Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
vielleicht war sie auch zusammen mit der Mutter in ein Arbeitslager verschickt oder einfach irgendwo sich selbst und dem Tod überlassen worden.
ale možná ji poslali do pracovního tábora s matkou, nebo ji prostě nechali někde umřít.
Ja, ich hab's gestern per E-Mail verschickt.
Ano, poslala jsem to emailem včera v noci.
Postdienstleistungen: Briefe und Pakete verschicken und empfangen.
Poštovní služby: možnost poslat a obdržet běžnou poštu a balíky.
Da nichts verschickt wurde, kann das FBI nichts abfangen.
Nic se nepošle. Tím pádem nemůže FBI nic zachytit.
Es war durchaus möglich, daß sie nur in ein Zwangsarbeitslager verschickt worden war.
Bylo docela možné, že ji poslali do tábora nucených prací.
Mrs. D. schrieb diese Email in der Nacht ihrer Flucht, verschickte sie aber nie.
Paní D napsal, že e-mail noc že přeskočí město, ale nikdy to poslal.
Es wurde viel von den Zwangsarbeitslagern geredet, und die meisten Gefangenen erwarteten, dorthin verschickt zu werden.
Hodně se mluvilo o táborech nucených prací, kam bude většina vězňů podle očekávání poslána.
Nicht nur verkaufst du deine Mutter, du verschickst sie sogar per Nachname.
Nejen, že bys prodal vlastní matku, klidně bys ji poslal nevyplaceně.
KNotes kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie es, um Notizen verschicken zu können.
knotes se nepodařilo nalézt. Prosím, nainstalujte jej, aby bylo možno poslat poznámku.
Sie ist kein Vermögenswert mehr. Er hat sie verschickt.
Už to není jeho majetek, on tu známku poslal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn möglich, verschicken sie einen Link zu dieser Dokumentation an einzelne Spender.
Pokud je to možné, posílá odkazy na tyto zprávy jednotlivým dárcům.
Emma hat Nachrichten aus dem Gebäude verschickt. Sie kamen aber nicht aus ihrem Büro.
Emma posílala e-mail z budovy, kde pracovala, ale nebylo to z její kanceláře.
Wollen wir weiterhin unsere Schiffe zur unverantwortlichen Verschrottung an indischen Stränden verschicken, um sie loszuwerden?
Chceme i nadále naše lodě, jejichž životnost je u konce, posílat k neodpovědnému sešrotování na indické pláže?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir vermuten, dass Echelon die Anweisungen selbst verschickt.
Věříme, že ty zprávy možná posílá sám Echelon.
Werden Sendungen per Luftfracht verschickt, so ist die Nummer des Luftfrachtbriefs dem Gemeinschaftlichen Referenzlabor vor Eintreffen des Materials per Fax, Telefon oder E-Mail mitzuteilen.
Jestliže se zásilky posílají leteckou nákladní dopravou, je třeba referenční laboratoři Společenství před doručením materiálu nahlásit faxem, telefonicky nebo elektronickou poštou číslo nákladního listu letecké zásilky.
Professor O'Blivion verschickt Videobotschaften in die ganze Welt.
Profesor O'Blivion posílá video dopisy po celém světě.
Einladung im Textteil der E-Mail verschicken
Posílat pozvánky v těle zprávy
Menschen, die ein paar Monate zusammen sind, verschicken keine Karten.
Lidi, co spolu chodí jen pár měsíců novoročenky neposílají.
Es ist beabsichtigt, eine einzelne, leicht zu nutzende Schnittstelle für E-Mail-Clients bereitzustellen, die verschlüsselte E-Mails in den beiden geläufigsten E-Mail-Verschlüsselungsformaten verschicken und erhalten sollen.
Záměrem je poskytnout jednotné, snadno použitelné aplikační programové rozhraní (API) pro klienty využívající elektronické pošty, kteří chtějí posílat a dostávat šifrované elektronické zprávy v obou nejoblíbenějších formátech pro šifrování elektronických zpráv.
Sekunde! Wer immer die Nachrichten verschickt, benutzt den NSA Computer?
