Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun wird die Wahl jedoch mit hoher Wahrscheinlichkeit verschoben.
Nyní je však pravděpodobné, že volby budou odloženy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir erfuhren gerade, dass die Anhörung verschoben wurde.
Zrovna jsme zjistili, že jednání o kauci odložili.
Musharraf verschob die für Dezember 2007 vorgesehenen Wahlen bis zum Februar 2008.
Mušaraf odložil volby plánované na prosinec 2007 do února 2008.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie gesagt, wir haben beschlossen, Ihre Abreise zu verschieben.
Jak už jsem říkala, rozhodli jsme se váš odjezd odložit.
Daher sollte die Vollendung des Binnenmarktes für Postdienste auf ein späteres Datum als den 1. Januar 2009 verschoben werden.
Bylo by proto vhodnější odložit datum 1. ledna 2009 jako konečný termín dosažení vnitřního trhu poštovních služeb na později .
Verschieben wir das Rennen, bis wir absolute Sicherheit garantieren können.
Musíme ten závod zrušit nebo odložit, dokud nezajistíme každému bezpečí.
Ein Beschluss über diese Frage sollte daher verschoben werden.
Rozhodnutí o této otázce by tedy mělo být odloženo.
Gut, aber ich finde, du solltest sie verschieben.
Jasný, ale upřímně, asi bys to měl odložit.
Dies kann nicht bis nach 2010 verschoben werden.
Toto nelze odložit na dobu po roce 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gwen, es tut mir Leid, aber du wirst deine Hochzeit verschieben müssen.
Gwen, nerad to říkám, ale svatbu budete muset odložit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Landwirte dürfen dafür nicht bestraft werden, indem die Mittel in andere Bereiche verschoben werden.
Zemědělci proto nesmí být trestáni tím, že se tyto prostředky přesunou do jiných oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mark, verschieben Sie bitte den Federhalter von F. Scott Fitzgerald?
Marku, přesuňte F. Scott Fitzgerald na další místo, ano?
Deshalb sollte sie von Artikel 5 nach Artikel 1 verschoben werden.
Proto by mělo být přesunuto z článku 5 do článku 1.
Ich würde unverzüglich so viel Geld verschieben wie möglich.
Být tebou, rychle bych si přesunul své peníze.
Artikel 20 des Kommissionsvorschlags wird jetzt zu Artikel 17 a (neu) verschoben.
Článek 20 návrhu Komise je nyní přesunut do článku 17 a (nový).
Können wir das Treffen mit den Japanern auf 16 Uhr verschieben?
Mary, můžeme přesunout japonského velvyslance na zítra na čtvrtou?
Deshalb sollte sie von Artikel 5 nach Artikel 1 verschoben werden.
Proto by se mělo přesunout z článku 5 do článku 1.
WieSiesehenkönnen, die Länge der Zeile bedeutet, dass es eine endliche Anzahl Weise kann es verschoben werden innerhalb die Dimensionen der Aufzug.
Jak vidíš, délka těch sedadel určuje, že je jen omezený počet způsobů, jak můžou být přesunuta v rámci rozměrů výtahu.
Tatsache ist, dass die oberste Wahlbehörde die Urnengänge weder abgeblasen noch verschoben hat.
Národní volební komise zatím volby ani nezrušila, ani nepřesunula.
Die Mädels sagten, George verschiebt die Hochzeit nach drinnen.
Holky říkaly, že George tu svatbu přesunul dovnitř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dem geplanten Beginn der Betriebsphase 2013 hat sich das Projekt um fünf Jahre verschoben.
Projekt je posunut o pět let, přičemž zahájení provozní fáze je plánováno na rok 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grenzen verschoben sich und seither wird gestritten, wem das Gebiet gehört.
Hranice se posunuly a o vlastnictví těch vod se dodnes vede spor.
Aber die Balance zwischen Chancen und Risiken hat sich in den letzten paar Jahren verschoben.
Bilance rizik se však v posledních několika letech posunula.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Terrences Anwalt hat gerade das Interview verschoben, Zeit noch offen.
Terrencův právník právě posunul výpověď, čas nám dá vědět.
Bei einer Verschiebung der Messwerte müssen Drehzahl und Drehmoment um den gleichen Betrag und in die gleiche Richtung verschoben werden.
Jsou-li skutečné signály posunuty, musí se otáčky a točivý moment posunout o stejnou hodnotu a ve stejném směru.
Cass meinte, es war begraben und die Strömung muss das Geröll verschoben haben.
Cass říká, že byla pohřbená, ale vodní proudy musely posunout sutiny.
Leider musste die Abstimmung, wie Sie wissen, auf Anfang Mai verschoben werden.
Jak víte, hlasování bylo bohužel posunuto na začátek května.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht kann ich Bob fragen, ob er die Termine verschiebt.
Říkal jsem si, že by mi Bob mohl něco posunout.
Möchten Sie eine Ebene einfügen und die existierenden um eine nach oben verschieben?
