Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschieben&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschieben odložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun wird die Wahl jedoch mit hoher Wahrscheinlichkeit verschoben.
Nyní je však pravděpodobné, že volby budou odloženy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erfuhren gerade, dass die Anhörung verschoben wurde.
Zrovna jsme zjistili, že jednání o kauci odložili.
   Korpustyp: Untertitel
Musharraf verschob die für Dezember 2007 vorgesehenen Wahlen bis zum Februar 2008.
Mušaraf odložil volby plánované na prosinec 2007 do února 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie gesagt, wir haben beschlossen, Ihre Abreise zu verschieben.
Jak už jsem říkala, rozhodli jsme se váš odjezd odložit.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte die Vollendung des Binnenmarktes für Postdienste auf ein späteres Datum als den 1. Januar 2009 verschoben werden.
Bylo by proto vhodnější odložit datum 1. ledna 2009 jako konečný termín dosažení vnitřního trhu poštovních služeb na později .
   Korpustyp: EU DCEP
Verschieben wir das Rennen, bis wir absolute Sicherheit garantieren können.
Musíme ten závod zrušit nebo odložit, dokud nezajistíme každému bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beschluss über diese Frage sollte daher verschoben werden.
Rozhodnutí o této otázce by tedy mělo být odloženo.
   Korpustyp: EU
Gut, aber ich finde, du solltest sie verschieben.
Jasný, ale upřímně, asi bys to měl odložit.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann nicht bis nach 2010 verschoben werden.
Toto nelze odložit na dobu po roce 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gwen, es tut mir Leid, aber du wirst deine Hochzeit verschieben müssen.
Gwen, nerad to říkám, ale svatbu budete muset odložit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abreise verschieben odložit odjezd 4
Termin verschieben odložit termín 4 odložit termín 4
Frist verschieben odložit lhůtu 1
zu verschieben přesunout 4 odložit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschieben

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fensterinhalt beim & Verschieben anzeigen
Zobrazovat obsah okna při přesunu
   Korpustyp: Fachtext
Können wir das verschieben?
Nemůžeme to udělat později?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten wir die verschieben?
Můžeme to dokončit později veliteli?
   Korpustyp: Untertitel
- Verschieben Sie es erneut.
- Už potřetí?
   Korpustyp: Untertitel
Da verschieben sich Dinge!
Program se mi mění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschieben den Rundgang.
Na chvíli to zkoumání domu odsuneme.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir es verschieben?
Nezlobte se. Vynahradíme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir werdens verschieben.
Rušit to nebudem.
   Korpustyp: Untertitel
Verschieben wirs auf morgen?
Vstupenka na utkání na zítra?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das verschieben.
- Musí to počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das verschieben?
- To asi budu muset odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir es verschieben?
Je možné, že přijdu hodně pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Verschieben Sie's auf Morgen.
Nechtěl byste si prohlédnout pokoj, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten, verschieben?
Budu hádat, nejde to?
   Korpustyp: Untertitel
- Verschieben wir die Formalitäten.
- Formality necháme raději na později.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschieben wir die Sitzung?
- Schůze se přesouvá?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das verschieben?
Můžeme to nechat na později?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das verschieben.
Nejdřív budu muset vyřídit tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das verschieben?
Nemohli bychom to udělat později?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschieben Sie die.
- Tak se holt budete muset omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren, nach vorne und verschieben
Aktivovat, zdvihnout a dát do popředí
   Korpustyp: Fachtext
Lässt Fenster beim Verschieben wackeln.Name
Deformace oken při jejich přesouváníName
   Korpustyp: Fachtext
Obst und Gemüse zu verschieben.
let po ukončení Druhé světové války.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verschieben all unsere Operationen?
- Všem nám posouváte zákroky?
   Korpustyp: Untertitel
Warum verschieben wir das nicht?
Proč ten projev prostě neodložíme?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Allianzen verschieben sich fortwährend.
- Do hlouposti to má daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Partnerwollen das nicht verschieben.
Tannerovi se nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
du darfst mich nicht verschieben.
Mamka říkala, že mě překládat nesmíš.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir den Arzttermin verschieben?
Můžem přeplánovat tu věc s doktorem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Transport verschieben.
Musíš ten transport naplánovat jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschieben Waffen seit Kriegsanfang.
Obchodují se zbraněmi od začátku války.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann verschieben Sie die Hinrichtung.
Tak alespoň odložte popravu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschieben Sie meine heutigen Termine.
- Zrušte mi na dnešek všechny schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Das verschieben wir erst mal.
Co tak někdy příště. Co? Zešílel si?
   Korpustyp: Untertitel
Also verschieben wir unsere Fehleranalyse.
Takže přestaňme prozatím analyzovat naše chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Verschieben wir es auf morgen?
Nenecháme to na zítra?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich meine Fahrt verschieben?
Myslím, že ten výlet zruším.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschieben es auf morgen.
Přeplánujeme to na zítra.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnte Waffen verschieben, Geld.
Může převážet peníze, zbraně, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll den Drehbeginn verschieben.
A chcete, abych posunul začátek natáčení.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das Essen verschieben?
Tak, nechtěl bys na tu večeři zajít s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Verschieben wir das auf morgen.
Nechme to na zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das nicht verschieben?
