Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschieden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschieden různě 35
[ADJ/ADV]
verschieden různý 15.448 jednotlivý 1.089 odlišný 449 rozdílný 379 rozličný 137 jiný 82 rozmanitý 56 různorodý 30 mnohý 27 zesnulý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschieden různý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tennisfans können auf verschiedenen Tennisplätzen ihrem Hobby nachgehen, Familien können sich im hiesigen Hallenbad oder auf dem Minigolfplatz vergnügen.
Fanoušci tenisu mohou vykonávat svůj koníček na různých tenisových kurtech, rodiny se mohou bavit v místním bazénu nebo na minigolfovém hřišti.
   Korpustyp: Webseite
Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
Látky znečišťující ovzduší produkuje řada různých zdrojů a činností.
   Korpustyp: EU
Captain, hier sind Daten zu 94 verschiedenen Umgebungen.
Kapitáne, jsou tady data pro 94 různých prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Gut präparierte Pisten verschiedener Schwierigkeitsstufen laden Snowboarder, Ski-Langläufer und Anhänger von Abfahrt-Ski auf 1.300 bis 1.450 Höhenmetern dazu ein, ihrem Lieblingssport nach Herzenslust zu frönen.
Dobře upravené sjezdovky různých obtížností zvou snowboardisty, běžkaře a příznivce sjezdového lyžování ve výšce 1300 - 1450 m k tomu, oddávat se svému oblíbenému sportu co hrdlo ráčí.
   Korpustyp: Webseite
Netzwerke haben viele verschiedene Formen und Größen.
Sítě mají mnoho různých tvarů a velikostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kendras Geld ist durch sechs Banken und vier Beteiligungsgesellschaften in fünf verschiedenen Ländern gelaufen.
Kendřiny peníze šly přes 6 bank a 4 holdingové společnosti v 5 různých zemích.
   Korpustyp: Untertitel
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
   Korpustyp: Webseite
Sorgfalt ist geboten, wenn verschiedene Spezies mit möglicherweise unterschiedlichem Gesundheitszustand gehalten werden.
Péči je třeba věnovat při ustájení různých druhů s možným rozdílným zdravotním statusu.
   Korpustyp: EU
Maurice gibt uns verschiedene Aufgaben rund ums Haus.
Maurice nám rád ukládá různý povinnosti v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland behauptet auch, dass die Maßnahme weder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkveranstaltern noch zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen verfälsche.
Německo rovněž tvrdí, že opatření nenarušuje hospodářskou soutěž ani mezi provozovateli vysílání, ani mezi různými platformami přenosu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verschiedener různé 147 rozdílných 20 rozdílného 2
verschiedene různé 1.954 různých 1.138 různá 257 odlišné 120 rozdílných 34 rozdílná 14 mnohé 10
verschiedenes různé 2
verschiedene Aspekte různé aspekty 17
verschiedener Typen různých typů 13
verschiedene Industriezweige různá průmyslová odvětví 2
bei verschiedene v různých 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschieden

342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verschiedene Schriften für verschiedene Drucker
Různá písma pro různé tiskárny
   Korpustyp: Fachtext
Verschiedene Mixturen, für verschiedene Stadien.
Různé směsi pro různé stupně.
   Korpustyp: Untertitel
verschiedene, unter Verwendung verschiedener Zusatzgeräte
pro některé látky s použitím přídavných zařízení
   Korpustyp: EU
Verschiedene Rollen für verschiedene Jobs.
Trénuju různé role na různé zakázky.
   Korpustyp: Untertitel
Er gewährleistet verschiedene Rechte für verschiedene Gruppen.
Ten zaručuje různá práva pro různé skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschiedene Parasiten bewirken verschiedene Veränderungen im Körper.
Jsou různé typy které způsobují různé změny v těle.
   Korpustyp: Untertitel
Unicodeblock Verschiedene technische Zeichen
Různé technické symboly
   Korpustyp: Wikipedia
Allgemeine Vorschriften und Verschiedenes:
Obecné předpisy a ostatní záležitosti:
   Korpustyp: EU DCEP
• werden verschiedene Verfahren vereinfacht;
• zjednodušují některé postupy;
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Vorschriften und Verschiedenes:
Obecná pravidla a předpisy a ostatní záležitosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Bildungssysteme sind verschieden.