Chcete vložit úroveň a posunout existující úroveň o jednu nahoru?
Spiel ihren Mentor. Zeig ihr, wie man Grenzen verschiebt.
Můžeš ji naučit, jak "posunout hranice".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der Parlamentswahlen im vergangenen Jahr hat sich die diesjährige Debatte deutlich verschoben.
V důsledku loňských voleb do Evropského parlamentu byla tato letošní rozprava dlouho odkládána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum das auf morgen verschieben, was man heute erledigen kann?
Proč to odkládat na zítra, když to můžu udělat dnes?
Jetzt sollten wir sie nicht bis nach dem EU-Ukraine-Gipfel verschieben.
Neměli bychom ho nyní odkládat na dobu po summitu EU-Ukrajina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Start um neun wurde auf zehn verschoben.
Odjezd v devět hodin se odkládá na desátou.
Die Abstimmung über die Entschließungsanträge zu den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen wird auf Dezember verschoben. Es werden folgende Fristen vorgeschlagen:
Hlasování o návrzích v oblasti dohod o hospodářském partnerství se odkládá na prosinec a navrženy jsou následující termíny:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dinge, die ich verschoben habe.
Věci, co jsem vždy odkládal.
Die Finanzierung des Konjunkturprogramms sollte nicht auf spätere Jahre verschoben werden, ich begrüße daher die Einigung, die erzielt wurde.
Financování plánu by nemělo být odkládáno na pozdější roky, a já proto vítám dohodu, které se nám podařilo dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Stadtrat verschiebt die Abstimmung über das Obdachlosengesetz auf Carcettis Anordnung.
Rada odkládá hlasování o iniciativě ohledně bezdomovců na Carcettiho příkaz.
Eine vollständige funktionelle Spezifikation der Interoperabilitätskomponente Radsatz ist auf die nächste Überarbeitung der TSI verschoben.
Úplná funkční specifikace prvku interoperability „dvojkolí“ se odkládá do příští revize této TSI.
Der Start wurde wegen Gewitters verschoben.
Start raketoplánu se odkládá v důsledku špatného počasí na základně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politiker verbergen natürlich lieber, wie der Wohlstand zwischen den Generationen verschoben wird.
Politici přirozeně raději zatajují, jakým způsobem se bohatství přesouvá mezi jednotlivými generacemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hasse es, das wieder zu verschieben, aber als Makler muss man auch sonntags arbeiten, wie Priester und Lesley Stahl.
Štve mě, že to pořád přesouváme, ale jako realiťák prostě musím dělat i o nedělích jako kněží, nebo Leslie Stahl.
Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben.
Přesouvá se zpráva% 1 /% 2 z% 3.
Mein Flug wird dauernd wegen des Wetters verschoben.
Pořád ten let přesouvají, kvůli počasí.
Politikreformen verschieben die Einkommensverteilung in den verschiedenen Entwicklungsländern erwartungsgemäß – wenn man von den unterschiedlichen Ausgangsbedingungen ausgeht – in divergente Richtungen.
Jak jsme předpokládali, politické reformy přesouvají rozdělení příjmu v různých rozvojových zemích různými směry, plně v souladu s jejich výchozími podmínkami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann den nicht verschieben, wie es mir passt.
Nemůžu to přesouvat, jak se mi to líbí.
Natürlich sollten Probleme nicht in Bereiche verschoben werden, wo es keine gibt.
Problémy by se samozřejmě neměly přesouvat do oblastí, kde žádné nejsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie ihr sagen, dass ihr 11 Uhr Treffen mit Rush auf 12 Uhr verschoben wurde.
Mohl byste jí vyřídit, že schůzka s Rushem v 11 hodin se přesouvá na poledne?
Sie können Knöpfe mithilfe der mittleren Maustaste auf der Kontrollleiste verschieben.
Pomocí prostředního tlačítka myši lze přesouvat tlačítka na panelu.
Es ist genau so wahrscheinlich, daß wir uns verschieben, eure Leute und wir.
Je z krátka stejně možné, že se přesouváme my a vaši lidé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies wurde alle fünf Minuten um fünf Minuten verschoben.
To se však každých pět minut posouvá o dalších pět minut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erdkruste beginnt, sich zu verschieben.
Dr.Helmsley, zemská kůra se začala posouvat!
Werden Messungen in geringerer Entfernung zur Leuchte vorgenommen, so muss die Beobachtungsrichtung parallel verschoben werden, um die gleiche Genauigkeit zu erreichen.
Je-li měřeno v blízkosti světlometu/svítilny, musí být směr pozorování rovnoběžně posouván, aby bylo dosaženo shodné přesnosti.
Wir verschieben uns die ganze Zeit.
- Celou dobu jsme se posouvali!
Die Durchführung der Programme, für die eine Genehmigung nach dem 15. Dezember erfolgt, wird um ein Jahr verschoben.
Provádění programů schválených po 15. prosinci se posouvá o jeden rok.
