Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Absendung einer Meldung sind verschiedene Entwicklungen möglich.
Po odeslání oznámení se může situace vyvíjet různě.
Der startet am Marktplatz zu einer 52 km Route und hält unterwegs an den verschiedensten Touristenfallen.
Vyjíždí z náměstí ve městě na 52 kilometrů dlouhou cestu. Zastavuje různě a vozí turisty.
Im Entwurf des Berichts werden verschiedene wichtige Arbeitsbereiche vorgeschlagen, von denen ich zwei näher erläutern möchte.
Návrh zprávy obsahuje různě důležité oblasti působení, já bych se rád vyjádřil ke dvěma z nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, ich glaube, Schildkröten gibt es in verschiedenen Größen.
Myslel jsem, že želvičky jsou různě velké.
Die Welt reagiert auf verschiedene Weise auf die Ereignisse in Belarus.
Svět na události v Bělorusku reaguje různě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir mussten 30 verschiedene Kurven fahren bevor wir hier her gekommen sind.
Museli jsme tak třicetkrát různě zahnout, než jsme sem dojeli.
Es geht einfach nicht, dass verschiedene Länder verschiedene Maßnahmen mit verschiedenen Partnern einleiten.
Je nepatřičné, aby různé země jednaly různě s různými partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute gehen verschieden damit um. Ich meine, ich habe die Trauer über meine beendete Ehe auch noch nicht verarbeitet.
Lidé se s tím vyrovnávají různě ještě stále jsem se nepřenesl přes konec svého manželství
Es gibt noch Teile des Vorschlags, die zu verschiedenen Interpretationen führen könnten.
Stále existují některé prvky návrhu, které by mohly být vykládány různě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Wissenschaftler, die die verschiedenen Planeten mit dem Märchen vom Goldlöckchen verglichen.
Někteří vědci celou tu věc s planetami různě daleko od Slunce popsali jako efekt Zlatovlásky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tennisfans können auf verschiedenen Tennisplätzen ihrem Hobby nachgehen, Familien können sich im hiesigen Hallenbad oder auf dem Minigolfplatz vergnügen.
Fanoušci tenisu mohou vykonávat svůj koníček na různých tenisových kurtech, rodiny se mohou bavit v místním bazénu nebo na minigolfovém hřišti.
Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
Látky znečišťující ovzduší produkuje řada různých zdrojů a činností.
Captain, hier sind Daten zu 94 verschiedenen Umgebungen.
Kapitáne, jsou tady data pro 94 různých prostředí.
Gut präparierte Pisten verschiedener Schwierigkeitsstufen laden Snowboarder, Ski-Langläufer und Anhänger von Abfahrt-Ski auf 1.300 bis 1.450 Höhenmetern dazu ein, ihrem Lieblingssport nach Herzenslust zu frönen.
Dobře upravené sjezdovky různých obtížností zvou snowboardisty, běžkaře a příznivce sjezdového lyžování ve výšce 1300 - 1450 m k tomu, oddávat se svému oblíbenému sportu co hrdlo ráčí.
Netzwerke haben viele verschiedene Formen und Größen.
Sítě mají mnoho různých tvarů a velikostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kendras Geld ist durch sechs Banken und vier Beteiligungsgesellschaften in fünf verschiedenen Ländern gelaufen.
Kendřiny peníze šly přes 6 bank a 4 holdingové společnosti v 5 různých zemích.
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Sorgfalt ist geboten, wenn verschiedene Spezies mit möglicherweise unterschiedlichem Gesundheitszustand gehalten werden.
Péči je třeba věnovat při ustájení různých druhů s možným rozdílným zdravotním statusu.
Maurice gibt uns verschiedene Aufgaben rund ums Haus.
Maurice nám rád ukládá různý povinnosti v domě.
Deutschland behauptet auch, dass die Maßnahme weder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkveranstaltern noch zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen verfälsche.
Německo rovněž tvrdí, že opatření nenarušuje hospodářskou soutěž ani mezi provozovateli vysílání, ani mezi různými platformami přenosu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Verschiedene Arten von Methoden zur Eindämmung der Beifuß-Ambrosie zu analysieren und die wirksamste zu ermitteln;
- analyzovat jednotlivé druhy metod kontroly šíření ambrózie a určit nejúčinnější,
in der Erwägung, dass 390 Mio. Inder von weniger als 1 US-Dollar pro Tag leben und dass die verschieden Bevölkerungsschichten in höchst ungleichem Maße vom Wachstum Indiens profitieren, das eigentlich nur einem winzigen Teil der Gesellschaft zugute kommt,
vzhledem k tomu, že 390 milionů Indů žije z méně než 1 USD denně, a vzhledem k tomu, že indický růst má nerovnoměrné dopady na jednotlivé části společnosti, protože se týká pouze nepatrné části obyvatelstva,
Die Gemeinschaft sollte sicherstellen, dass die Makrofinanzhilfe der Europäischen Union rechtlich und technischem im Einklang mit den Maßnahmen in den verschieden außenpolitischen Bereichen und anderen Gemeinschaftspolitiken steht.
Společenství by mělo zajistit, aby makrofinanční pomoc EU byla po právní i obsahové stránce v souladu s opatřeními, jež byla učiněna v rámci jednotlivých oblastí vnější činnosti a dalších příslušných politik Společenství.
Die Reaktion der Eierstöcke auf FSH ist von Frau zu Frau sehr verschieden .
Mezi jednotlivými ženami existují velké rozdíly v odpovědi vaječníků na FSH .
Gleichzeitig möchten wir jedoch darauf hinweisen, dass wir nicht mehrere verschiedene Lösungen hin zu einer Eindämmung dieser Ausgrenzung sehen.
Rádi bychom ale poukázali na to, že nevidíme různá jednotlivá řešení jako cestu vpřed při snižování tohoto vyloučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschiedene Mitgliedstaaten wenden unterschiedliche Systeme für solche gemeinsam geschriebenen Kompositionen an.
Jednotlivé členské státy uplatňují na takové společně vytvořené skladby odlišné systémy.
Verschiedene Gewerkschaften Kampaniens haben mit der getrennten Abfallsammlung begonnen und unternehmen erhebliche Anstrengungen und erzielen beachtliche Ergebnisse.
Jednotliví starostové v Kampánii vynaložili značné úsilí a započali s odděleným sběrem, v němž dosáhli významných výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Personal der Agenturen sowie technische und administrative Unterstützung für verschiedene Tätigkeiten
Personál agentur a technická a správní pomoc na podporu jednotlivých činností
Es ist wichtig, dass wir alle uns zur Verfügung stehenden Ressourcen einsetzen, um Bildung für verschiedene Gruppen möglich zu machen.
Musíme využívat všechny dostupné zdroje, abychom jednotlivým skupinám učení usnadnili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toleranz für ein und dieselbe Art, nicht für verschiedene Arten zusammen.
Přípustná odchylka v rámci jednoho druhu, nikoliv mezi jednotlivými druhy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Handels- und Unternehmensstatistiken wurden bisher nach verschiedenen Methoden und aus verschiedenen Quellen erstellt.
Statistiky podnikání a obchodu byly dosud sestavovány odlišnými metodami a z různých zdrojů.
Aber ich denke, Bo sollte verschiedene Beziehungsfragen generell lösen.
Ale myslím, že Bo by měla obecně rozhodnout odlišný vztah
Es sollten verschiedene Finanzierungssätze für die verschiedenen Tätigkeiten bestehen.
Míry financování by měly být pro různé typy činností odlišné.
Die Frage ist, wie erfährt man von drei verschiedenen Frauen, die verschiedene Leben leben?
Otázkou je, jak můžeš poznat tři samostatné ženy, které žijí tři naprosto odlišné životy?
Die Bereiche %1 und %2 haben verschiedene Größen
Rozsahy% 1 a% 2 mají odlišné velikosti.
Es gibt so viele verschiedene gigantische Storys Jedes Thema für sich ist eine Story.
Víš, existuje tolik odlišných důležitých zpráv, ale jsou to pouze samostatné zprávy,
Mehr als 14 genetisch verschiedene humane alfa-Interferone wurden identifiziert.
Dosud bylo identifikováno více než 14 geneticky odlišných lidských ípa
Sind Menschen wirklich so verschieden von Cardassianern oder Romulanern?