Počkat, takže ten kdo posílá ty zprávy využívá NSA?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fragebogen wurden an 139 Unternehmen verschickt, die bekanntermaßen Einführer der betroffenen Ware waren oder im Antrag als Einführer genannt wurden.
Dotazníky pro výběr vzorku byly zaslány 139 společnostem, které byly známy nebo byly uvedeny v žádosti jako dovozci přezkoumávaného výrobku.
Diese Information wird morgen Abend auch noch per Post verschickt.
Ta informace bude zítra zaslána i poštou.
Es wurden Fragebogen an acht im Antrag genannte bekannte Verwender in der Union verschickt.
Dotazníky byly zaslány osmi známým uživatelům v Unii, kteří byli uvedeni v podnětu.
Die Strategie Dossiers werden vorab verschickt, Ned kommt ins Büro und findet dort einen unserer Spezialisten vor.
Složky s dokumenty budou zaslány předem Ned se posadí a jeden z našich specialistů na něj už bude čekat.
Fünf Tage nach dem Parteitag wurde seine Rede an alle Führer der sozialistischen Länder verschickt und auf örtlichen Parteisitzungen überall in der Sowjetunion verlesen.
Pět dní po sjezdu byl jeho projev zaslán všem vedoucím představitelům socialistických zemí a četl se na místních stranických schůzích po celém Sovětském svazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ING verschickt unter Einhaltung des niederländischen Datenschutzgesetzes ein Marketing-Mailing in Bezug auf die NN Bank an 350000 ihrer Kunden.
Podnik ING zašle 350000 svých klientů obchodní sdělení týkající se NN Bank v souladu s nizozemským zákonem o ochraně osobních údajů.
Die Auftraggeber verschicken spätestens 30 Tage nach jeder Zuschlagserteilung eine Bekanntmachung über die Aufträge, die im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems vergeben wurden.
Oznámení o výsledku zadávacího řízení v rámci dynamického nákupního systému zašlou zadavatelé do 30 dnů od zadání každé zakázky.
Dieses Element wird in dieser Implementierung verschickt und seine Verwendung ist hier obligatorisch.
Uvádí, že tato entita bude zaslána v tomto provedení zprávy a použití zde je povinné.
Können Sie sagen, welcher Partei die Leute angehören, die diese 17 000 Formulare verschickt haben?
Můžete mi sdělit, k jaké straně patřili lidé, kteří zaslali těch 17 000 dotazníků?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das entdeckende SIRENE-Büro verschickt die Fingerabdrücke und Lichtbilder an den nationalen Identifizierungsdienst zum Vergleich und bittet auf demselben Weg um das Ergebnis.
Kancelář SIRENE, která nalezla osobu, zašle otisky prstů a fotografie k porovnání svému vnitrostátnímu identifikačnímu útvaru a stejnou cestou požádá o výsledky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurden Fragebogen an 21 Einführer in der Union verschickt.
Dotazníky byly rozeslány 21 dovozcům v Unii.
Ted, wir haben schon die Einladungen verschickt.
Tede, ale my už jsme rozeslali pozvánky.
Die Kommission antwortete damals, dass sie im Juli 2009 einen Fragebogen an die Mitgliedstaaten verschickt habe, um den Bericht vorbereiten zu können.
Komise tehdy odpověděla, že v červenci roku 2009 rozeslala členským státům dotazníky, na jejichž základě by mohla zprávu vypracovat.
Warum verschicken wir nicht einfach Bilder, von den Haustieren, verkleidet als Rentiere?
Nemůžeme prostě rozeslat obrázek zvířat oblečených za soby?
Daher wurde davon ausgegangen, dass keine Stichprobe erforderlich war, und es wurden Fragebogen an all diese Unternehmen verschickt.
Usuzovalo se proto, že výběr vzorku není nutný, a dotazníky byly rozeslány všem těmto společnostem.
Sie hat letzte Woche die Zulassungsbriefe verschickt, also nahm sie die letzten paar Tage frei, um sich zu erholen.
Minulý týden rozeslala rozhodnutí a pak si vzala pár dní volna.