Die Kräutermassage um 16 Uhr ist auf halb fünf verschoben worden.
Bylinná masáž v 16:00 se posouvá zpět na 16:30.
Allerdings können sich unterhalb dieser Aufgabe die Schwerpunkte infolge neuer Entwicklungen und Herausforderungen verschieben.
Jinak se mohou v rámci tohoto úkolu těžiště v důsledku nových situací a nároků posouvat.
Weil wir unser Date im OP nur verschoben haben, oder?
Protože jen posouváme datum operace, správně?
Falls diese Messungen näher zur Leuchte vorgenommen werden, muss die Beobachtungsrichtung parallel verschoben werden, um eine gleiche Genauigkeit zu erhalten.
Je-li měřeno v blízkosti světlometu/svítilny, musí být směr pozorování rovnoběžně posouván, aby bylo dosaženo shodné přesnosti.
- Jemand experimentiert an Unschuldigen und versucht die Grenzen, was körperlich und geistig möglich ist, zu verschieben.
Někdo experimentuje s nevinnými lidmi, posouvá hranice toho, co je fyzicky a duševně možné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war bereits klar, dass Cameron jede Möglichkeit eines Referendums so weit wie möglich in die Zukunft verschieben wollte.
Už dříve bylo jasné, že Cameron chce možnost referenda odsunout co možná nejdál do budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte Monroe und Rosalee nur danken, dass sie ihre Flitterwochen verschoben haben.
Chtěl jsem jenom poděkovat Monroeovi a Rosalee za to, že odsunuli svoje líbánky.
Einige Menschen wollen jetzt viel für Bildung oder Psychotherapie oder etwas anderes ausgeben, das ihnen jetzt wichtig ist, und das Sparen auf später verschieben.
Jiní chtějí vydat hodně peněz za vzdělání, psychoterapii či něco jiného, co je teď pro ně důležité, a spoření chtějí odsunout na později.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wusste, dass du noch nicht bereit gewesen bist, deswegen habe ich das Meeting auf nächste Woche verschoben.
Věděla jsem, že nejsi připraven, takže jsem to odsunula na příští týden.
Einige Vorhaben wurden einfach nur nach hinten verschoben, sodass in absehbarer Zeit dann die nächsten größeren Ausgaben bevorstehen.
Některé projekty se jednoduše odsunuly do pozadí, abychom pak v dohledné budoucnosti měli před sebou jen ty nejnaléhavější velké výdaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wes, vielleicht müssen wir Hawaii verschieben.
Wesi, Havaj se možná bude muset odsunout.
Aber wenn wir die Erderwärmung zur obersten Priorität der Welt erklären, bedeutet dies, dass wir andere große Herausforderungen auf unserer Aufgabenliste weiter nach unten verschieben.
Dělat z globálního oteplování nejvyšší světovou prioritu ovšem znamená, že ostatní závažné problémy odsuneme na nižší příčky našeho seznamu úkolů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sle hat nicht gefragt. Sie hat sie einfach verschoben.
Ani se neptala, prostě mi je odsunula.
Darüber hinaus gibt es Hinweise, dass die Anwendung von Straf- und Verzugszinsen, die in den ursprünglichen Verträgen festgelegt waren, aufgehoben oder verschoben wurde.
Dále jsou zde poznatky, že vymáhání smluvních pokut a penále z prodlení stanovených původními smlouvami bylo zrušeno nebo odsunuto.
Ich kann nicht glauben, dass Altman eine OP wegen einer große Visite verschoben hat.
Nemůžu uvěřit, že nám kvůli velké vizitě Altmanová odsunula operaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abstimmungen auf nächste Plenartagung verschoben
Hlasování Evropského parlamentu přeložena v důsledku uzavírky vzdušného prostoru
Joy, es tut mir leid, ich muss den Termin verschieben.
Joy, omlouvám se. Musíme to přeložit.
Angesichts der Verzögerungen im Gesetzgebungsverfahren hat die Kommission die Haushaltsbehörde am 23. März 2007 unterrichtet, dass der Start des neuen Aktionsprogramms auf das Haushaltsjahr 2008 verschoben werden muss.
Dne 23. března 2007 Komise z důvodu zpoždění v legislativním procesu informovala rozpočtový orgán, že je zahájení nového programu v oblasti zdraví nutno přeložit na rozpočtový rok 2008.
Frau Zimmermann, verschieben Sie das doch auf morgen. Dann haben Sie die Zeit dazu.
Přeložte to na zítřek, pak budete mít dost času.
Sieht die Asylbehörde gemäß Buchstabe b keine Gelegenheit zu einer persönlichen Anhörung des Antragstellers – oder gegebenenfalls der vom Antragsteller abhängigen Person – vor, so erlaubt sie, dass der Antragsteller oder die von ihm abhängige Person die persönliche Anhörung verschiebt und weitere Informationen unterbreitet .
