněžních prostředků držiteli nebo zaslání jakýchkoli prostředků, které umožňují jeho použití (například kódu PIN), poskytovatel.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig verschicken viele Geschäfte nicht in alle Mitgliedstaaten der EU Waren, und unsere Transaktionen werden oft abgebrochen.
V současné době mnohé obchody nedoručují zboží do všech členských států EU a transakce jsou často zrušeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Widerrufserklärung ist auf einem dauerhaften Datenträger (z. B. mit der Post versandter Brief oder E-Mail* 3 )zu verschicken.
Prohlášení o odstoupení od smlouvy se zasílá na trvalém nosiči (např. formou dopisu odeslaného poštou nebo elektronickou poštou* 3 ).
   Korpustyp: EU DCEP
lm Urlaub kaufen wir Schneekugeln, verschicken Postkarten, um die guten Zeiten zu erhalten, uns daran zu erinnern, wo wir waren.
Na dovolené kupujeme těžítka, posíláme pohledy na památku, aby nám připomínaly, kde jsme byli.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Frasier, Sie haben die Lizenz der Provinzbehörde von Massachusetts Bay, Raritäten ins Ausland zu verschicken, richtig?
Pane Fraisere, vy máte povolení provincie Massachusetts k vývozu vzácných předmětů do zahraničí, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
In Kenia verschicken Tierärzte SMS an Pastoralisten, um sie vor Seuchenausbrüchen zu warnen und Informationen über Impfungen zu verbreiten.
V Keni rozesílají veterináři pastevcům varovné textové zprávy o výskytech nemocí a poskytují jim informace o vakcinaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Monat kontaktieren wir Amsterdam, die Nachricht wir publik, wir verschicken die Bücher, wir werden reich.
V průběhu měsíce kontaktujeme Amsterdam, zprávy budou venku, doručíme knihy a budeme bohatí.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Rest seines Besitzes wurde von dir verpackt, um es an die Royal Army zu verschicken.
A zbytek jeho majetku je tebou předán Královské armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht verschicken, aber sie bleiben hier bis die Presse veröffentlicht, dass Troy ein Teil des Teams ist.
Nepošlu je ven, ale zůstanou u mě, dokud tisk neoznámí, že Troy je součástí týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschicken jeden Monat Briefe um einige Punkte hier und da zu schließen. Aber es funktioniert einfach nicht.
Rozesílají dopisy, každý měsíc a snaží se pár vypnout, ale to jednoduše nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
AIB informiert den relevanten Wettbewerber schriftlich darüber, ob seinem Antrag stattgegeben wurde und ob AIB sein Werbematerial verschicken wird.
Společnost AIB vyrozumí příslušného konkurenta písemně o tom, zda byla jeho žádost úspěšná a zda společnost AIB rozešle jeho materiály.
   Korpustyp: EU
Es wird Anschreiben und Aufklärungskits an medizinisches Fachpersonal und Broschüren an Patienten verschicken, in denen die Schritte, die eine sichere Anwendung des Arzneimittels gewährleisten, genau beschrieben sind.
Ten bude obsahovat informativní sdělení, vzdělávací balíčky pro zdravotníky a brožury pro pacienty, v nichž budou podrobně popsány kroky, které je třeba dodržovat v zájmu bezpečného používání léku.
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden unser Durchführbarkeitsschreiben über diese Änderungsanträge und auch über die Pilotprojekte und die vorbereitenden Maßnahmen des Parlaments, über die wir im parlamentarischen Ausschuss abgestimmt haben, verschicken.
Zašleme vám náš dopis o proveditelnosti k oběma těmto změnám a také k pilotním projektům a přípravným činnostem Parlamentu, o kterých se hlasovalo v parlamentním výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in den Richtlinien vorgesehenen Mittel, um Informationen an Aktieninhaber zu verschicken, wurden vor 30 Jahren festgelegt und berücksichtigen nicht unsere heutigen technologischen Möglichkeiten.
Prostředky pro zasílání informací akcionářům uvedené ve směrnicích byly stanoveny před 30 lety a nezohledňují dnešní technologické možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das EU-Konsortium für die Nichtverbreitung wird in Absprache mit dem Vertreter der Hohen Vertreterin und den EU-Mitgliedstaaten Einladungen zu dem Seminar verschicken.
Účastníky na seminář pozve konsorcium EU pro nešíření, za konzultace se zástupcem vysokého představitele a členskými státy EU.
   Korpustyp: EU
Einer der problematischsten Aspekte des Zentralbankgeschäfts ist, dass die Botschaft, die Zentralbank zu verschicken beabsichtigt, bei den Anlegern häufig ganz anders ankommt.
Jednou z nejkrutějších pravd v centrálním bankovnictví je, že investoři často slyší úplně jiné poselství, než jaké jim centrální banka zamýšlí vyslat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auftraggeber verschicken spätestens 30 Tage nach jeder Zuschlagserteilung eine Bekanntmachung über die Aufträge, die im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems vergeben wurden.
Oznámení o výsledku zadávacího řízení v rámci dynamického nákupního systému zašlou zadavatelé do 30 dnů od zadání každé zakázky.
   Korpustyp: EU
Die Italiener verschicken immer erst die linken und ein paar Wochen später trudeln dann an einem anderen Dock die rechten ein.
Tak je posílají. Jen levačky. Pak po pár týdnech z jiného přístavu v Itálii pravačky.