Jsou lidé opravdu tak odlišní od Cardassianů nebo Romulanů?
Mehr als 14 genetisch verschiedene humane alfa-Interferone wurden identifiziert.
Dosud bylo identifikováno více než 14 geneticky odlišných lidských Př
East Riverside hat viele verschiedene Teile.
East Riverside má hodně odlišných částí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Spaak-Ausschuss entwarf ein System mit ausgewogenen Stimmrechten für Länder verschiedener Größen.
Spaakův výbor vyvinul systém, který vyvažoval hlasovací práva států rozdílných velikostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freiheit und Entkommen sind zwei verschiedene Ziele. Aber beide lassen sich leicht erreichen.
Svoboda a útěk jsou rozdílné cíle, ale obojí je snadno dosažitelné.
Belege über die Gleichheit der Tests und der Testergebnisse der verschiedenen Herstellungsstätten sollten vorgelegt werden .
Je třeba předložit opětné ujištění o rovnocennosti zkoušek a výsledků zkoušek z těchto rozdílných míst .
Robin und ich haben verschiedene Ansichten was eine Familie betrifft.
Robin a já máme taky rozdílný pohled na rodinu.
Würde der Vorschlag der Kommission akzeptiert werden, müssten Gaststättenbetreiber zwei verschiedene Mehrwertsteuersätze anwenden.
Pokud by byl návrh Komise schválen, museli by majitelé uplatnit dvě rozdílné sazby DPH.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwie wurden Sex und Schlaf durcheinandergebracht, - aber das sind zwei verschiedene Dinge.
Sex a spánek se nějak zamíchal dohromady, ale jsou to dvě rozdílné věci.
Tatsächlich vermengt Krugman zwei klar verschiedene Ideen, als wären beide Komponenten „progressiven“ Denkens.
Krugman přitom slučuje dvě rozdílné myšlenky, jako by obě byly složkami „progresivního“ uvažování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yentl, zum tausendsten Mal, Männer und Frauen haben verschiedene Pflichten.
Yentl, po tisící, muži a ženy mají rozdílné povinnosti.
Ich möchte nur darauf hinweisen, dass es in Schottland verschiedene und gesonderte Quoten sowie Bewirtschaftungsorganisationen und Durchsetzungsstellen gibt.
Rád bych jen podotkl, že ve Skotsku existují rozdílné a oddělené normy, řízení, a výkonné organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offiziell und damit posierend sind 2 verschiedene Dinge.
Dát najevo a vychloubat se jsou dvě rozdílné věci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verschiedene extremistische Salafi-Gruppen sind seit Jahren im Gazastreifen aktiv.
Rozličné skupiny salafistických extremistů působí v Gaze už roky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aktiviert der Kämpfer eine der diversen Druckplatten, kann er Zugang zu verschiedenen Waffen bekommen.
Je zde několik nášlapných platform, které po aktivování umožní zápasníkům přístup k rozličným zbraním.
Diese verschiedenen Fahrzeuge werden ihre Energie aus zahllosen Energiequellen beziehen.
Tato rozličná vozidla budou schopná čerpat energii z bezpočtu zdrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, es stimuliert das Wachstum von zwei verschiedenen Arten weißer Blutzellen.
Funguje na principu stimulace růstu dvou rozličných typů bílých krvinek.
Sie wählen Gemeinderäte, veröffentlichen Zeitungen und organisieren verschiedene, politische und gesellschaftliche Vereinigungen.
Volí si obecní zastoupení, vydávají noviny a ustavují rozličné politické a sociální organizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Verschiedene Dinge an uns reizten sie.
Možná jí na nás dvou přitahovaly rozličné věci.
· Auf einander abgestimmte gemeinsame Zielvorgaben sind wichtig, wenn die verschiedenen Geber effizient zusammenarbeiten sollen.
· K tomu, aby rozliční poskytovatelé účinně spolupracovali, jsou zapotřebí společné, dohodnuté cíle.
Sagen Sie uns alles, was Sie über Leo Banin wissen, und ich werde nicht die verschiedenen Behörden informieren, die Ihr Aufenthaltsort interessieren könnte.
Řekněte nám vše, co víte o Leu Baninovi a já neupozorním rozličné úřady, které by mohlo zajímat místo vašeho pobytu.
Allein in den letzten zwei Monaten lassen sich mehr als 150 verschiedene politische Interventionen weltweit aufzählen.
Jen za poslední dva měsíce lze po celém světě napočítat přes 150 rozličných politických opatření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicherheit, Wohlergehen und Gleichheit sind das Ergebnis konsequenten Festhaltens an Rechtsstaatlichkeit, Solidarität und Nichtdiskriminierung in verschiedenen Politikbereichen und beim Entwurf von Rechtsvorschriften.
Bezpečnost, dobré životní podmínky a rovnost jsou výsledkem důsledného dodržování zásad právního státu, solidarity a nediskriminace v rozličných oblastech politiky a při přípravě legislativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Verschiedene Leute zu sein?
Ich hab mir Verschiedenes angesehen, wie ich helfen könnte.
Díval jsem se i na jiné možnosti, jak bych mohl být prospěšný.
Ich glaube, wir sind sehr verschieden.
Myslím si, že jsme teď každej jinej.
- Wir mögen verschieden sein, aber du darfst keine Leute töten!
Ale musíš. Můžeme být každá jiná, ale ty nesmíš zabíjet lidi.
Ich muss bestätigen, dass Amanda und Nate zwei verschieden Farben sind.
Musím se ujistit, že Nata a Amanda mají jiné barvy.
Sie meinen, derjenige soll nicht mies drauf sein, weil sie jeder verschieden bekommt?
Říkáte, že ta osoba nemá být smutná, protože každý dostane měsíčky v jiném věku.
Obwohl die Väter sehr verschieden waren, wurden beide als Verrückte geboren. Schuld daran bin ich.
Jejich otcové jsou úplně jiní, ale oni se oba narodili duševně nemocní.
Aber wir sind zu verschieden, um Seelenverwandte zu sein.
Ale teď vidím, že jsme každý úplně jiný.
Ich habe eine Luftfahrzeugkennzeichen, aber ich muss verschiedene Datenbanken durchsuchen.
Mám jeho číslo, ale musím zkontrolovat jinou databázi pro majitele.
Dies sind verschiedene Mittel, Sir, eingesetzt zu verschiedenen Zwecken.
Tohle je jiná směs, pane, použitá z jiných důvodů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bezüglich Tebuconazol wurde ein solcher Antrag für die Anwendung auf verschiedenen Zitrusfrüchten gestellt.
V případě tebukonazolu byla podána žádost pro použití k ošetření rozmanitých citrusových plodů.
Die Kindererziehung weist weltweit verschiedene Sitten und Gebräuche auf.
Výchova dětí se na světě vyznačuje nejrozmanitějšími zvyky a mravy.
Dabei sind rund um den Globus verschiedene Formen der Rechenschaftspflicht von Zentralbanken festzustellen.
Přesto má odpovědnost centrálních bank v různých částech světa mnoho rozmanitých forem.
Ihr Onkel war ein leidenschaftlicher Sammler der verschiedensten Dinge.
Váš strýc byl sběratelem spousty rozmanitých předmětů.
Es gibt verschiedene Argumente und Optionen im Hinblick auf die Verwaltung dieser Einnahmen.
Pokud jde o správu získaných příjmů, jsou zde rozmanité argumenty a možnosti řešení.
Er versuchte auf die verschiedenste Weise, an sie heranzukommen, sie aber wußte es immer zu verhindern.
Pokoušel se na nejrozmanitější způsob, aby se k ní dostal, ona však to dovedla vždy zamezit.
Sowohl in den vorliegenden Berichten als auch in der bisherigen Debatte werden Kultur und Bildung aus den verschiedensten Blickwinkeln betrachtet.
Předložené zprávy i dosavadní diskuse rozebírají kulturu a vzdělávání z rozmanitých pohledů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem leben wir in einer Welt mit den verschiedensten Kulturen, und wir wissen sehr wenig über Sozialtechniken und wie man Nationen aufbaut.