Herr Präsident! In den letzten drei Monaten hat mein Büro E-Mails verschickt, Telefonanrufe getätigt und Listen zusammengestellt, um auf diese Erklärung über die Vermissten in Zypern aufmerksam zu machen.
Pane předsedající, v uplynulých třech měsících moje kancelář rozeslala e-maily, uskutečnila telefonické hovory a vypracovala seznamy, aby zvýšila povědomí o tomto prohlášení o pohřešovaných osobách na Kypru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir ist aufgefallen, dass du keine Einladungen verschickt hast.
Všimla jsem si, že jsi nerozeslala žádné pozvánky.
Anders gesagt, wir befassen uns mit diesem Gesichtspunkt, und in Vorbereitung auf diese mit Gründen versehene Stellungnahme wurde ein Fragebogen über die Datenschutzmaßnahmen verschickt, der sehr vielen Verantwortlichen, Betreibern von Suchmaschinen und Service Providern übermittelt wurde.
Jinými slovy, tímto aspektem se zabýváme, a byl rozeslán dotazník, který se stane výchozím bodem uvedeného odůvodněného stanoviska. Dotazník se týká politiky na ochranu údajů a byl rozeslán velkému počtu významných osobností, manažerům vyhledávačů a poskytovatelům služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, dass ich das Bild verschickt habe.
Promiň, že jsem rozeslal tu tvou fotku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Privatpersonen haben im Allgemeinen haben keine andere Wahl als grenzüberschreitende Post mit ihrem jeweiligen Universaldienstanbieter zu verschicken.
Soukromé osoby obvykle nemají skutečný výběr, jelikož mezinárodní poštovní zásilky musí zasílat prostřednictvím vnitrostátního poskytovatele všeobecných služeb.
ICO erstellte jedes Jahr ein Verzeichnis über die Maßnahme, das an die mit ICO zusammenarbeitenden Kreditinstitute verschickt wurde.
ICO vedl roční záznamy o opatření, které zasílal úvěrovým institucím, jež s ICO spolupracovaly.
Ergebnisverbreitungsplan, einschließlich Angabe, an wen die Ergebnisse verschickt werden,
plán šíření, včetně informací o tom, komu jsou výsledky zasílány,
Erzeugnisse, die in Kleinsendungen von Privatpersonen an Privatpersonen verschickt werden, wenn der Gesamtwert der Erzeugnisse 500 EUR nicht überschreitet;
produkty, které jsou zasílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám a jejichž celková hodnota nepřesahuje 500 EUR;
Probleme bei privater Internet-Nutzung in den vorausgegangenen zwölf Monaten: Missbrauch persönlicher Daten, die über das Internet verschickt werden, und/oder sonstige Verletzungen der Privatsphäre (z. B. Missbrauch von Fotos, Videos, persönlichen Daten auf Gemeinschaftswebseiten);
problémy při používání internetu pro soukromé účely za posledních dvanáct měsíců: zneužití osobních údajů, které se zasílají prostřednictvím internetu a/nebo jiné narušení soukromí (např. zneužití fotografií, videí, osobních údajů umístěných na stránkách internetových komunit),
Missbrauch persönlicher Daten, die über das Internet verschickt werden, und/oder sonstige Verletzungen der Privatsphäre (z. B. Missbrauch von Fotos, Videos, persönlichen Daten auf Gemeinschaftswebseiten);
zneužití osobních údajů, které se zasílají prostřednictvím internetu nebo jiné narušení soukromí (např. zneužití fotografií, videí, osobních údajů umístěných na stránkách internetových komunit),
Die liefernde Sirene verschickt einen Vordruck G und einen Vordruck L auf dem üblichen elektronischen Weg und erwähnt in Feld 083 des Vordrucks L, dass die Fingerabdrücke und Lichtbilder zum Vergleich verschickt werden.
kancelář Sirene, která nalezla osobu, zašle obvyklou elektronickou cestou formulář G a formulář L a v kolonce 083 formuláře L uvede, že zasílá otisky prstů a fotografie pro srovnání;
Das entdeckende SIRENE-Büro verschickt ein Formular G und ein Formular L auf dem üblichen elektronischen Weg und erwähnt in Feld 083 des Formulars L, dass die Fingerabdrücke und Lichtbilder zum Vergleich verschickt werden.