Neposkytne-li rozhodující orgán podle bodu b) příležitost k osobnímu pohovoru žadateli, nebo případně závislé osobě, umožní žadateli nebo závislé osobě tento osobní pohovor přeložit na jinou dobu a předložit další údaje.
Susie, verschieben Sie die Besprechung.
Suzie, přelož mi najbližšší schůzku na jindy.
- Warum verschieben wir das nicht?
- Jde to přeložit na jindy?
Eltern/Lehrer Konferenzen sind verdammt schwierig zu verschieben.
Rodičovské schůzky se nedají přeložit.
Ich verschiebe dein Treffen mit der Ministerin auf Morgen.
Dám přeložit tvou schůzku s ministryní na zítra.
Ich dachte, du wärst müde und wollte es verschieben.
Já vím, že jsi unavený, ale nešlo to přeložit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Datei von einem Dateifenster ins andere verschieben.
Přemístit soubor z jednoho panelu do druhého.
Bei 0930 wir verschieben auf Anhöhen und Comms.
V 9:30 se přemístíme trochu výš pro lepší spojení.
Die Verordnung (EWG) Nr. 2676/90 [24], die bereits Bestandteil des Abkommens ist, muss unter eine gesonderte Nummer in Anlage 1 des Protokolls 47 verschoben werden –
Nařízení (EHS) č. 2676/90 [24], které je do Dohody již začleněno, je třeba přemístit pod zvláštní bod dodatku 1 k protokolu 47 k Dohodě,
Ich sagte, du mußt sie verschieben, John.
Řekl jsem, že TY ho máš přemístit, Johne.
Von dieser Ebene aus muss es möglich sein, den in Anhang 4, Abbildung 7, gezeigten flächigen Prüfkörper so zu verschieben, dass ausgehend vom Berührungspunkt mit dem zylindrischen Prüfkörper die nach außen weisende Seite des flächigen Prüfkörpers um 660 mm nach vorne verschoben wird.
7 přílohy 4 takovým způsobem, aby počínaje od bodu dotyku s válcovým měřicím zařízením se panel směřující k vnějšku vozidla přemístil vpřed o vzdálenost 660 mm;
Ich muss sie zur Vollzeitpflege verschieben, oder ich werde sie in eine staatliche Einrichtung verlegen müssen.
Potřebuji je přemístit na oddělení s plnou péčí, nebo ji budu muset nechat přeložit do státního zařízení.
Wir dürfen sie nicht verwässern, indem sie für andere Zwecke eingesetzt wird, beispielsweise für den Schuldenerlass, wobei Geld in den Geberländern einfach von einem Posten auf einen anderen verschoben wird.
Nesmíme ji rozdrobit tím, že ji budeme používat na jiné účely, jakým je například vyrovnaní dluhů, kdy jsou tyto peníze jednoduše přemístěny z jednoho místa na druhé v rámci dárcovských zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast mich gefragt, wie man die Insel retten könnte, und ich sagte dir, du müßtest sie verschieben.
Ptal ses, jak zachránit ostrov a já řekl, abys ho přemístil.
Allerdings ist die Verformung der Trennvorrichtungen während der Prüfung zulässig, wenn die vordere Umrisslinie der Trennvorrichtung, einschließlich der geprüften Sitzlehne(n) und/oder Kopfstütze(n), die härter als 50 Shore A sind, sich nicht über eine vertikale Querebene hinaus nach vorn verschiebt, die durch
Je ale povolena deformace oddělovacího systému za předpokladu, že se přední obrys oddělovacího systému (včetně částí zkoušeného opěradla sedadla a/nebo opěrky hlavy (opěrek)), které jsou tvrdší než 50 Shore A, nepřemístí dopředu od příčné svislé roviny, která prochází následovně:
Die Polizei war bereits hier, also müssen wir an Orte denken, die sie vergessen haben könnten, oder Orte, an denen das Haar verschoben werden konnte.
Policie to tu už prohledala, Musíme se zamyslet nad místy, která mohli vynechat nebo nad místy, odkud se vlasy mohly přemístit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bedauerlicherweise wurde der Prozess auf unbestimmte Zeit verschoben, weil die Anwälte der Angeklagten Rechtsmittel einlegten.
Samotné státní bylo ale bohužel odročeno naneurčito, protože právníci obžalovaných se proti případu odvolali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wird überleben, aber der Prozess wurde verschoben.
Bude žít, ale soud byl odročen.
Bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände kann der Präsident von Amts wegen oder auf begründeten Antrag einer Hauptpartei den Termin für die mündliche Verhandlung verschieben.
Za výjimečných okolností může předseda bez návrhu nebo na odůvodněnou žádost některého z hlavních účastníků řízení jednání odročit.
Wenn Sie Ihre Meinung ändern, kann die Anhörung verschoben werden.
Pokud si přejete rozmyslet svůj postoj, soud bude odročen.
Er kann den Termin für die mündliche Verhandlung verschieben, wenn eine Beweisaufnahme durchzuführen ist oder prozessleitende Maßnahmen es gebieten.