   Korpustyp: Untertitel
Spione haben jahrhundertelang Buchcodes verwendet, um numerische Korrespondenz zu verschicken, die nur gelesen werden kann, wenn sie mit dem passenden Text gepaart wird.
Špioni používali knihu jako šifru po staletí aby tak poslali číselný vzkaz který se dá přečíst, jen když ho porovnáte s určitým textem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hilfsmittel spielen in Côte d'Ivoire ebenso eine Rolle, wie sie es in Nordafrika getan haben, die Menschen verschicken Nachrichten, in denen sie um Beistand und medizinische Hilfe bitten.
Toto zařízení hraje svou roli v Pobřeží slonoviny právě tak, jako ji hrálo v severní Africe, kdy lidé textovými zprávami žádali o pomoc a o lékařskou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Untermauert wird dies durch folgende Äußerung von Herrn MERRICKS in WE 56: „Erst jüngst ersuchte FIN-NET die Kommission, an die nationalen Aufsichtsbehörden einen Fragebogen zum Profil und Regelungsbereich der innerstaatlichen Systeme zur außergerichtlichen Beilegung von Finanzstreitigkeiten zu verschicken.
To potvrzuje prohlášení pana MERRICKSE v dokumentu WE 56: „Zcela nedávno FIN-NET požádal Komisi, aby vypracovala dotazník pro vnitrostátní regulátory zaměřený na totožnost a pokrytí jejich místních služeb pro mimosoudní vyrovnání ve finanční oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europa-Abgeordneten unterstützten am Dienstag neue Maximaltarife für eingehende und ausgehende Handygespräche im EU-Ausland sowie das Verschicken von SMS und die Nutzung von Datendienste (z.B. Internet per Handy).
Poslanci se rozhodli zavést horní hranici pro účtované poplatky a ochránit tak zákazníky před nepřiměřeně vysokými telefonními účty.
   Korpustyp: EU DCEP
Was sich leicht in einem Moment verschicken lässt, lässt sich ebenso leicht in einem Moment löschen. Aber leider muss man zu viel Zeit damit verbringen, runterzublättern, um etwas anders als Spam zu finden.
To, co se snadno pošle, se snadno i okamžitě smaže, ale bohužel je třeba v poště strávit hodně času hledáním něčeho jiného než spamu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie darüber sprechen, E-Mail verschicken, SMS versenden, Twittern, egal was, wenn das jemand erfährt, werde ich Sie so schnell an den Arsch der Welt versetzen lassen, dass sich Ihr Kopf dreht.
Jedno slovo o tom, e-mail, řádek, fax, Twitter, cokoli komukoli a převelím vás do nějaké prdele na konci světa tak rychle, že se vám hlava zatočí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschicken gerade Dateien an die Gäste, damit können sie ein Foto von Jim und Julie auf Pappe ausdrucken, und dann Fotos von ihnen an interessanten Orten machen. So wie von dem Gartenzwerg in diesem französischen Film.
Posíláme lidem takové soupravy, aby si mohli vytisknout fotky Jima a Julie na karton a pak si je vyfotit na zajímavých místech, jako v tom filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das EU-Konsortium für die Nichtverbreitung wird in enger Absprache mit dem Vertreter des Hohen Vertreters und den Mitgliedstaaten der Union Einladungen zu dem Seminar verschicken und die Tagesordnung für die Konferenz erstellen.
Účastníky na seminář pozve a pořad jednání konference vypracuje konsorcium po podrobné konzultaci se zástupcem vysokého představitele a členskými státy.
   Korpustyp: EU
Die Abgeordneten und der Ratsvorsitz stimmten mit der Kommission überein, dass das Verschicken von Kurznachrichten (SMS) im EU-Ausland ab dem 1. Juli 2009 maximal € 0.11 kosten sollte (zzgl.
Poslanci a české předsednictví Rady se dohodli s Komisí na tom, že SMS zprávy v roamingových sítích budou od 1. července 2009 stát nejvýše 0,11 EUR Bez DPH).
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher klar, dass die Lieferanten dem Gebrauch des Internets durch Vertreiber keine Beschränkungen auferlegen können - sie können den Vertreiber nicht daran hindern, eine Webseite zu haben, auf der Webseite die Sprachen seiner Wahl zu verwenden oder E-Mails an einzelne Kunden zu verschicken, es sei denn, dass diese Verbote objektiv gerechtfertigt sind.
Je proto zřejmé, že dodavatelé nemohou omezovat způsob, jakým distributor využívá internet - nemohou distributorovi zakázat, aby měl vlastní internetovou stránku, aby na této stránce používal jazykové verze dle vlastní volby nebo aby jednotlivým zákazníkům rozesílal elektronickou poštu, s výjimkou případů, kdy by takový zákaz byl objektivně odůvodněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den betreffenden Diensten handelt es sich um Inlandspostanweisungen und internationale Postanweisungen, die die Posta aus eigenem Recht bereitstellt, sowie um Western-Union-Bargeld-/Zahlungsanweisungen im Inland und ins internationale Ausland, die das Verschicken von Bargeldbeträgen nach der Echtzeit-Methode ermöglichen.
Tyto služby zahrnují tuzemské peněžní poukázky a mezinárodní peněžní poukázky, které společnost Posta poskytuje samostatně, a tuzemský i mezinárodní převod peněz prostřednictvím služby Western Union, který nabízí metodu převodu peněz v reálném čase.
   Korpustyp: EU