Kancelář SIRENE, která nalezla osobu, zašle obvyklou elektronickou cestou formulář G a formulář L a v kolonce 083 formuláře L uvede, že zasílá otisky prstů a fotografie pro srovnání.
Einschätzung der Gefährdungsstufe bei privater Internet-Nutzung: Missbrauch persönlicher Daten, die über das Internet verschickt werden, und/oder sonstige Verletzungen der Privatsphäre (z. B. Missbrauch von Fotos, Videos, persönlichen Daten auf Gemeinschaftswebseiten) (hoch, niedrig, Null);
stupeň obav v souvislosti s používáním internetu pro soukromé účely: zneužití osobních údajů, které se zasílají prostřednictvím internetu a/nebo jiné narušení soukromí (např. zneužití fotografií, videí, osobních údajů umístěných na stránkách internetových komunit) (vysoký, nízký, žádné obavy),
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschicken"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen diesen Film verschicken.
Potřebujeme, abyste tohle poslal.
soll ich die Botschaften verschicken?
Chceš, abych poslala zprávy?
Ausstellung oder Verschicken von Rechnungen
vystavení nebo zasílání faktur;
Ehepaare und Familien verschicken Weihnachtskarten.
Manželé nebo rodiny posílají novoročenky.
Sie verpacken und verschicken sie.
Ale dnes jste mi dokázala, že jsem se mýlil.
Würden Sie's bitte nicht verschicken?
Prosím, nikomu ji neposílejte.
Kannst du's für mich verschicken?
Sie würden nur Schwingungen verschicken.
Jen by vyzařovaly pozitivní energii.
Verschicken sie es bitte mit Express.
Pošlete to spěšně, prosím.
Manchmal verschicken sie es als Geschenk.
Někdy je jim posílají jako dárky.
Ja, Sir. Verpackt und bereit zum Verschicken.
Ano, pane, v krabicích, připraveny k odvozu.
Die Dokumente, die Sie an Kollegen verschicken.
dokumenty, kteréposíláte svým kolegům.
Wir verpacken und verschicken es, ganz einfach.
- Zabalíme ho a pošleme. Brnkačka.
Soll ich den für dich verschicken?
Chcete, abych tohle poslal?
Nun, dann werde ich sie selbst verschicken.
Není. Je to Aston Martin DB5.
Die Info, die wir verschicken, ist Mist.
Ta brožura je naprostej blábol.
Wollen wir die nicht gemeinsam verschicken?
Co kdybychom tuhle poslali společně?
Auch wenn wir diese schönen Karten verschicken?
Wenn Sie die SMS verschicken, stirbt Sarah!
Jestli pošleš tu textovku, Sára umře!
Mr Keefer, verschicken Sie folgenden Funkspruch:
Pane Keefere, pošlete následující radiogram.
Ja, sie verschicken es mit Trockeneis.
Jo, převáželi ho v suchém ledu.
Engländer und Jamaikaner verschicken solche Zettel nicht.
Angličané a Jamajčané si neposílají odkazy.
Wie ein Paket, fertig zum Verschicken.
Pošleme ho tam pěkně zabaleného.
Bitte verschicken Sie ihn noch nicht.
Zatím ten dopis neposílejte.
Wir stecken eine in jeden Karton, den wir verschicken.
Dáváme je do všech zásilek.
Es sieht aus als würde dein Typ eine Textnachricht verschicken.
Vypadá to, že ten chlap píše SMS.
Und verschicken sie wie Visiten-oder Ansichtskarten oder so.
Je to jako navštívenka, nebo tak něco.
Internet-Kenntnisse: Verschicken von E-Mails mit Dateianhängen;
znalosti práce s internetem – posílání elektronické pošty s přílohami,
Menschen, die ein paar Monate zusammen sind, verschicken keine Karten.