Může odročit jednání, je-li třeba provést důkazní opatření nebo vyžadují-li to organizační procesní opatření.
Die Anhörung wurde leider verschoben.
Bohužel slyšení bylo odročeno.
Ist die Partei ordnungsgemäß entschuldigt, kann die EZB die Sitzung verschieben oder der Partei Gelegenheit geben, sich schriftlich zu den für den EZB-Aufsichtsbeschluss erheblichen Tatsachen, Beschwerdepunkten und Rechtsgründen zu äußern.
Je-li strana řádně omluvena, může ECB jednání odročit nebo může straně dát možnost vyjádřit se ke skutečnostem, námitkám a právním důvodům, jež jsou relevantní pro rozhodnutí ECB v oblasti dohledu, písemně.
Meine Damen und Herren, ich möchte nur klarstellen, worüber wir hier abstimmen. Wir können dies nicht an den Ausschuss zurückverweisen, weil es nicht von einem Ausschuss gekommen ist, aber wir können die Abstimmung verschieben.
Dámy a pánové, jenom abych objasnil, o čem v tuto chvíli hlasujeme, tento návrh nemůžeme vrátit výboru, protože nepochází z výboru, ale můžeme odročit hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf die Fragilität Nordkoreas lässt die Tatsache schließen, dass selbst ein so wichtiges politisches Ereignis wie der Parteitag der Partei der Arbeit Koreas, der zum ersten Mal nach drei Jahrzehnten abgehalten wird, Anfang September kurzfristig verschoben wurde.
Na nepevnost Severní Koreje poukazuje skutečnost, že i tak významná událost, jako je sjezd Strany práce, který se koná poprvé po třiceti letech, byla počátkem září nenadále odročena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es dürfen weder Absätze verschoben noch Sätze hinzugefügt oder geändert werden.
Odstavce nelze přesunovat a nesmí být doplněna ani pozměněna žádná věta.
Haben wir zur Kenntnis genommen, dass sich die politischen und ökonomischen Gewichte dieser Welt sehr stark nach Asien verschoben haben?
Všimli jsme si, že se politický a hospodářský vliv ve světě výrazně přesunuje do Asie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Interesse der Flexibilität und um einen reibungslosen Ablauf der Programme sicherzustellen, sollte die Kommission jedoch in der Lage sein, Mittel von einer Kategorie in eine andere zu verschieben.
Komise by však měla mít možnost přesunovat prostředky z jedné kategorie do druhé, aby byla zajištěna flexibilita a bezproblémové fungování programů.
" Runter' verschiebt die ausgewählten Einträge in der Wiedergabeliste nach unten. Einträge können auch durch Klicken und Ablegen mit der linken Maustaste verschoben werden.
Příkaz 'Posunout dolů' posune zvolené položky v seznamu dolů. Položky můžete také přesunovat tím, že na ně kliknete levým tlačítkem myši a přetáhnete je.
" Hoch' verschiebt die markierten Einträge in der Wiedergabeliste nach oben. Einträge können auch durch Klicken und Ablegen mit der linken Maustaste verschoben werden.
Příkaz 'Posunout nahoru' posune zvolené položky v seznamu vzhůru. Položky můžete také přesunovat tím, že na ně kliknete levým tlačítkem myši a přetáhnete je.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spielsteine können verschoben werden, dafür dürfen Steine nur mit zwei statt mit drei Linien verbunden werden
Kachličky se mohou posunovat, ale vy je můžete spojit pouze ve dvou řadách namísto tří
Da das erste Berichtsjahr für neue Variablen um zwei Jahre, auf 2008, verschoben wurde, verkürzt sich der Übergangszeitraum um zwei Jahre.
Protože první sledovaný rok pro nové proměnné se posunuje o dva roky na rok 2008, zkracuje se přechodné období o 2 roky.
Der in Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 festgesetzte Termin wird auf den 31. Dezember 2007 verschoben.“
Lhůta stanovená v čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 se posunuje na 31. prosinec 2007.“.
Kann das linke Bein nicht parallel zum rechten Bein gehalten werden und kann der linke Fuß nicht durch die Struktur abgestützt werden, so ist der linke Fuß so weit zu verschieben, bis er abgestützt ist.
Jestliže levá noha nemůže být rovnoběžná s pravou nohou a levé chodidlo nelze opřít o nosnou konstrukci, posunuje se levé chodidlo tak dlouho, dokud není podepřeno.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 957/2008 der Kommission [3] wird der Zeitraum für die Lizenzanträge für Erzeugnisse mit Ursprung in Brasilien für den dritten Kontingentsteilzeitraum vom 1. Januar bis zum 31. März 2009 auf die ersten sieben Tage des Monats November 2008 verschoben.
Nařízení Komise (ES) č. 957/2008 [3] stanoví, že období předkládání žádostí o osvědčení pro produkty pocházející z Brazílie na třetí kvótové podobdobí od 1. ledna do 31. března 2009 se posunuje na sedm prvních dní měsíce října 2008.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat sich die Erde um die eigene Achse verschoben, dass ich dich zurückhalten muss?