Nemůžeš s tím počkat?
   Korpustyp: Untertitel
Das verschieben wir auf morgen.
Řekněte jim, že to uděláme zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd's einen Absatz verschieben.
Díky. Pro vás mám nový stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht verschieben.
Chci to dokončit co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unseren Termin verschieben.
Mrzí mě to, ale budu se muset přeobjednat.
   Korpustyp: Untertitel
Verschieben Sie die Fernost-Konferenz.
Odložte kongres na Dálném Východě.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lass es uns verschieben.
Prosím, prostě to přesuneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nichts zum Verschieben ausgewählt.
Nevybrali jste nic k přesunutí.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht genügend Informationen zum Verschieben der Datei
Málo informací k přesunu souboru
   Korpustyp: Fachtext
und doch verschieben wir sie auf morgen.
Musíme je stůj co stůj dokončit dnes, a přece je odložíme na zítřek Proč?
   Korpustyp: Literatur
Deshalb verschieben wir die Bewilligung der Entlastung.
Z toho důvodu jsme odložili udělení absolutoria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Das Parlament beschließt, die Abstimmung zu verschieben.)
(Parlament rozhodl o odročení hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den ausgewählten Text in die Zwischenablage verschieben
Vystřihne označený text do schránky
   Korpustyp: Fachtext
Verschieben Sie den Termin mit Kirkland.
Musíme přeobjdenat Kirklanda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verschieben das mit dem Liegerad.
- Zajezdíme si.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verschieben die Rede auf später.
- Nevím, jak jsem ji tam náhodou našel.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen wir ihn, den Test zu verschieben.
Musím ho ukecat, aby mi posunul zkoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Verschieben Sie alle Termine auf Montag.
Jen přesuňte všechny schůzky na pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr dieses Duell doch lieber verschieben?
Máme nějakou práci.... možná byste se chtěl utkat později....
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es ja vielleicht noch verschieben.
Třeba by to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jedes Gespräch Meeting verschieben.
Musíme se zdržet jakékoli schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschieben den Aufbruch um eine Stunde.
Zůstaneme tu ještě jednu hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wieder auf morgen verschieben oder absagen.
Už žádné odkládání na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Assistentin sollte ihn doch verschieben.
Asistentka ji určitě přeložila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten das verschieben.
Myslím, že potřebujeme pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe ihr sagen, dass wir's verschieben.
Půjdu jí říct, že to odložíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschieben wir das auf ein anderes Mal?
Vynahradím ti to. -No jo no.
   Korpustyp: Untertitel
Verschieben Sie den Abflug aller Schiffe.
Odložte odlety všech plavidel.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das auf morgen verschieben?
Nemůžeme to vyřešit zítra?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich denke wir verschieben dieses Meeting.
Dobře, myslím, že tohle setkání se odkládá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann einige Termine verschieben.
Jo, mohla bych si to zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich kann einiges verschieben.
Myslím, že bych mohl převzít nějaké věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell können Sie das Geld verschieben?
Kdy ty peníze přemístíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage ihnen, sie sollen's verschieben.
- Řeknu jim, ať to přehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann meine Termine verschieben.
Myslím, že si to můžu zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist wenn wir die Flasche verschieben?
Co když posuneš tu láhev?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir das eben auf morgen verschieben.
Zlato, něco pro tebe udělám: zítra nepůjdu do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das auf ein andermal verschieben.
Beru to jako planou výhrůžku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschieben wir es auf nächsten Mittwoch.
Přesuneme to na příští středu večer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fakten verschieben sich mit der Wahrnehmung!
Fakta se pletou s dojmy?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschieben Sie meinen Flug auf Morgen.
Tak mi přesuňte let na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir unser Treffen verschieben.
A s kým budete bojovat?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Wand sollte sich verschieben lassen.
Celá tato stěna by měla dát spustit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir Dokumente verschieben oder löschen?
Měli jsme si zkopírovat a vymazat dokumenty?
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Burger werden wir verschieben.
Skočím si na ten hamburger.
   Korpustyp: Untertitel
Den Entwurf verschieben wir auf nächstes Mal.
Rozhodl jsem se, že tento návrh momentálně odložím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich meinen Snack verschieben.
To si nemůžu dát ani svačinku?
   Korpustyp: Untertitel
) auf eine der nächsten Tagungen zu verschieben.
odložena na některé z nadcházejících dílčích zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unmöglich ihn zu verschieben.
Je nemožné s tím pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir die Variablen verschieben.
Nejdříve si převedeme neznámé na jednu stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschieben es auf morgen Abend.
Uvidím, jestli se bude moci sejít zítra večer.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du das Treffen verschieben, oder was?
Odložíme tohle jednání nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir auf Sonntag verschieben.
Můžeme jít v neděli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bitte nicht die Tische verschieben.
Jen prosím nestěhujte stoly.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich musste das Geld verschieben.
Ne, j-já musím převést ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich verschieben sie sie im ganzen Land.
Pravděpodobně je převáží po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorwarnung, Luke muss sein Ferienlager verschieben.
Jenom abyste věděla. Luke pojede na jiný termín toho táboru.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ballast dort, um fünf Punkte verschieben.
Břemeno na ni zavěste v pěti bodech.
   Korpustyp: Untertitel