Navíc žijeme ve světě rozmanitých kultur a víme velmi málo o sociálním inženýrství a budování států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vermerkt eine umfangreiche Reisetätigkeit von Bediensteten der Delegationen der Europäischen Union in die Zentrale zu verschiedensten Zwecken;
konstatuje vysokou úroveň cestovních aktivit ze strany personálu delegací Unie u cest směřujících do sídla, přičemž účely cest byly rozmanité;
Bezüglich Spirotetramat wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei verschiedenen Kulturen außerhalb der Europäischen Union gestellt.
V případě spirotetramatu byla podána žádost pro použití k ošetření rozmanitých plodin mimo Evropskou unii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fasern aus verschiedenen oder neuartigen Stoffen, die vorstehend nicht aufgeführt sind
vlákna získaná z různorodých nebo nových materiálů, které nejsou uvedeny výše
In den letzten Jahren haben William und ich verschiedene Experimente geleitet bezüglich des anderen Universums.
V posledních pár let jsme William a já prováděli různorodé experimenty na pozorování jiného světa.
Ziel dieser verschiedenen Kontakte war es, Belarus zu ermutigen und Verständnis für die unterschiedlichen Erwartungen zu schaffen.
Cílem těchto různorodých kontaktů bylo povzbuzení Běloruska a nastolení porozumění v otázkách, kde se naše očekávání liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem, dass ich damit sehe, ist, dass in der Natur die Königin auf ihren Hochzeitsflug geht und das ist eigentlich sehr gesund, denn da wird die Königin von einem Dutzend Dronen verschiedener Völker befruchtet.
Problém vidím v tom, že přirozeností mladé královny je zažít svatební let a to je, co je a tom zdravé, protože královna je oplodněna více než desítkou různorodých trubců, my tu ale vytváříme jediný monokulturní kmen,
Das ist ein Beispiel dafür, wie Dinge für unsere große Bandbreite verschiedener Wahlkreise in eine verträgliche Form gebracht werden.
Jde o příklad, jak vysvětlit věci našim velmi různorodým voličům srozumitelnou formou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fasern aus verschiedenen oder neuartigen Stoffen, die nicht an einer anderen Stelle dieses Anhangs aufgeführt sind
vlákna získaná z různorodých nebo nových materiálů, které nejsou uvedeny jinde v této příloze
Mein eigenes, eher kleines Land, die Slowakei, hat verschiedene kulturelle Regionen, die sich alle voneinander unterscheiden.
Na relativně malém prostoru, jaký představuje moje země Slovensko, máme různorodé a vnitřně diferencované kulturní regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies war eine Demonstration der herausragenden Zusammenarbeit und Verständigung nicht nur zwischen den europäischen Institutionen, sondern auch zwischen den verschiedenen politischen Familien oder Fraktionen.
Jedná se o ukázku vynikající spolupráce a porozumění nejen mezi evropskými orgány, ale také mezi různorodými politickými odnožemi či skupinami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die größere Beteiligung der nationalen Parlamente, um die verschiedenen Ansichten der Mitgliedstaaten und ihrer Bürger besser kennenzulernen, ist ein sehr wichtiger Vorschlag.
Velmi důležitým návrhem je větší zapojení vnitrostátních parlamentů, které má za cíl lépe odrážet různorodé názory členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Ebene der Sendernetzbetreiber bestehe keine ausreichende Austauschbarkeit der verschiedenen Übertragungswege, was eine notwendige Voraussetzung für eine Wettbewerbsverzerrung wäre.
Na straně provozovatelů vysílací sítě neexistuje dostatečná zaměnitelnost různorodých přenosových tras, což by bylo nutným předpokladem pro narušení hospodářské soutěže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf verschiedene Aspekte wurde bereits eingegangen.
Mnohé z bodů už byly zmíněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte hat verschiedene Beispiele aufgeführt, die zu gegebener Zeit im Bericht nachgelesen werden können.
Veřejný ochránce práv uvedl mnohé případy a můžete si je přečíst ve zprávě, když budete mít čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach den Angaben verschiedener Verbraucherverbände gehen bei ihnen täglich Beschwerden von Bürgern ein.
Mnohá sdružení spotřebitelů prohlašují, že stížnosti od občanů dostávají denně.
Diese Dimension könnte jedoch als Katalysator für verschiedene strukturelle Initiativen für die Zusammenarbeit im Mittelmeerraum dienen.
Tento rozměr však může fungovat jako katalyzátor pro mnohé strukturální iniciativy pro spolupráci ve Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowohl das Ersuchen Belgiens als auch die Entscheidung 2003/531/EG waren Gegenstand verschiedener Presseartikel.
Žádost Belgie a rozhodnutí 2003/531/ES byly tématem mnohých článků v tisku.
Darum haben wir für den Entschließungsentwurf in seiner Gesamtheit gestimmt, obwohl er verschiedene schlecht durchdachte und unmotivierte Aspekte enthält.
Z uvedeného důvodu jsme hlasovali pro návrh usnesení v plném rozsahu i přesto, že obsahuje mnohé nepromyšlené a neopodstatněné prvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht Fava ist bereits zu verschiedenen Anlässen erörtert worden, und es wäre schade, mit einer weiteren Aussprache Zeit zu verschwenden.
O zprávě pana Favy se už diskutovalo při mnohých příležitostech a další debata by byla ztráta času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird in dem Bericht eingeräumt, dass der Flugverkehr verschiedene negative Auswirkungen auf die Umwelt hat, die zum Klimawandel beitragen.
Kromě toho se ve zprávě uznává, že odvětví letecké dopravy má mnohé nepříznivé účinky, které přispívají ke změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab eine sehr gute Zusammenarbeit zwischen ihm als Berichterstatter und den verschiedenen Schattenberichterstatterinnen und Schattenberichterstattern.
Mezi zpravodajem, panem La Russem a mnohými stínovými zpravodaji byla vynikající spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden Statistiken als Hilfsmittel in verschiedenen anderen politischen Bereichen gebraucht , z. B. beim Funktionieren des Binnenmarktes oder der Umsetzung des GATS1 .
Kromě toho jsou statistiky důležité i v mnohých dalších strategických oblastech , např . pro fungování vnitřního trhu nebo zavádění GATS1 .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Demokratische Freundschaftspartei D.F.P. hat bekannt gegeben dass eine Trauerfeier abgehalten wird um dem kürzlich verschiedenen "Freund" die letzte Ehre zu erweisen.
Demokratická strana přátel dala na vědomí, že zároveň se zahájením se odehraje smuteční obřad a bude prokázána poslední čest zesnulému Příteli.
Und meine Eingebung sagt mir, es war nicht eure liebe verschiedene Mama.
A má intuice mi říká, že to nebyla vaše zesnulá matka.
Sei meinen, er war außerdem verschieden?
Chcete tím říct, že je i zesnulý?
Beide seiner verschiedenen Frauen hatten Eheverträge.
Obě jeho zesnulé manželky měly předmanželské smlouvy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pflanzungen verschiedener Bäume sowie Wege in unterschiedlicher Pflasterung ergänzen die Landschaftsgestaltung .
Celkový vzhled parku dotvářejí různé druhy stromů a řada dlážděných chodníčků .
Sie brauchen 10 Maenner verschiedener Nationalitaeten, um sich zu befriedigen?
Takže vy potřebujete 10 mužů různé národnosti, aby vás uspokojili?
Der Präsident achtet so weit wie möglich darauf, dass Redner verschiedener politischer Richtungen und aus verschiedenen Mitgliedstaaten abwechselnd das Wort ergreifen.
Předseda v nejvyšší možné míře zajistí, aby dostávali slovo střídavě řečníci mající různé politické názory a pocházející z různých členských států.
Ich habe einen Blog über die Dehnbarkeit verschiedener natürlicher Fasern geschrieben.
O různé pevnosti přírodních vláken jsem napsal blog.
Der Rest ist von Fehlern verschiedener Art betroffen.
Ve zbytku se objevují chyby na různé úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Mann ist verschiedener banaler Gräueltaten schuldig.
Tento muž je vinen různé banální krutosti.
Die Vorbringen verschiedener Parteien in Bezug auf die Unvollständigkeit und mangelnde Aktualität der offenen Akte müssen daher zurückgewiesen werden.
Tvrzení ohledně neúplnosti a pozdního poskytnutí veřejně přístupného spisu, jež předložily různé strany, bylo proto nutno odmítnout.
Frühgeborene müssen oft in den Brutkasten und werden wochen-oder monatelang mit Hilfe verschiedener Geräte behandelt.