Copak se země otočila kolem své osy, že tě musím já nabádat ke zdrženlivosti?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abreise verschieben
odložit odjezd
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie gesagt, wir haben beschlossen, Ihre Abreise zu verschieben.
Jak už jsem říkala, rozhodli jsme se váš odjezd odložit.
Er hat seine Abreise um 15 Tage verschoben, um dich wiederzusehen.
Odložil o 15 dní svůj odjezd jen aby tě znovu viděl.
Ich verschiebe unsere Abreise und du sagst, ich liebe dich nicht.
Odložím o pár dní náš odjezd a ty říkáš, že tě nemiluji?
Vielleicht sollte ich die Abreise verschieben.
Možná bych mohl odložit odjezd.
Termin verschieben
odložit termín
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Lösung eines spezifischen praktischen Problems ist dieser Termin nochmals zu verschieben.
Aby bylo možné vyřešit poslední praktické problémy, je nutné tento termín znovu odložit.
Somit ist auch der Termin für die Änderungen von Anträgen auf den 15. Juli 2004 zu verschieben.
Následně poslední termín pro změnu žádostí by měl být odložen na 15. července 2004.
Um einen ordnungsgemäßen Ablauf dieser Verwaltungsförmlichkeiten zu erlauben, ist dieser Termin daher endgültig auf den 31. Juli 2005 zu verschieben.
Za účelem správného provedení těchto administrativních úkolů je tedy nutné definitivně odložit výše uvedený termín na 31. červenec 2005.
Damit die Mitgliedstaaten genügend Zeit haben, um die indikativen Finanzierungspläne für die Umstellungsmaßnahmen im Jahr 2006 zu erstellen, sollte der vorgesehene Termin für die Mitteilung dieser Finanzierungspläne an die Kommission und dementsprechend auch die endgültige Aufteilung der Mittel auf die Mitgliedstaaten auf einen späteren Zeitpunkt verschoben werden.
Za účelem poskytnutí členským státům dostatečné lhůty k vypracování finančních plánů opatření na přeměnu produkce pro rok 2006, je nutné v tomto roce odložit konečný termín pro oznámení těchto plánů Komisi, jakož i následně konečný termín pro konečné rozdělení zdrojů mezi členské státy.
Termin verschieben
odložit termín
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Lösung eines spezifischen praktischen Problems ist dieser Termin nochmals zu verschieben.
Aby bylo možné vyřešit poslední praktické problémy, je nutné tento termín znovu odložit.
Somit ist auch der Termin für die Änderungen von Anträgen auf den 15. Juli 2004 zu verschieben.
Následně poslední termín pro změnu žádostí by měl být odložen na 15. července 2004.
Um einen ordnungsgemäßen Ablauf dieser Verwaltungsförmlichkeiten zu erlauben, ist dieser Termin daher endgültig auf den 31. Juli 2005 zu verschieben.
Za účelem správného provedení těchto administrativních úkolů je tedy nutné definitivně odložit výše uvedený termín na 31. červenec 2005.
Damit die Mitgliedstaaten genügend Zeit haben, um die indikativen Finanzierungspläne für die Umstellungsmaßnahmen im Jahr 2006 zu erstellen, sollte der vorgesehene Termin für die Mitteilung dieser Finanzierungspläne an die Kommission und dementsprechend auch die endgültige Aufteilung der Mittel auf die Mitgliedstaaten auf einen späteren Zeitpunkt verschoben werden.
Za účelem poskytnutí členským státům dostatečné lhůty k vypracování finančních plánů opatření na přeměnu produkce pro rok 2006, je nutné v tomto roce odložit konečný termín pro oznámení těchto plánů Komisi, jakož i následně konečný termín pro konečné rozdělení zdrojů mezi členské státy.
Frist verschieben
odložit lhůtu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die US-Ministerin für Heimatschutz, Janet Napolitano, hat Pläne angekündigt, die für Juli 2012 angesetzte Frist für das hundertprozentige Scannen um zwei Jahre nach hinten zu verschieben.
Ministryně vnitřní bezpečnosti USA Janet Napolitanová oznámila plány odložit lhůtu pro 100% kontrolu z července 2012 o další dva roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen zunächst eine Ebene laden, um sie verschieben zu können. Verwenden Sie dazu bitte die Menüs" %1" oder" %2".
Nejprve musíte načíst úroveň, pokud ji chcete přesunout. Použijte menu "% 1" nebo "% 2".
Sicher, dass ich nicht versuchen soll meine Reise nach New York zu verschieben?
Jsi si jistý, že nemám svůj výlet do New Yorku přesunout?
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Dateien unwiderruflich vom Datenträger gelöscht, anstatt sie in den Mülleimer zu verschieben. Benutzen Sie diese Einstellung mit Bedacht: Die meisten Dateisysteme können gelöschte Dateien nicht zuverlässig wiederherstellen.