Lidi, co spolu chodí jen pár měsíců novoročenky neposílají.
Ich werde es verschicken, mal schauen, was die finden können.
Pošleme to dál a uvidíme na co přijdou.
Schreiben Sie einfach, was ich sage und verschicken Sie ihn.
Jen jí napište, co říkám a pošlete.
Vielleicht braucht sie Hilfe um radioaktive Emails zu verschicken.
Ona možná potřebuje pomoc při posílání radioaktivních e-mailů.
Internet-Kenntnisse: Verschicken von E-Mail mit Dateianhängen;
znalosti práce s internetem – posílání elektronické pošty s přílohami,
Die verschicken von dort Fisch in die ganze Welt.
Ryby jsou odtud rozváženy po celém světě.
Würden Sie bitte alle Dornen entfernen, bevor Sie sie verschicken?
ostříháte prosím všechny trny, než ji pošlete?
Vielleicht musst du umpacken und dann erst verschicken.
Možná bys je mohl znovu zabalit, když je dostaneš, a pak je teprve pošleš.
Wir müssen darüber reden, wie wir die E-Mails verschicken.
Musíme probrat, jak rozešleme ty maily.
Phoebe, du solltest die Einladungen letzte Woche verschicken.
Phoebe, předpokládaly jsme že pošleme tyto pozvánky minulý víkend.
Doch du wartest 8 Minuten um es zu verschicken.
Ale počkáte osm minut, než ho pošlete.
Meine Tante bat Sie, ein Fotoalbum zu verschicken?
Údajně Vás moje teta požádala, abyste někomu poslala fotoalbum potom, co umře.
Wir machen nur Kartons, um Nägel zu verschicken.
-Ne, děláme jen krabice na hřebíky.
Eine Weihnachtskarte weniger die ich dieses Jahr verschicken muss.
Aspoň o vánocích ušetřím za jedno blahopřání.
Das heißt, wir könne unser Produkt übers Wasser verschicken.
Takže zboží můžeme převážet přes vodu.
Ich kann's nicht fassen, dass wir jetzt erst Einladungen verschicken.
Nemůžu uvěřit, že posíláme pozvánky až teď.
Selbst dann, wenn die Terroristen anfangen, ihre Post mit Brieftauben zu verschicken.
Dokonce i tehdy, pokud teroristi začnou na roznášení pošty používat holuby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass weiterhin das Verschicken der maximalen Zuckerrübenkontingente nach Europa gefördert werden muss.
Rada bych zdůraznila, že je třeba nadále podporovat vývoz co největšího množství cukrové řepy do Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich versichere Ihnen, dass das ständige Verschicken von SMS nicht dazugehört.
Ale mohu vás ujistit, že nadměrné psaní SMS zpráv do této kategorie nespadá.
Das, was sie benötigen, werden wir verschicken, den Rest werden wir einlagern.
Pošleme vám, co budete potřebovat, a zbytek uskladníme.
Garland wird eine Nachricht von Sadiki verschicken,…ie darauf hinweist, dass ein Anschlag vorbereitet wird.
Garland pošle od Sadíkiho vzkaz naznačující, že útok je připravený.
Verschicken von Rechnungen an andere Unternehmen oder an Behörden im vorausgegangenen Kalenderjahr;
zasílání faktur jiným podnikům nebo orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku,
Sie verschicken Waffen und Nachschub und bekommen Waren zum Verkaufen zurück.
Posílají ven zbraně a zásoby a domů se vrací věci, které lze prodat.
(fakultativ) Verschicken von Rechnungen an andere Unternehmen oder an Behörden im vorausgegangenen Kalenderjahr;
(nepovinně) zasílání faktur jiným podnikům nebo orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku,
Wenn möglich, verschicken sie einen Link zu dieser Dokumentation an einzelne Spender.
Pokud je to možné, posílá odkazy na tyto zprávy jednotlivým dárcům.
Du bist nicht ans Telefon gegangen. Und Onkel Charlie war damit beschäftigt, seine Hose zu verschicken.