Předčasně narozené děti nebo děti v inkubátorech, či napojené na různé přístroje, týdny a někdy i měsíce.
Ware, die sich aus zwei Gewirken verschiedener Farbe aus Chemiefasern zusammensetzt.
Výrobek sestávající ze dvou pletených textilií různé barvy, z chemických vláken.
Es gibt Dutzende verschiedener Rassen auf diesem Planeten.
Na této planetě žijí různé rasy, a všechny sem byly zavlečeny proti své vůli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Spaak-Ausschuss entwarf ein System mit ausgewogenen Stimmrechten für Länder verschiedener Größen.
Spaakův výbor vyvinul systém, který vyvažoval hlasovací práva států rozdílných velikostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, weißt du, da sind eine Menge verschiedener Gefühle.
Však víš, spousta rozdílných pocitů.
Seitenstaffelung durch Einhaltung verschiedener Flugwege oder Betrieb der Luftfahrzeuge in verschiedenen geografischen Bereichen.
příčného rozstupu, udržováním letadel na rozdílných tratích nebo v zeměpisně různých místech.
Ich stellte schon 1976 die Hypothese auf, dass es möglich sei die Felder zweier verschiedener Gedächtnisse zu synchronisieren um den Austausch von Informationen in der Bewusstlosigkeit zu ermöglichen.
V roce 1976 jsem zjistil, že je možné zesynchronizovat pole dvou rozdílných myslí a umožnit sdílet informace ve stavu bezvědomí.
Die Verständigung zwischen den Angehörigen verschiedener Kulturen missglückt deshalb so häufig, weil wir zu wenig von einander wissen.
Komunikace mezi příslušníky rozdílných kultur velmi často selhává proto, že jeden o druhém příliš málo víme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Medienvielfalt ergibt sich aus dem Zusammenspiel einer Vielzahl verschiedener Akteure, die die Möglichkeit haben, ohne die Einmischung des Staates in deren Arbeit zu fungieren.
Různorodost sdělovacích prostředků zahrnuje nezbytnost, aby řada rozdílných subjektů měla možnost fungovat, aniž by do obsahu jejich práce zasahoval stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dritte Studie wurde zur Bewertung der Pharmakokinetik und der Sicherheit verschiedener Aldurazyme -Dosierungsschemata durchgeführt .
Třetí studie byla provedena za účelem zhodnocení farmakodynamiky a bezpečnosti rozdílných dávkových režimů Aldurazymu .
Offene Gesellschaften erlauben Menschen verschiedener Auffassungen, Herkunft und Interessen in Frieden zusammenzuleben.
V otevřené společnosti mohou lidé rozdílných názorů, prostředí a zájmů nalézt cestu k pokojnému soužití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Begriff „Kategorie“ wird in dieser Regelung verwendet, um genormte Glühlampen grundsätzlich verschiedener Bauarten zu beschreiben.
Pojem „kategorie“ se v tomto předpisu používá k označení rozdílných základních konstrukcí normalizovaných žárovek.
Die EACHA , in der andere europäische Clearinghäuser vertreten sind , hat ein Rahmenwerk erarbeitet , das die Interoperabilität verschiedener europäischer Infrastrukturen vereinfacht .
Další e vropská clearingová střediska , která zastupuje EACHA , vyvinula rámec usnadňující interoperabilitu rozdílných e vropských infrastruktur .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Film befasst sich mit den Problemen, die man hat, wenn man zum ersten Mal im Ausland lebt, wenn man sich an verschiedene Kulturen und Sprachen anpassen muss und Gemeinsamkeiten mit Menschen seiner Altersgruppe von völlig verschiedener kultureller Herkunft erkennt.
Film je o prvních zkušenostech se životem v zahraničí, zvykání si na různé kultury, jazyky a o vytváření společného pouta s lidmi stejné věkové skupiny z naprosto rozdílného prostředí.
Bei Werkstoffen aus überlagerten Schichten verschiedener Zusammensetzung, die nicht als zusammengesetzte Werkstoffe gelten, werden alle Werkstoffschichten bis zu einer Tiefe von 13 mm von der Oberfläche, die dem Insassenraum zugewandt ist, einzeln geprüft.
U materiálů, složených z na sebe kladených vrstev rozdílného složení, jež však nejsou kompozitními materiály, se všechny vrstvy materiálu až do hloubky 13 mm od povrchu, obráceného dovnitř prostoru pro cestující, zkoušejí jednotlivě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indien hat jahrelang verschiedene Typen dieses Systems eingesetzt, wobei die jeweiligen Teilsysteme häufig geändert wurden.
Indie dlouhou dobu využívala různé typy tohoto mechanismu, přičemž jednotlivé dílčí mechanismy se často měnily.
Frost meinte, er sah verschiedene Zukünfte.
Frost říkal, že viděl různé budoucnosti.
Für eine solche „Reinigung“ sind verschiedene Produkte und Produktkombinationen zu verwenden.
U tohoto „čištění“ musí být použity různé výrobky nebo kombinace výrobků.
Der Arzt sagt, dass sie verschiedene ausprobieren müssen, bis die Anfälle aufhören.
Doktor říkal, že budeme zkoušet různé léky, dokud jí ty záchvaty nepřestanou.
Einige Instandhaltungsaufgaben können sich auf mehrere verschiedene Maßnahmen oder mehrere verschiedene Fahrzeuge beziehen.
Některé úkony údržby mohou být společné pro různé operace nebo různé typy vozů.
Ich glaube, es gibt verschiedene Ebenen des Bösen.
Věřím, že na světě jsou různé úrovně zla.
Ausgabenseitig präsentiert sich der Haushalt expansiv mit einer dramatischen Aufstockung der Investitionsausgaben, der Einführung neuer Sozialprogramme und steigenden Krediten für verschiedene Sektoren.
Na výdajové straně je rozpočet expanzivní: dramaticky zvyšuje investiční výdaje, zavádí nové sociální programy a zvyšuje objem úvěrů pro různé sektory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, in heidnischen Zeiten wurden viele verschiedene Götter in verschiedenen Regionen verehrt.
Ano, v pohanských dobách mnoho různé bohové byli uctíván v různých regionech.
Es sollten jedoch verschiedene Modelle zur Berechnung der Finanzierungssätze und indirekten Kosten für Universitäten, Forschungseinrichtungen und Industrie existieren.
Míry financování a modely výpočtu nepřímých nákladů by však měly být pro univerzity, výzkumné organizace a průmysl různé.
Rebecca fand drei verschiedene Fälle, wo der Max-Rager-Drink Gewalt auslöste.
Rebecca našla tři různé případy, u kterých Max Rager vyvolal násilí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
Látky znečišťující ovzduší produkuje řada různých zdrojů a činností.
Ich wollte vage genug bleiben, damit sie sich verschiedene Aspekte ansah.
Chtěl jsem být dostatečně utajený, podívat se na mnoho různých věcí.
Sorgfalt ist geboten, wenn verschiedene Spezies mit möglicherweise unterschiedlichem Gesundheitszustand gehalten werden.
Péči je třeba věnovat při ustájení různých druhů s možným rozdílným zdravotním statusu.
12 verschiedene Familien erfahren, dass ein geliebter Mensch tot ist.
Dvanáct různých rodin se dozvědělo, že je jejich blízký mrtvý.
Die EU finanziert über verschiedene Haushaltslinien eine Reihe von Überwachungsprogrammen in Entwicklungsländern.
EU financuje prostřednictvím různých rozpočtových linií řadu programů dozoru v rozvojových zemích.
Das Ende der Eiszeit verschlug große Teile der Menschheit für 15.000 Jahre auf verschiedene Seiten des Erdballs.
Konec Doby ledové zanechal izolované velké skupiny lidstva na různých stranách zeměkoule více než 15 tisíc let.
Netzwerke haben viele verschiedene Formen und Größen.
Sítě mají mnoho různých tvarů a velikostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt über 50 verschiedene Schließmuskeln im menschlichen Körper.
Vyskytuje se přes 50 různých svěračů v lidském těle.
Erforderlichenfalls ist es zulässig, bei jedem Baum der Probegruppe verschiedene Expositionen zu beproben.
V případě potřeby lze odebírat vzorky různých expozic z každého stromu v souboru vzorníků.