Pokud je označeno, soubory budou natrvalo odstraněny namísto toho, aby byly přesunuty do koše. Tuto volbu používejte opatrně: na většině souborových systémů nelze smazané soubory bezpečně obnovit.
Da es mir noch zusteht, die Vorstandssitzung zu verschieben, habe ich das getan.
A protože mám pořád právo přesunout zasedání rady, Tak jsem to udělal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der unsicheren politischen und wirtschaftlichen Lage in Ungarn [29] und deren Auswirkung auf die Finanzdaten der MKB erschien der BayernLB der kurzfristige Verkauf der MKB unwahrscheinlich, sodass sie beschloss, die Veräußerung der MKB von […] zu verschieben.
Z důvodu nejisté politické a hospodářské situace v Maďarsku [29] a jejího dopadu na finanční údaje MKB se společnosti BayernLB jevil brzký prodej MKB jako nepravděpodobný, proto se rozhodla, že její prodej […] odloží.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschieben
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fensterinhalt beim & Verschieben anzeigen
Zobrazovat obsah okna při přesunu
Können wir das verschieben?
Nemůžeme to udělat později?
- Könnten wir die verschieben?
Můžeme to dokončit později veliteli?
- Verschieben Sie es erneut.
Da verschieben sich Dinge!
Wir verschieben den Rundgang.
Na chvíli to zkoumání domu odsuneme.
Können wir es verschieben?
Nezlobte se. Vynahradíme si to.
Ja, wir werdens verschieben.
Verschieben wirs auf morgen?
Vstupenka na utkání na zítra?
Wir müssen das verschieben.
Können wir das verschieben?
- To asi budu muset odmítnout.
Können wir es verschieben?
Je možné, že přijdu hodně pozdě.
Verschieben Sie's auf Morgen.
Nechtěl byste si prohlédnout pokoj, pane?
Lass mich raten, verschieben?
- Verschieben wir die Formalitäten.
- Formality necháme raději na později.
- Verschieben wir die Sitzung?
Können wir das verschieben?
Můžeme to nechat na později?
Wir müssen das verschieben.
Nejdřív budu muset vyřídit tohle.
Können wir das verschieben?
Nemohli bychom to udělat později?
Dann verschieben Sie die.
- Tak se holt budete muset omluvit.
Aktivieren, nach vorne und verschieben
Aktivovat, zdvihnout a dát do popředí
Lässt Fenster beim Verschieben wackeln.Name
Deformace oken při jejich přesouváníName
Obst und Gemüse zu verschieben.
let po ukončení Druhé světové války.
Sie verschieben all unsere Operationen?
- Všem nám posouváte zákroky?
Warum verschieben wir das nicht?
Proč ten projev prostě neodložíme?
Diese Allianzen verschieben sich fortwährend.
- Do hlouposti to má daleko.
Lhre Partnerwollen das nicht verschieben.
Tannerovi se nic nestane.
du darfst mich nicht verschieben.
Mamka říkala, že mě překládat nesmíš.
Können wir den Arzttermin verschieben?
Můžem přeplánovat tu věc s doktorem?
Sie müssen den Transport verschieben.
Musíš ten transport naplánovat jinak.
Sie verschieben Waffen seit Kriegsanfang.
Obchodují se zbraněmi od začátku války.
- Dann verschieben Sie die Hinrichtung.
Tak alespoň odložte popravu.
- Verschieben Sie meine heutigen Termine.
- Zrušte mi na dnešek všechny schůzky.
Das verschieben wir erst mal.
Co tak někdy příště. Co? Zešílel si?
Also verschieben wir unsere Fehleranalyse.
Takže přestaňme prozatím analyzovat naše chyby.
Verschieben wir es auf morgen?
Soll ich meine Fahrt verschieben?
Myslím, že ten výlet zruším.
Wir verschieben es auf morgen.
Přeplánujeme to na zítra.
- Sie könnte Waffen verschieben, Geld.
Může převážet peníze, zbraně, cokoliv.
- Ich soll den Drehbeginn verschieben.
A chcete, abych posunul začátek natáčení.
Können wir das Essen verschieben?
Tak, nechtěl bys na tu večeři zajít s námi?
Verschieben wir das auf morgen.
Kannst du das nicht verschieben?
Das verschieben wir auf morgen.
Řekněte jim, že to uděláme zítra.
Ich würd's einen Absatz verschieben.
Díky. Pro vás mám nový stůl.
Das kann ich nicht verschieben.
Chci to dokončit co nejdříve.
Ich muss unseren Termin verschieben.
Mrzí mě to, ale budu se muset přeobjednat.
Verschieben Sie die Fernost-Konferenz.
Odložte kongres na Dálném Východě.
Bitte, lass es uns verschieben.
Prosím, prostě to přesuneme.
Sie haben nichts zum Verschieben ausgewählt.
Nevybrali jste nic k přesunutí.