Nebral jsi mi telefon a strýček Charlie měl plné ruce práce s odesíláním kalhot poštou.
Ich kann keine geheimen SMS verschicken während die verdammten Stabschefs um mich rumsitzen.
Nemůžu psát tajně zprávy, když jsem uprostřed podělanýho Sboru náčelníků štábu!
Woher wissen wir, dass die Terrorzelle nicht kontrolliert, was wir verschicken?
Jak víme, že teroristická buňka nesleduje vše, co odešleme?
Jan benutzt einen Kurier, um Nachrichten zu verschicken, aber sie sind verschlüsselt.
Jan používá k posílání zpráv používá kurýra, ale jsou kódované.
nur stopfen sie in einen Koffer, zerdrücken, es einschmelzen, und verschicken sie in Übersee.
strčit je do kufru auta, slisují se na hromadu, rozdrtí a pošlou do zámoří.
Wie lade ich die Daten hoch und bereite sie zum verschicken vor?
Jak si stáhnu ta data a připravím je pro přenos?
Aus Gründen des Verbraucherschutzes muss der Zahlungsdienstleister das Risiko tragen, elektronische Zahlungsverifikationsinstrumente an den Inhaber zu verschicken oder Mittel zu verschicken, die eine Verwendung des Instrumentes erlauben (beispielsweise die PIN-Nummer).
Z důvodů ochrany spotřebitele nese riziko zaslání jakéhokoliv elektronického nástroje převodu peněžních prostředků držiteli nebo zaslání jakýchkoli prostředků, které umožňují jeho použití (například kódu PIN), poskytovatel.
Gegenwärtig verschicken viele Geschäfte nicht in alle Mitgliedstaaten der EU Waren, und unsere Transaktionen werden oft abgebrochen.
V současné době mnohé obchody nedoručují zboží do všech členských států EU a transakce jsou často zrušeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Widerrufserklärung ist auf einem dauerhaften Datenträger (z. B. mit der Post versandter Brief oder E-Mail* 3 )zu verschicken.
Prohlášení o odstoupení od smlouvy se zasílá na trvalém nosiči (např. formou dopisu odeslaného poštou nebo elektronickou poštou* 3 ).
lm Urlaub kaufen wir Schneekugeln, verschicken Postkarten, um die guten Zeiten zu erhalten, uns daran zu erinnern, wo wir waren.
Na dovolené kupujeme těžítka, posíláme pohledy na památku, aby nám připomínaly, kde jsme byli.
Mr. Frasier, Sie haben die Lizenz der Provinzbehörde von Massachusetts Bay, Raritäten ins Ausland zu verschicken, richtig?
Pane Fraisere, vy máte povolení provincie Massachusetts k vývozu vzácných předmětů do zahraničí, že ano?
In Kenia verschicken Tierärzte SMS an Pastoralisten, um sie vor Seuchenausbrüchen zu warnen und Informationen über Impfungen zu verbreiten.
V Keni rozesílají veterináři pastevcům varovné textové zprávy o výskytech nemocí a poskytují jim informace o vakcinaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einem Monat kontaktieren wir Amsterdam, die Nachricht wir publik, wir verschicken die Bücher, wir werden reich.
V průběhu měsíce kontaktujeme Amsterdam, zprávy budou venku, doručíme knihy a budeme bohatí.
Und der Rest seines Besitzes wurde von dir verpackt, um es an die Royal Army zu verschicken.
A zbytek jeho majetku je tebou předán Královské armádě.
Ich werde sie nicht verschicken, aber sie bleiben hier bis die Presse veröffentlicht, dass Troy ein Teil des Teams ist.
Nepošlu je ven, ale zůstanou u mě, dokud tisk neoznámí, že Troy je součástí týmu.
Sie verschicken jeden Monat Briefe um einige Punkte hier und da zu schließen. Aber es funktioniert einfach nicht.
Rozesílají dopisy, každý měsíc a snaží se pár vypnout, ale to jednoduše nefunguje.
AIB informiert den relevanten Wettbewerber schriftlich darüber, ob seinem Antrag stattgegeben wurde und ob AIB sein Werbematerial verschicken wird.