Laut Cades Account haben ihn fünf verschiedene Fahrer mitgenommen.
Podle Cadova účtu, ho vyzvedlo pět různých řidičů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch ergab die genauere Betrachtung verschiedene Schwachstellen, die durch den im Folgenden erläuterten Bericht abgestellt werden sollen.
Z podrobnějšího posouzení ovšem vyplynula různá slabá místa, která by měla být objasněna v následující vysvětlující zprávě.
Hier stehen zwei verschiedene Namen, aber beide sind fingiert, daher würde ich das mal bejahen.
Jsou tu dvě různá jména, ale obě vypadají falešně, takže bych řekl, že ano.
Aldara Creme kann für drei verschiedene Erkrankungen angewendet werden .
Aldara krém se používá na tři různá onemocnění .
Oh, an verschiedenen Orten, verschiedene Jobs, weißt du.
Na různých místech, mám různá zaměstnání, víš?
umfasst verschiedene Maßnahmen um JugendarbeiterInnen und Jugendorganisationen zu unterstützen und die Qualität deren Aktivitiäten zu erhöhen.
obsahuje různá opatření na podporu pracovníků s mládeží a mládežnických organizací za účelem zlepšení kvality jejich činnosti
Sie sind alle auf verschiedene Städte gerichtet, hauptsächlich Amerikanische.
Všechny jsou namířené na různá města, převážně americká.
Er gewährleistet verschiedene Rechte für verschiedene Gruppen.
Ten zaručuje různá práva pro různé skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei verschiedene Namen, keinen davon erkenne ich wieder.
Tři různá jména, žádná z nich neznám.
Die zuständigen Behörden haben verschiedene Maßnahmen getroffen, um dem entgegenzutreten.
K řešení dané situace přijaly příslušné orgány různá opatření.
Ihr glaubt, ich spinne, weil ich sage, die Katzen haben 3 verschiedene Namen.
Určite si budete myslet, že jsem blázen když vám řeknu, že každá z nich má tři různá jména.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bereiche %1 und %2 haben verschiedene Größen
Rozsahy% 1 a% 2 mají odlišné velikosti.
Die Frage ist, wie erfährt man von drei verschiedenen Frauen, die verschiedene Leben leben?
Otázkou je, jak můžeš poznat tři samostatné ženy, které žijí tři naprosto odlišné životy?
Das sind zwei verschiedene Fälle, und daher werden wir nicht dem Beispiel eines für Informationen in Anzeigen vorbehaltenen obligatorischen Abschnitts folgen.
Jde o dva odlišné příklady, a nebudeme proto následovat příklad povinné části mimo inzerát, který je vyhrazená pro povinné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mutter und die beiden Kinder haben alle verschiedene Versionen abgegeben.
Matka a obě děti poskytly dost odlišné verze.
Es sollten verschiedene Finanzierungssätze für die verschiedenen Tätigkeiten bestehen.
Míry financování by měly být pro různé typy činností odlišné.
Inzest und Salsa sind zwei ganz verschiedene Dinge. Glaub mir.
Incest a salsa jsou dvě odlišné věci, věř mi.
26. stellt fest, dass der Ausdruck „Einziehung“ vier verschiedene Verfahrensarten betrifft:
26. konstatuje, že termín „vymáhání“ se vztahuje na čtyři odlišné postupy:
Können zwei verschiedene Scans dieselben Verteilungsmuster haben?
Dva odlišné snímky nemohou mít přesně stejnou strukturu rozptylu?
Warum erleben Patienten, die sich dem gleichen chirurgischen Eingriff unterziehen, deutlich verschiedene postoperative Schmerzen?
Proč různí pacienti, kteří prodělali tentýž chirurgický zákrok, pociťují tak diametrálně odlišné pooperační bolesti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein paar Schädel einzuschlagen und einen Krieg zu beginnen, sind zwei verschiedene Dinge!
Rozbít pár hlav a jít do války jsou dvě odlišné věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als letztes vielleicht noch: Es wurde angesprochen, dass es so viele verschiedene Regionen gibt.
Můj poslední bod se týká skutečnosti, že existuje tolik rozdílných regionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, Schätzchen, die Menschen glauben nun mal an verschiedene Sachen.
Zlato, podívej hodně lidí věří v hodně rozdílných věcí.
Der Versuch, 169 verschiedene Dinge gleichzeitig zu erledigen, ist töricht.
Snažit se realizovat najednou 169 rozdílných věcí by bylo lehkomyslné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Freunde von mir verlobten sich, kamen aber auf verschiedene Schiffe.
Dva mí přátelé se zasnoubili i když věděli, že budou pracovat na rozdílných lodích.
Die Bewertung von BER stützt sich auf drei verschiedene Szenarien:
Tento odhad vycházel ze tří rozdílných scénářů:
Er hatte viele verschiedene Sachen ausprobiert, bevor er endlich etwas fand, dass half.
Zkusil hodně rozdílných věcí předtím, než nalezl něco, co fungovalo.
Herr Präsident, heute Nachmittag sprechen wir viele verschiedene Themen an, das ist das wunderbar Aufregende daran, hier auf dem Stuhl des Ratsvorsitzes zu sitzen.
Pane předsedající, dnes odpoledne se dotýkáme mnoha rozdílných oblastí, proto je velmi napínavé zde sedět v křesle předsednictví Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gingen in verschiedene Schulen.
Chodili do rozdílných škol Správně
Kategorie-2-Sicherheiten werden je nach ihren finanziellen Eigenschaften und ihrem Liquiditätsgrad in vier verschiedene Abschlagsgruppen unterteilt .
Aktiva řádu 2 se člení do čtyř rozdílných srážkových skupin , které odrážejí rozdíly v jejich vnitřních vlastnostech a likviditě .
Ich stelle mir vor, dass es viele verschiedene Gefühle hochgebracht hat.
Představuju si, že to přineslo hodně rozdílných pocitů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind für dieselbe Gefahr verschiedene Einstufungen angegeben, so ist die strengere Einstufung zu verwenden.
Je-li uvedena rozdílná klasifikace pro stejný druh nebezpečnosti, použije se nejpřísnější klasifikace.
Weil der Tatort, die Absturzstelle, zwei verschiedene Orte sind?
Protože místo činu a místo havárie jsou dvě rozdílná místa.
Die Staaten haben in vergleichbaren Situationen verschiedene Maßnahmen ergriffen.
Státy přijímaly v podobných situacích rozdílná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschiedene Namen, aber zweifellos dieselbe Handschrift.
Rozdílná jména snad, pane, ale zcela bezpochyby stejný rukopis.
Sind in zwei Einträgen für dieselbe Gefahrenklasse oder Differenzierung verschiedene Einstufungen angegeben, so ist die strengere Einstufung zu verwenden.“
Je-li u dvou položek uvedena rozdílná klasifikace pro stejnou třídu nebezpečnosti nebo členění, použije se přísnější klasifikace.“;
Es gibt verschiedene Meinungen, aber wir sind auf dem Weg und wie immer werden die schwierigsten Rechtsvorschriften durch Kompromisse und Zustimmung angenommen.
Existují rozdílná stanoviska, ale vydali jsme se na cestu a jako vždy se nejsložitější právní předpisy přijímají prostřednictvím kompromisů a konsenzu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschiedene Kopfzeilen für gerade und ungerade Seiten
Rozdílná záhlaví pro sudé a liché strany
Verschiedene Fußzeilen für gerade und ungerade Seiten
Rozdílná zápatí pro sudé a liché strany
Wenn in der Liste verschiedene Regeln angeführt sind, die auf verschiedene Erzeugnisse einer Position anzuwenden sind, enthält jede Eintragung die Bezeichnung jenes Teils der Position, auf die sich die entsprechende Regel in Spalte 3 oder 4 bezieht.
Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4.
Sind in dieser Liste verschiedene Regeln angeführt, die auf verschiedene Erzeugnisse einer Position anzuwenden sind, enthält jede Eintragung die Bezeichnung jenes Teils der Position, auf die sich die entsprechende Regel in Spalte 3 bezieht.
Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf verschiedene Aspekte wurde bereits eingegangen.
Mnohé z bodů už byly zmíněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte hat verschiedene Beispiele aufgeführt, die zu gegebener Zeit im Bericht nachgelesen werden können.