Nicht genügend Informationen zum Verschieben der Datei
Málo informací k přesunu souboru
und doch verschieben wir sie auf morgen.
Musíme je stůj co stůj dokončit dnes, a přece je odložíme na zítřek Proč?
Deshalb verschieben wir die Bewilligung der Entlastung.
Z toho důvodu jsme odložili udělení absolutoria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Das Parlament beschließt, die Abstimmung zu verschieben.)
(Parlament rozhodl o odročení hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den ausgewählten Text in die Zwischenablage verschieben
Vystřihne označený text do schránky
Verschieben Sie den Termin mit Kirkland.
Musíme přeobjdenat Kirklanda.
- Wir verschieben das mit dem Liegerad.
- Wir verschieben die Rede auf später.
- Nevím, jak jsem ji tam náhodou našel.
Überzeugen wir ihn, den Test zu verschieben.
Musím ho ukecat, aby mi posunul zkoušky.
Verschieben Sie alle Termine auf Montag.
Jen přesuňte všechny schůzky na pondělí.
Wollt Ihr dieses Duell doch lieber verschieben?
Máme nějakou práci.... možná byste se chtěl utkat později....
Wir können es ja vielleicht noch verschieben.
Wir müssen jedes Gespräch Meeting verschieben.
Musíme se zdržet jakékoli schůzky.
Wir verschieben den Aufbruch um eine Stunde.
Zůstaneme tu ještě jednu hodinu.
Nie wieder auf morgen verschieben oder absagen.
Už žádné odkládání na zítřek.
Meine Assistentin sollte ihn doch verschieben.
Asistentka ji určitě přeložila.
Ich denke, wir sollten das verschieben.
Myslím, že potřebujeme pauzu.
Ich gehe ihr sagen, dass wir's verschieben.
Půjdu jí říct, že to odložíme.
- Verschieben wir das auf ein anderes Mal?
Vynahradím ti to. -No jo no.
Verschieben Sie den Abflug aller Schiffe.
Odložte odlety všech plavidel.
Können wir das auf morgen verschieben?
Nemůžeme to vyřešit zítra?
Okay, ich denke wir verschieben dieses Meeting.
Dobře, myslím, že tohle setkání se odkládá.
Ja, ich kann einige Termine verschieben.
Jo, mohla bych si to zařídit.
Ich schätze, ich kann einiges verschieben.
Myslím, že bych mohl převzít nějaké věci.
Wie schnell können Sie das Geld verschieben?
Kdy ty peníze přemístíte?
- Ich sage ihnen, sie sollen's verschieben.
- Řeknu jim, ať to přehodí.
Ja, ich kann meine Termine verschieben.
Myslím, že si to můžu zařídit.
Was ist wenn wir die Flasche verschieben?
Co když posuneš tu láhev?
Müssen wir das eben auf morgen verschieben.
Zlato, něco pro tebe udělám: zítra nepůjdu do práce.
Ich werde das auf ein andermal verschieben.
Beru to jako planou výhrůžku.
Dann verschieben wir es auf nächsten Mittwoch.
Přesuneme to na příští středu večer.
Die Fakten verschieben sich mit der Wahrnehmung!
Dann verschieben Sie meinen Flug auf Morgen.
Tak mi přesuňte let na zítřek.
Vielleicht können wir unser Treffen verschieben.
Die ganze Wand sollte sich verschieben lassen.
Celá tato stěna by měla dát spustit.
- Sollten wir Dokumente verschieben oder löschen?
Měli jsme si zkopírovat a vymazat dokumenty?
Das mit dem Burger werden wir verschieben.
Skočím si na ten hamburger.
Den Entwurf verschieben wir auf nächstes Mal.
Rozhodl jsem se, že tento návrh momentálně odložím.
Dann muss ich meinen Snack verschieben.
To si nemůžu dát ani svačinku?
) auf eine der nächsten Tagungen zu verschieben.
odložena na některé z nadcházejících dílčích zasedání
Es ist unmöglich ihn zu verschieben.
Je nemožné s tím pohnout.
Zuerst müssen wir die Variablen verschieben.
Nejdříve si převedeme neznámé na jednu stranu.
Wir verschieben es auf morgen Abend.
Uvidím, jestli se bude moci sejít zítra večer.
Wirst du das Treffen verschieben, oder was?
Odložíme tohle jednání nebo ne?
Das können wir auf Sonntag verschieben.
Aber bitte nicht die Tische verschieben.
Jen prosím nestěhujte stoly.
Nein, ich musste das Geld verschieben.
Ne, j-já musím převést ty peníze.
Wahrscheinlich verschieben sie sie im ganzen Land.
Pravděpodobně je převáží po celé zemi.
Als Vorwarnung, Luke muss sein Ferienlager verschieben.
Jenom abyste věděla. Luke pojede na jiný termín toho táboru.
Den Ballast dort, um fünf Punkte verschieben.
Břemeno na ni zavěste v pěti bodech.