Naše vzdělávací systémy jsou odlišné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist einfach total verschieden.
Říká se, že lékaři bývají spolehliví.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir verschieden sind?
Jenom proto, že jsme rozdílní?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind verschiedene Farben.
Co je to za červená část?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wirklich verschieden.
Asi jsme opravdu jiní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben verschiedene Interessen.
Prostě to jen bereme z jiného úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Interessenten, glaube ich.
Asi má víc zájemců.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzugfarben sind verschieden.
Ano, to je můj styl
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu verschieden.
Zdá se mi, že jsme příliš rozdílní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so verschieden.
Každej je úplně jinej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir metabolisieren verschieden schnell.
Lidé mohou metabolizovat toxiny v odlišném množství.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbstbedienung, viele verschiedene Toppings?
Samoobsluha, všechny druhy polev.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat verschiedene Komponenten.
Má spoustu různých přísad.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt verschiedene Sorten?
- Gagh není jen jeden?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind zwei verschiedene Stockwerke.
Je to celé oddělené patro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Verschiedenes gemacht.
Podnikal jsem v různých oborech.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zwei verschiedene.
Byly to dva odlišní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Frampton hat verschiedene Firmen.
Frampton má různé společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben verschiedene Standpunkte.
On neví jestli pojede a já, jestli zůstanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ist er verschieden?
- Zesnul?
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Bankiers sind beteiligt.
Podílí se na tom více bankéřů.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschiedene Leute zu sein?
- Jiní lidé?
   Korpustyp: Untertitel
verschiedene Instandhaltungs- und Instandsetzungsarbeiten,
různé údržbářské práce a opravy,
   Korpustyp: EU
Verschiedene Waren, ausgenommen:
Různé výrobky;
   Korpustyp: EU
- Wir sind eben verschieden.
Proč mě prostě nenecháš umřít?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid sehr verschieden.
- Moje dcera se k tobě nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Verschieden, aber gleich.
Jiní, ale stejní.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist vollkommen verschieden.
- Je to něco úplně jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind so verschieden.
Někdy se protiklady přitahují.
   Korpustyp: Untertitel
- Was tun Sie? - Verschiedenes.
- Různé věci v různé dny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren so verschieden.
- Byli jsme tak odlišní.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum dann verschiedene Farben?
Proč ty různé barvy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie verschieden seid ihr?
A v čem se tolik lišíte?
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Räte und Schirmherrschaften.
Různé rady a nadace.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hatte verschiedene Familien.
A měl tři rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es testet verschiedene Drogen.
Vyzkoušel jsem na něm všechny druhy drog.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es verschiedene Sorten?
- Jsou i jiné druhy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr verschieden.
Jsme naprosto odlišní.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Lebensmittelzubereitungen, ausgenommen:
Různé jedlé přípravky;
   Korpustyp: EU
verschiedene Anlagen und Instandhaltungseinrichtungen.
Různá zařízení a zařízení pro údržbu.
   Korpustyp: EU
Wir waren sehr verschieden.
Hrozně jsme se od sebe lišili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten verschiedene Kontakte.
Zbýval, jste se, nelegální literaturou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist verschieden.
- To je individuální.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt verschiedene Modelle.
Jsou to různé druhy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Millionen verschiedene.
Je jich nejmíň milión.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie sind verschieden.
Co se děje, knedlíku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind einfach verschieden.
Jsme asi každej jinej.
   Korpustyp: Untertitel
- Steuern und verschiedene Ausgaben.
-Dane a ruzné drobné výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab verschiedene Geheimoperationen.
Měli jsme i jiné tajné operace.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt verschiedene Möglichkeiten.
Je zde pár možností.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann Verschiedenes bedeuten.
Což by se dalo vyložit několika způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpftet um verschiedene Beförderungen.
Obstáli jste v různých záležitostech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben verschiedene Götter.
Asi máme různé Bohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zog verschiedene Schlüsse.