Veřejný ochránce práv uvedl mnohé případy a můžete si je přečíst ve zprávě, když budete mít čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Dimension könnte jedoch als Katalysator für verschiedene strukturelle Initiativen für die Zusammenarbeit im Mittelmeerraum dienen.
Tento rozměr však může fungovat jako katalyzátor pro mnohé strukturální iniciativy pro spolupráci ve Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum haben wir für den Entschließungsentwurf in seiner Gesamtheit gestimmt, obwohl er verschiedene schlecht durchdachte und unmotivierte Aspekte enthält.
Z uvedeného důvodu jsme hlasovali pro návrh usnesení v plném rozsahu i přesto, že obsahuje mnohé nepromyšlené a neopodstatněné prvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird in dem Bericht eingeräumt, dass der Flugverkehr verschiedene negative Auswirkungen auf die Umwelt hat, die zum Klimawandel beitragen.
Kromě toho se ve zprávě uznává, že odvětví letecké dopravy má mnohé nepříznivé účinky, které přispívají ke změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ozonschicht schützt uns insbesondere vor der schädlichen UV-Strahlung der Sonne, die verschiedene Krankheiten und Probleme wie Hautkrebs und Katarakte verursacht.
Konkrétně ozonová vrstva zajišťuje ochranu před škodlivým ultrafialovým zářením ze Slunce, které způsobuje mnohé nemoci a problémy včetně rakoviny kůže a šedého zákalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
& kmix; unterstützt verschiedene Betriebssysteme und Sound-Treiber.
& kmix; podporuje mnohé platformy a zvukové ovladače:
Der zweite Punkt: Auf verschiedene Grundversorgungsgüter, die die Ärmsten konsumieren, wie z. B. Bananen, werden Zölle erhoben.
Mým druhým bodem je, že se na mnohé zboží základní potřeby, které používají i nejchudší lidé, například banány, uplatňují určitá cla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die KMU einen ganz besonderen Nutzen aus dem elektronischen Geschäftsverkehr ziehen können, um Zugang zu Außenmärkten zu erhalten, dass jedoch der umfassende Ausbau dieser neuen Methoden des elektronischen Handels in der praktischen Anwendung noch auf verschiedene Hindernisse trifft,
vzhledem k tomu, že pro malé a střední podniky může být elektronický obchod zvláštním přínosem, pokud jde o přístup k vnějším trhům, vzhledem k tomu, že však možnosti plného rozvoje těchto nových metod elektronického obchodu dosud narážejí při praktickém uplatňování těchto metod na mnohé překážky,
F. in der Erwägung, dass die KMU einen ganz besonderen Nutzen aus dem elektronischen Geschäftsverkehr ziehen können, um Zugang zu Außenmärkten zu erhalten, dass jedoch der umfassende Ausbau dieser neuen Methoden des elektronischen Handels in der praktischen Anwendung noch auf verschiedene Hindernisse trifft,
F. vzhledem k tomu, že pro malé a střední podniky může být elektronický obchod zvláštním přínosem, pokud jde o přístup k vnějším trhům, vzhledem k tomu, že však možnosti plného rozvoje těchto nových metod elektronického obchodu dosud narážejí při praktickém uplatňování těchto metod na mnohé překážky,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einrichtungs- und Betriebskosten (Miete/Kauf und Nutzung von Fahrzeugen, Kauf und Wartung von Informatikausrüstung und Telekommunikationseinrichtungen, Miete von Büros und zugehörige Dienstleistungen, Büromaterial, verschiedenes Material, Sicherheitsdienste, Repräsentationskosten, Lufttransportkosten);
zřizovací a provozní výdaje (nájem/koupě a používání vozidel, získání počítačového vybavení a údržba, telekomunikační vybavení a údržba, nájem kanceláří a souvisejících služeb, kancelářské potřeby, různé vybavení, bezpečnostní služby, náklady na reprezentaci, náklady na leteckou dopravu),
Auf dieser Kiste steht "verschiedenes".
Na téhle krabici je napsáno "různé".
verschiedene Aspekte
různé aspekty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es können verschiedene Aspekte der Strategie von Lissabon, bei denen es geringe Erfolge gegeben hat, ermittelt werden.
Různé aspekty Lisabonské strategie, ve kterých se dostavil jen malý úspěch, není obtížné identifikovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich führe Simulationen aus, um verschiedene Aspekte meiner Menschlichkeit zu ergründen.
Prováděla jsem simulace, abych prozkoumala různé aspekty mého lidství.
Toxikokinetische Modelle können für verschiedene Aspekte der Gefahren- und Risikobewertung von Nutzen sein, z. B. für die Vorhersage der systemischen Exposition und der die inneren Gewebe erreichenden Dosis.
Toxikokinetické modely mohou být užitečné pro různé aspekty posouzení nebezpečnosti a rizik, například při predikci systémové expozice a vnitřní dávky v tkáni.
Die Erhebung ist Teil des europäischen Systems von Erhebungen im Gesundheitsbereich und legt den Schwerpunkt auf Behinderungen und verschiedene Aspekte der sozialen Integration von Menschen im Alter von etwa 18 Jahren.
Průzkum je součástí Evropského systému pro průzkum zdraví a zaměřuje se na zdravotní postižení a různé aspekty sociální integrace lidí ve věku okolo 18 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Datenqualität deckt verschiedene Aspekte wie technologische, räumliche und zeitliche Repräsentativität sowie die Vollständigkeit und Genauigkeit der Daten ab.
Kvalita údajů zahrnuje různé aspekty, například nejen technickou, geografickou a časovou reprezentativnost, ale také úplnost a přesnost inventarizačních údajů.
1. fordert die Kommission auf, so bald wie möglich umfassende Konsultationen mit sämtlichen Donauanrainerstaaten aufzunehmen, um verschiedene Aspekte der regionalen Zusammenarbeit abzudecken, und die EU-Strategie für den Donauraum bis spätestens Ende 2010 vorzulegen;
1. vyzývá Komisi, aby co nejdříve zahájila rozsáhlé konzultace se všemi zeměmi podél Dunaje, které by pokryly různé aspekty regionální spolupráce, a aby nejpozději na konci roku 2010 předložila strategii EU pro Podunají;
Durch die Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Union verfügt die EU über die ausschließliche Zuständigkeit für verschiedene Aspekte der Luftfahrtaußenbeziehungen, die traditionell Gegenstand bilateraler Luftverkehrsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten und Drittstaaten waren.
Podle rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie spadají do výlučné pravomoci Unie různé aspekty vnější politiky v oblasti letectví, které byly tradičně upravovány dvoustrannými dohodami o leteckých službách mezi členskými státy a třetími zeměmi.
Durch die Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften verfügt die Gemeinschaft über die ausschließliche Zuständigkeit für verschiedene Aspekte der Luftfahrtaußenbeziehungen, die traditionell Gegenstand bilateraler Luftverkehrsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten und Drittstaaten waren.
Podle rozhodnutí Soudního dvora Evropských společenství spadají do výlučné pravomoci Společenství různé aspekty vnější politiky v oblasti letectví, které byly tradičně upravovány dvoustrannými dohodami o leteckých službách mezi členskými státy a třetími zeměmi.
Es lassen sich mit der Gemeinsamen Agrarpolitik also verschiedene Aspekte mit den in dieser Reform vorgesehenen Zielen vereinen: Wirtschaft, Umwelt, Klimaschutz und die gebietsbezogene Harmonisierung in ländlichen Bereichen.
Tak bude společná zemědělská politika schopna integrovat různé aspekty - aspekty hospodářské, aspekty ochrany životního prostředí, aspekty spojené se změnami klimatu a aspekty související s harmonizací oblastí na venkově - do cílů, jež tato reforma navrhuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschiedene Aspekte der Herstellung und der Produkte wie die in der Frage erwähnten - z. B. Kosmetikprodukte und Arzneimittel - unterliegen bereits unterschiedlichen Gemeinschaftsbestimmungen, auch wenn sich diese nicht ausdrücklich auf die Nanotechnologie beziehen.