Společnost AIB vyrozumí příslušného konkurenta písemně o tom, zda byla jeho žádost úspěšná a zda společnost AIB rozešle jeho materiály.
Es wird Anschreiben und Aufklärungskits an medizinisches Fachpersonal und Broschüren an Patienten verschicken, in denen die Schritte, die eine sichere Anwendung des Arzneimittels gewährleisten, genau beschrieben sind.
Ten bude obsahovat informativní sdělení, vzdělávací balíčky pro zdravotníky a brožury pro pacienty, v nichž budou podrobně popsány kroky, které je třeba dodržovat v zájmu bezpečného používání léku.
Wir werden unser Durchführbarkeitsschreiben über diese Änderungsanträge und auch über die Pilotprojekte und die vorbereitenden Maßnahmen des Parlaments, über die wir im parlamentarischen Ausschuss abgestimmt haben, verschicken.
Zašleme vám náš dopis o proveditelnosti k oběma těmto změnám a také k pilotním projektům a přípravným činnostem Parlamentu, o kterých se hlasovalo v parlamentním výboru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in den Richtlinien vorgesehenen Mittel, um Informationen an Aktieninhaber zu verschicken, wurden vor 30 Jahren festgelegt und berücksichtigen nicht unsere heutigen technologischen Möglichkeiten.
Prostředky pro zasílání informací akcionářům uvedené ve směrnicích byly stanoveny před 30 lety a nezohledňují dnešní technologické možnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das EU-Konsortium für die Nichtverbreitung wird in Absprache mit dem Vertreter der Hohen Vertreterin und den EU-Mitgliedstaaten Einladungen zu dem Seminar verschicken.
Účastníky na seminář pozve konsorcium EU pro nešíření, za konzultace se zástupcem vysokého představitele a členskými státy EU.
Einer der problematischsten Aspekte des Zentralbankgeschäfts ist, dass die Botschaft, die Zentralbank zu verschicken beabsichtigt, bei den Anlegern häufig ganz anders ankommt.
Jednou z nejkrutějších pravd v centrálním bankovnictví je, že investoři často slyší úplně jiné poselství, než jaké jim centrální banka zamýšlí vyslat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Auftraggeber verschicken spätestens 30 Tage nach jeder Zuschlagserteilung eine Bekanntmachung über die Aufträge, die im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems vergeben wurden.
Oznámení o výsledku zadávacího řízení v rámci dynamického nákupního systému zašlou zadavatelé do 30 dnů od zadání každé zakázky.
Die Italiener verschicken immer erst die linken und ein paar Wochen später trudeln dann an einem anderen Dock die rechten ein.
Tak je posílají. Jen levačky. Pak po pár týdnech z jiného přístavu v Itálii pravačky.
Spione haben jahrhundertelang Buchcodes verwendet, um numerische Korrespondenz zu verschicken, die nur gelesen werden kann, wenn sie mit dem passenden Text gepaart wird.
Špioni používali knihu jako šifru po staletí aby tak poslali číselný vzkaz který se dá přečíst, jen když ho porovnáte s určitým textem.
Diese Hilfsmittel spielen in Côte d'Ivoire ebenso eine Rolle, wie sie es in Nordafrika getan haben, die Menschen verschicken Nachrichten, in denen sie um Beistand und medizinische Hilfe bitten.
Toto zařízení hraje svou roli v Pobřeží slonoviny právě tak, jako ji hrálo v severní Africe, kdy lidé textovými zprávami žádali o pomoc a o lékařskou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Untermauert wird dies durch folgende Äußerung von Herrn MERRICKS in WE 56: „Erst jüngst ersuchte FIN-NET die Kommission, an die nationalen Aufsichtsbehörden einen Fragebogen zum Profil und Regelungsbereich der innerstaatlichen Systeme zur außergerichtlichen Beilegung von Finanzstreitigkeiten zu verschicken.
To potvrzuje prohlášení pana MERRICKSE v dokumentu WE 56: „Zcela nedávno FIN-NET požádal Komisi, aby vypracovala dotazník pro vnitrostátní regulátory zaměřený na totožnost a pokrytí jejich místních služeb pro mimosoudní vyrovnání ve finanční oblasti.