Napadaly mě nejrůznější závěry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will verschiedenes wissen.
A teď chci odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zwei verschiedene Leichen.
Ne, ale dvě různá těla.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder entwickeln sich verschieden und haben verschiedene Talente.
Přeruším vás. Povím vám pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das dritte Mal. Verschiedene Orte, verschiedene Zeitpunkte.
Stalo se to už třikrát, pokaždé na jiném místě a v jinou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eindeutig zwei verschiedene Mörder und zwei verschiedene Fälle.
Jsou dva různí vrazi a dva různé případy.
   Korpustyp: Untertitel
Für verschiedene Güterwagentypen gelten verschiedene Werte gemäß EN12663, nämlich:
Pro různé druhy nákladních vozů budou platit různé hodnoty tak, jak je stanoví norma EN 12663, zejména:
   Korpustyp: EU
Gleiche Schule, verschiedene Kurse, verschiedene Freunde, nichts ist gleich.
Stejná škola, ale různé ročníky, party.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere haben verschiedene Gene und verschiedene Sprachen.
Ta zvířata mají odlišné geny, používají odlišné jazyky.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich zu unserem Anliegen bringt: Verschiedene Kinder, verschiedene Herangehensweisen.
Což mě přivádí našemu návrhu - různé děti, různé přístupy.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Kriege, verschiedene Namen für die gleiche Sache.
Různé války, různá jména pro stejné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Toten hatten verschiedene Familien und verschiedene Berufe.
Naši mrtví měli různé rodiny a různé práce.
   Korpustyp: Untertitel
verschiedene Fahrzeuge sind in Sicht.
V dohledu je mnoho lodí.
   Korpustyp: Literatur
Er lernte verschiedene neue Dinge.
Pořád se učí něco nového.
   Korpustyp: Literatur
Wir erhalten hier verschiedene Botschaften.
My tady dostáváme nejednoznačné signály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klassifizierungsveränderungen können verschiedene Ursachen haben .
Změny v klasifikaci vznikají z celé řady příčin .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen über Verschiedenes reden.
Musíme si o pár věcech promluvit.
   Korpustyp: Literatur
Dazu gibt es verschiedene Wege.
Lze je provést mnoha způsoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitgliedstaaten haben verschiedene Vorschriften.
Pravidla se ve všech členských státech liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Compiler # Einordnung verschiedener Compiler-Arten
Jednoprůchodový překladač
   Korpustyp: Wikipedia
Dieser Bericht hat verschiedene Verdienste.
Tato zpráva je prospěšná z různých důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. darunter: verschiedene Farbsorten, insgesamt
3. z toho odrůdy různých barev, celkem
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich verschiedener Formen des Fischereitourismus,
včetně různých forem rybářské turistiky,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem tagen auch verschiedene Fachausschüsse.
Výběr dalších témat plenárního zasedání od 20. října:
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Änderungsanträge betreffen verschiedene Themengebiete.
Některé pozměňovací návrhy spadají pod více než jeden tematický okruh.
   Korpustyp: EU DCEP
GEBÄUDE, MATERIAL UND VERSCHIEDENE SACHAUSGABEN
BUDOVY, ZAŘÍZENÍ A RŮZNÉ PROVOZNÍ VÝDAJE
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben viele verschiedene Sonderbeauftragte.
Máme všelijaké zvláštní zástupce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt verschiedene Gründe dafür.
To má různé důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voreingestelltes Ziel für verschiedene Typen
Výchozí cíle pro různé typy
   Korpustyp: Fachtext
Manchmal sind wir verschiedener Meinung.
Občas odmítají to, čemu věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es sind lauter verschiedene.
Ne! Je jich spousta odlišných.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eben alle verschieden.
Někdy se mi po tom stýská.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht so verschieden.
Nejsme tak rozdílní.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist letzte Nacht verschieden.
Zemřel včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Also 2 verschiedene Mädchen, ja?
Jsou do dvě různé ženy, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen allen fehlen verschiedene Organe.
Všem chybí různé orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zwei verschiedene Fragen.
To jsou dvě otázky.
   Korpustyp: Untertitel