Různé aspekty výroby a výrobků, třeba u těch zmíněných v otázce, tedy kosmetických výrobků a léčiv již právní předpisy Společenství upravují, i když nikoliv konkrétně, pokud jde o nanotechnologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verschiedener Typen
různých typů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bezeichnet „Leuchten für Tagfahrlicht verschiedener Typen“ Leuchten, die sich in wesentlichen Merkmalen wie den folgenden unterscheiden:
„Denními svítilnami různých typů“ se rozumí svítilny, které se liší v základních aspektech, jako jsou:
EN ISO/IEC 17020:2004, Allgemeine Kriterien für den Betrieb verschiedener Typen von Stellen, die Inspektionen durchführen.
EN ISO/IEC 17020:2004 o obecných kritériích pro činnost různých typů orgánů provádějících kontrolu.
Unter Glühlampen verschiedener Typen [1] versteht man Glühlampen derselben Kategorie, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen, wie:
Žárovky různých [1]„typů“ jsou žárovky téže kategorie, které se liší v podstatných rysech, jakými jsou například:
„Fahrtrichtungsanzeiger verschiedener Typen“ Leuchten, die sich in wesentlichen Einzelheiten wie den folgenden unterscheiden:
„Směrovými svítilnami různých typů“ se rozumí svítilny, které se liší v základních aspektech, jako jsou:
„Fahrtrichtungsanzeiger verschiedener Typen“ sind Leuchten, die sich in wesentlichen Einzelheiten wie den folgenden unterscheiden:
„Směrovými svítilnami různých typů“ se rozumí svítilny, které se liší v základních aspektech, jako jsou:
Scheinwerfer verschiedener „Typen“ Scheinwerfer, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen;
Světlomety různých „typů“ se rozumí světlomety, které se liší v takových podstatných hlediscích, jako jsou:
Scheinwerfer verschiedener Typen sind Scheinwerfer, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen; diese Unterschiede können insbesondere sein:
Světlomety různých „typů“ se rozumí světlomety, které se liší v tak podstatných hlediscích, jako je:
„Scheinwerfer verschiedener Typen“ Scheinwerfer, die sich in folgenden wesentlichen Punkten von einander unterscheiden:
Světlomety různých „typů“ se rozumí světlomety, které se liší v podstatných vlastnostech, jakými jsou například:
Der Winkel von 15° basiert auf dem Querschnitt einer repräsentativen Auswahl von Schiffen verschiedener Typen und Größen bei einer Entfernung von B/5 vom Bug.
Úhel 15° je založen na příčném výřezu reprezentativního výběru plavidel různých typů a velikostí při vzdálenosti B/5 od přídě.
Arbeitsweise und Anwendung von Analog-/Digital- und Digital-/Analogkonvertern, Eingänge und Ausgänge, Begrenzungen verschiedener Typen.
Činnost a použití analogově číslicových a číslicově analogových převodníků, vstupy a výstupy, omezení různých typů převodníků
verschiedene Industriezweige
různá průmyslová odvětví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU hat das Freihandelsabkommen zwischen der EU und Südkorea paraphiert, das Auswirkungen auf verschiedene Industriezweige haben wird.
EU parafovala dohodu o volném obchodu mezi EU a Jižní Koreou, která bude mít vliv na různá průmyslová odvětví.
Die Nutzer sollten an bestehende Verhaltensregeln für den Zugang und den Vorteilsausgleich anknüpfen, die für den akademischen Bereich, den Hochschulbereich und nichtkommerzielle Forschungsbereiche sowie verschiedene Industriezweige entwickelt wurden.
Uživatelé by měli vycházet ze stávajících zásad chování týkajících se přístupu a sdílení přínosů vypracovaných pro akademické, univerzitní a nekomerční oblasti výzkumu a pro různá průmyslová odvětví.
bei verschiedene
v různých
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vergütungen und verschiedene Beiträge bei endgültigem Ausscheiden aus dem Dienst
Náhrad a různých příspěvků v souvislosti se skončením služebního poměru
Bei Zinstenderverfahren sind die Geschäftspartner berechtigt, bis zu zehn verschiedene Zins-, Preis- oder Swap-Gebote abzugeben.
V případě nabídkových řízení s proměnlivou sazbou mohou protistrany podat nabídky až na deset různých úrovní úrokové sazby, cen nebo swapových bodů.
Bei Zinstendern sind die Geschäftspartner berechtigt , bis zu zehn verschiedene Zins -/ Preis -/ Swap-Gebote abzugeben .
V případě nabídkových řízení s proměnlivou sazbou mohou protistrany podat nabídky až na deset různých úrovní úrokové sazby / ceny / swapového bodu .
Bei Anträgen für verschiedene Kategorien von Weinbauerzeugnissen sind die Angaben zum Nachweis des Zusammenhangs für jedes der betreffenden Weinbauerzeugnisse zu erbringen.
V případě žádostí týkajících se různých druhů výrobků z révy vinné je nutno údaje potvrzující souvislost uvést pro každý z těchto výrobků.
Vernetzung, Bewertung und Zusammenstellung vorbildlicher Verfahren bei der Durchführung gut ausgestatteter Projekte zur Mobilisierung und Intervention auf kommunaler Ebene, in die verschiedene Sektoren und Partner eingebunden sind und die darauf abstellen, ein weniger risikoreiches Umfeld für den Alkoholkonsum zu schaffen;
vytváření sítí, vyhodnocování a shromažďování osvědčených postupů v oblasti kvalitně zabezpečených projektů mobility a zásahů v komunitách se zapojením různých odvětví a partnerů za účelem vytvoření bezpečnějších prostředí pro pití;
Die Kommission ist am besten dazu geeignet, die Umsetzung des Aktionsplans zu koordinieren, damit Überschneidungen auf der Ebene der Mitgliedstaaten vermieden werden und der allgemeine Fortschritt bei der Ausdehnung von GNSS-Anwendungen auf verschiedene EU-Politikbereiche sichergestellt wird.
Komise má nejlepší předpoklady k tomu, aby koordinovala provádění akčního plánu s cílem zamezit zdvojování činností na úrovni členských států a zajistit celkový pokrok v různých oblastech politiky Unie, kde se GNSS používá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei abnehmbaren Kupplungskugeln oder Teilen, die getrennt für die Verwendung mit mehreren Halterungen für verschiedene Anwendungen an Fahrzeugen genehmigt werden können, wie z. B. der Klasse A50-X, ist ein Freiraum nach Anhang 7 Abbildung 25 einzuhalten, wenn eine solche Kupplungskugel an der Halterung befestigt ist.
V případě snímatelné spojovací koule nebo části, která může být schválena samostatně pro použití s různými držáky u různých zařízení na vozidle, například třídy A50-X, musí volný prostor, je-li spojovací koule namontována na držák, odpovídat předpisu v příloze 7, obrázek 25.
weist darauf hin, dass der EAD eine relativ junge Institution ist, in der verschiedene Dienste zusammengefasst wurden, und dass 2011 das erste Jahr seiner Tätigkeit war, in dem zahlreiche technische Herausforderungen bewältigt werden mussten, insbesondere bei Auftragsvergabe und Einstellung;
připomíná, že EEAS je nedávno vytvořenou strukturou, která je výsledkem konsolidace několika různých služeb, a že rok 2011 byl jejím prvním rokem provozu, v jehož rámci bylo třeba překonat mnoho technických překážek, zejména v oblasti veřejných zakázek a náboru zaměstnanců;
(fakultativ) Anteil der in der Bilanz erfassten Käufe von sonstigen IKT-Gütern (elektronische Geräte, verschiedene IKT-Komponenten und -Güter, Dienstleistungen bei der Herstellung von IKT-Geräten) (Investition);
(nepovinně) podíl zakoupeného jiného ICT zboží (spotřebních elektronických zařízení, různých komponentů ICT a ICT zboží, služeb v oblasti ICT zařízení) zahrnutý do rozvahy (investice),
1. e Freight und ITS : bei e Freight geht es darum, einen papierlosen Informationsfluss zu entwickeln, der es ermöglicht, die Güter während der Beförderung durch verschiedene Verkehrsträger zu verfolgen und zu orten, was die Güter unabhängig von den Verkehrsträgern machen und gleichzeitig die Verwaltung vereinfachen würde.
Elektronická podpora nákladní dopravy ( e -Freight ) a inteligentní dopravní systémy (ITS): V případě e -Freight jde o vytvoření bezpapírového toku informací, který umožní sledovat a určovat polohu nákladu v průběhy přepravy prostřednictvím různých druhů dopravy; náklad by tak byl nezávislý na druhu dopravy a současně by se zjednodušilo řízení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschieden
342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verschiedene Schriften für verschiedene Drucker
Různá písma pro různé tiskárny
Verschiedene Mixturen, für verschiedene Stadien.