Die Europa-Abgeordneten unterstützten am Dienstag neue Maximaltarife für eingehende und ausgehende Handygespräche im EU-Ausland sowie das Verschicken von SMS und die Nutzung von Datendienste (z.B. Internet per Handy).
Poslanci se rozhodli zavést horní hranici pro účtované poplatky a ochránit tak zákazníky před nepřiměřeně vysokými telefonními účty.
Was sich leicht in einem Moment verschicken lässt, lässt sich ebenso leicht in einem Moment löschen. Aber leider muss man zu viel Zeit damit verbringen, runterzublättern, um etwas anders als Spam zu finden.
To, co se snadno pošle, se snadno i okamžitě smaže, ale bohužel je třeba v poště strávit hodně času hledáním něčeho jiného než spamu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie darüber sprechen, E-Mail verschicken, SMS versenden, Twittern, egal was, wenn das jemand erfährt, werde ich Sie so schnell an den Arsch der Welt versetzen lassen, dass sich Ihr Kopf dreht.
Jedno slovo o tom, e-mail, řádek, fax, Twitter, cokoli komukoli a převelím vás do nějaké prdele na konci světa tak rychle, že se vám hlava zatočí.
Wir verschicken gerade Dateien an die Gäste, damit können sie ein Foto von Jim und Julie auf Pappe ausdrucken, und dann Fotos von ihnen an interessanten Orten machen. So wie von dem Gartenzwerg in diesem französischen Film.
Posíláme lidem takové soupravy, aby si mohli vytisknout fotky Jima a Julie na karton a pak si je vyfotit na zajímavých místech, jako v tom filmu.
Das EU-Konsortium für die Nichtverbreitung wird in enger Absprache mit dem Vertreter des Hohen Vertreters und den Mitgliedstaaten der Union Einladungen zu dem Seminar verschicken und die Tagesordnung für die Konferenz erstellen.
Účastníky na seminář pozve a pořad jednání konference vypracuje konsorcium po podrobné konzultaci se zástupcem vysokého představitele a členskými státy.
Die Abgeordneten und der Ratsvorsitz stimmten mit der Kommission überein, dass das Verschicken von Kurznachrichten (SMS) im EU-Ausland ab dem 1. Juli 2009 maximal € 0.11 kosten sollte (zzgl.
Poslanci a české předsednictví Rady se dohodli s Komisí na tom, že SMS zprávy v roamingových sítích budou od 1. července 2009 stát nejvýše 0,11 EUR Bez DPH).
Es ist daher klar, dass die Lieferanten dem Gebrauch des Internets durch Vertreiber keine Beschränkungen auferlegen können - sie können den Vertreiber nicht daran hindern, eine Webseite zu haben, auf der Webseite die Sprachen seiner Wahl zu verwenden oder E-Mails an einzelne Kunden zu verschicken, es sei denn, dass diese Verbote objektiv gerechtfertigt sind.
Je proto zřejmé, že dodavatelé nemohou omezovat způsob, jakým distributor využívá internet - nemohou distributorovi zakázat, aby měl vlastní internetovou stránku, aby na této stránce používal jazykové verze dle vlastní volby nebo aby jednotlivým zákazníkům rozesílal elektronickou poštu, s výjimkou případů, kdy by takový zákaz byl objektivně odůvodněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den betreffenden Diensten handelt es sich um Inlandspostanweisungen und internationale Postanweisungen, die die Posta aus eigenem Recht bereitstellt, sowie um Western-Union-Bargeld-/Zahlungsanweisungen im Inland und ins internationale Ausland, die das Verschicken von Bargeldbeträgen nach der Echtzeit-Methode ermöglichen.
Tyto služby zahrnují tuzemské peněžní poukázky a mezinárodní peněžní poukázky, které společnost Posta poskytuje samostatně, a tuzemský i mezinárodní převod peněz prostřednictvím služby Western Union, který nabízí metodu převodu peněz v reálném čase.