Různé směsi pro různé stupně.
verschiedene, unter Verwendung verschiedener Zusatzgeräte
pro některé látky s použitím přídavných zařízení
Verschiedene Rollen für verschiedene Jobs.
Trénuju různé role na různé zakázky.
Er gewährleistet verschiedene Rechte für verschiedene Gruppen.
Ten zaručuje různá práva pro různé skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschiedene Parasiten bewirken verschiedene Veränderungen im Körper.
Jsou různé typy které způsobují různé změny v těle.
Unicodeblock Verschiedene technische Zeichen
Allgemeine Vorschriften und Verschiedenes:
Obecné předpisy a ostatní záležitosti:
• werden verschiedene Verfahren vereinfacht;
• zjednodušují některé postupy;
Allgemeine Vorschriften und Verschiedenes:
Obecná pravidla a předpisy a ostatní záležitosti:
Unsere Bildungssysteme sind verschieden.
Naše vzdělávací systémy jsou odlišné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist einfach total verschieden.
Říká se, že lékaři bývají spolehliví.
Weil wir verschieden sind?
Jenom proto, že jsme rozdílní?
Es sind verschiedene Farben.
Co je to za červená část?
Wir sind wirklich verschieden.
- Wir haben verschiedene Interessen.
Prostě to jen bereme z jiného úhlu.
Verschiedene Interessenten, glaube ich.
Die Anzugfarben sind verschieden.
Zdá se mi, že jsme příliš rozdílní.
- Wir metabolisieren verschieden schnell.
Lidé mohou metabolizovat toxiny v odlišném množství.
- Selbstbedienung, viele verschiedene Toppings?
Samoobsluha, všechny druhy polev.
Es hat verschiedene Komponenten.
Má spoustu různých přísad.
- Es gibt verschiedene Sorten?
- Sind zwei verschiedene Stockwerke.
Je to celé oddělené patro.
Ich habe Verschiedenes gemacht.
Podnikal jsem v různých oborech.
Das sind zwei verschiedene.
Byly to dva odlišní lidé.
Frampton hat verschiedene Firmen.
Frampton má různé společnosti.
- Wir haben verschiedene Standpunkte.
On neví jestli pojede a já, jestli zůstanu.
- Wieso ist er verschieden?
Verschiedene Bankiers sind beteiligt.
Podílí se na tom více bankéřů.
- Verschiedene Leute zu sein?
verschiedene Instandhaltungs- und Instandsetzungsarbeiten,
různé údržbářské práce a opravy,
Verschiedene Waren, ausgenommen:
- Wir sind eben verschieden.
Proč mě prostě nenecháš umřít?
- Ihr seid sehr verschieden.
- Moje dcera se k tobě nehodí.
Verschieden, aber gleich.
- Das ist vollkommen verschieden.
- Je to něco úplně jiného.
- Sie sind so verschieden.
Někdy se protiklady přitahují.
- Was tun Sie? - Verschiedenes.
- Různé věci v různé dny.
- Wir waren so verschieden.
- Warum dann verschiedene Farben?
Wie verschieden seid ihr?
Verschiedene Räte und Schirmherrschaften.
Er hatte verschiedene Familien.
Es testet verschiedene Drogen.
Vyzkoušel jsem na něm všechny druhy drog.
- Gibt es verschiedene Sorten?
Wir sind sehr verschieden.
Verschiedene Lebensmittelzubereitungen, ausgenommen:
verschiedene Anlagen und Instandhaltungseinrichtungen.
Různá zařízení a zařízení pro údržbu.
Wir waren sehr verschieden.
Hrozně jsme se od sebe lišili.
Sie hatten verschiedene Kontakte.
Zbýval, jste se, nelegální literaturou.
Es gibt verschiedene Modelle.
Es gibt Millionen verschiedene.
Nein, sie sind verschieden.
Wir sind einfach verschieden.
- Steuern und verschiedene Ausgaben.
-Dane a ruzné drobné výdaje.
Es gab verschiedene Geheimoperationen.
Měli jsme i jiné tajné operace.
Es gibt verschiedene Möglichkeiten.
- Das kann Verschiedenes bedeuten.
Což by se dalo vyložit několika způsoby.
Kämpftet um verschiedene Beförderungen.
Obstáli jste v různých záležitostech.
Wir haben verschiedene Götter.
Ich zog verschiedene Schlüsse.
Napadaly mě nejrůznější závěry.
Ich will verschiedenes wissen.
Nein, zwei verschiedene Leichen.
Kinder entwickeln sich verschieden und haben verschiedene Talente.
Přeruším vás. Povím vám pár věcí.
Das war das dritte Mal. Verschiedene Orte, verschiedene Zeitpunkte.
Stalo se to už třikrát, pokaždé na jiném místě a v jinou dobu.
Es gibt eindeutig zwei verschiedene Mörder und zwei verschiedene Fälle.
Jsou dva různí vrazi a dva různé případy.
Für verschiedene Güterwagentypen gelten verschiedene Werte gemäß EN12663, nämlich:
Pro různé druhy nákladních vozů budou platit různé hodnoty tak, jak je stanoví norma EN 12663, zejména:
Gleiche Schule, verschiedene Kurse, verschiedene Freunde, nichts ist gleich.
Stejná škola, ale různé ročníky, party.
Die Tiere haben verschiedene Gene und verschiedene Sprachen.
Ta zvířata mají odlišné geny, používají odlišné jazyky.
Was mich zu unserem Anliegen bringt: Verschiedene Kinder, verschiedene Herangehensweisen.
Což mě přivádí našemu návrhu - různé děti, různé přístupy.
Verschiedene Kriege, verschiedene Namen für die gleiche Sache.
Různé války, různá jména pro stejné věci.
Unsere Toten hatten verschiedene Familien und verschiedene Berufe.
Naši mrtví měli různé rodiny a různé práce.
verschiedene Fahrzeuge sind in Sicht.
Er lernte verschiedene neue Dinge.
Pořád se učí něco nového.
Wir erhalten hier verschiedene Botschaften.
My tady dostáváme nejednoznačné signály.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klassifizierungsveränderungen können verschiedene Ursachen haben .
Změny v klasifikaci vznikají z celé řady příčin .
Wir müssen über Verschiedenes reden.
Musíme si o pár věcech promluvit.
Dazu gibt es verschiedene Wege.
Lze je provést mnoha způsoby.
Alle Mitgliedstaaten haben verschiedene Vorschriften.
Pravidla se ve všech členských státech liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Compiler # Einordnung verschiedener Compiler-Arten
Jednoprůchodový překladač
Dieser Bericht hat verschiedene Verdienste.
Tato zpráva je prospěšná z různých důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. darunter: verschiedene Farbsorten, insgesamt
3. z toho odrůdy různých barev, celkem
einschließlich verschiedener Formen des Fischereitourismus,
včetně různých forem rybářské turistiky,
Außerdem tagen auch verschiedene Fachausschüsse.
Výběr dalších témat plenárního zasedání od 20. října:
Einige Änderungsanträge betreffen verschiedene Themengebiete.
Některé pozměňovací návrhy spadají pod více než jeden tematický okruh.
GEBÄUDE, MATERIAL UND VERSCHIEDENE SACHAUSGABEN
BUDOVY, ZAŘÍZENÍ A RŮZNÉ PROVOZNÍ VÝDAJE
Wir haben viele verschiedene Sonderbeauftragte.
Máme všelijaké zvláštní zástupce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt verschiedene Gründe dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voreingestelltes Ziel für verschiedene Typen
Výchozí cíle pro různé typy
Manchmal sind wir verschiedener Meinung.
Občas odmítají to, čemu věřím.
Nein, es sind lauter verschiedene.
Ne! Je jich spousta odlišných.
Wir sind eben alle verschieden.
Někdy se mi po tom stýská.
Wir sind nicht so verschieden.
Er ist letzte Nacht verschieden.
Also 2 verschiedene Mädchen, ja?
Jsou do dvě různé ženy, správně?
Ihnen allen fehlen verschiedene Organe.
Das sind zwei verschiedene Fragen.