Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschiedenartig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verschiedenartig různý 44 rozmanitý 3 rozličný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschiedenartig různý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist offensichtlich, dass in den Mitgliedstaaten verschiedenartige Veränderungen stattfinden.
Je zřejmé, že ve členských státech nyní probíhají nejrůznější změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pilotprojekte sind wichtige Instrumente für die Prüfung der gewerblichen Anwendbarkeit und gegebenenfalls die Anpassung von Technologien, Techniken und Verfahren in einem verschiedenartigen Umfeld.
Důležitými nástroji k ověření obchodní využitelnosti technologií, metod a postupů v různých kontextech a v případě potřeby k jejich přizpůsobení jsou pilotní projekty.
   Korpustyp: EU
Diese „unverzichtbare“„Technologie“ kann auch für verschiedenartige Produkte einsetzbar sein.
Tyto „potřebné“„technologie“ mohou být pro různé druhy zboží společné.
   Korpustyp: EU
Da es sich um verschiedenartige Krisen handeln kann, ist es nicht sinnvoll, andere Fachkenntnisse auszuschließen.
Vzhledem k tomu, že krize mohou být různého druhu, je třeba nevylučovat další druhy odborníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU nutzt verschiedenartige Instrumente zur Umsetzung sozialpolitischer Maßnahmen in Drittstaaten.
Pro provádění sociální politiky v nečlenských státech EU používá různé druhy nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investitionen sollten durch verschiedenartige Maßnahmen gefördert werden, zu denen auch EU-Mittel für die regionale und ländliche Entwicklung gehören.
Investování by se mělo podporovat různými opatřeními, včetně fondů EU určených na regionální rozvoj a rozvoj venkova.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen regelmäßig Informationskampagnen in den verschiedenartigen Medien durchgeführt werden.
Proto je důležité pořádat pravidelné informační kampaně s využitím různých typů sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Im vorliegenden Bericht wird ein pragmatischer Ansatz verfolgt, um die vielen verschiedenartigen Wünsche unter einen Hut bringen zu können.
Tato zpráva vychází z pragmatického přístupu s cílem sladit mnoho různých požadavků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So würden beispielsweise Anlagenverwaltung, Distribution, Risikoeinschätzung und Verbriefung sowie der Eigenhandel verschiedenartig voneinander getrennt.
Různými způsoby by se například oddělily správa, distribuce, upisování a sekuritizace aktiv a obchodování na vlastní účet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viel wahrscheinlicher sind verschiedenartigste Koalitions-Manoeuver, die auch Beziehungen zwischen Teilen der Opposition und der HDZ möglich machen werden.
Předpokládat se proto spíše dají různé koaliční manévry, ať už mezi samotnými křídly opozice nebo mezi opozicí a HDZ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verschiedenartiger rozmanitější 1

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschiedenartig"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Königin hat viele verschiedenartige Pflichten.
Královna má mnoho povinností.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich, dass in den Mitgliedstaaten verschiedenartige Veränderungen stattfinden.
Je zřejmé, že ve členských státech nyní probíhají nejrůznější změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt viele verschiedenartige NSAIDs mit unterschiedlicher Wirkdauer .
Existuje mnoho druhů NSA s různou dobou účinnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Sphinx, wirst du unsere kleine, verschiedenartige Waffengruppe anführen?
Sfingo, jsi ochoten vést náš roztodivný gang obrněnců?
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige verschiedenartige wirtschaftliche Dienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen, a.n.g.
Jiné podpůrné služby pro podnikání j. n.
   Korpustyp: EU
„verschiedenartige Bremssysteme“ Systeme, die untereinander grundlegende Unterschiede aufweisen, wie:
„Brzdovými systémy rozdílných typů“ se rozumí zařízení, která se liší v takových podstatných ohledech, jako jsou:
   Korpustyp: EU
„verschiedenartige Bremsausrüstungen“ Ausrüstungen, die untereinander grundlegende Unterschiede aufweisen, wie:
„Brzdovými zařízeními různých typů“ se rozumí zařízení, lišící se navzájem podstatnými rozdíly, zejména pokud jde o:
   Korpustyp: EU
Wie jung diese Leute sind und dabei schon so verschiedenartig!
Jak jsou ti lidé mladí a přitom už tak rozdílní!
   Korpustyp: Literatur
Diese „unverzichtbare“„Technologie“ kann auch für verschiedenartige Produkte einsetzbar sein.
Tyto „potřebné“„technologie“ mohou být pro různé druhy zboží společné.
   Korpustyp: EU
„verschiedenartige Bremssysteme“ Systeme, die untereinander grundlegende Unterschiede aufweisen, wie:
„Brzdovými systémy rozdílných typů“ se rozumí systémy, které se liší z takových podstatných hledisek, jako jsou:
   Korpustyp: EU
„verschiedenartige Bremsausrüstungen“ Ausrüstungen, die untereinander grundlegende Unterschiede aufweisen, wie:
„Brzdovými zařízeními různých typů“ se rozumí zařízení, která se liší z takových podstatných hledisek, jako jsou:
   Korpustyp: EU
Wir sind zwei verschiedenartige Idioten, aber wir sind Idioten.
Každá úplně jinak, ale jsme blbý.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU nutzt verschiedenartige Instrumente zur Umsetzung sozialpolitischer Maßnahmen in Drittstaaten.
Pro provádění sociální politiky v nečlenských státech EU používá různé druhy nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bindung führt zu einer differenzierten Expression verschiedenartiger östrogenregulierter Gene in unterschiedlichen Geweben .
Výsledkem této vazby je v různých tkáních rozdílná exprese mnohočetných genů , které jsou regulovány estrogeny .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kräfte, von denen Nigerias Einheit und Stabilität untergraben werden, sind ebenso verschiedenartig wie einflussreich.
Síly, jež podkopávají jednotu a stabilitu Nigérie, jsou stejně různorodé jako silné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei unserer Diskussion kamen aber natürlich unterschiedliche Haltungen und verschiedenartige Ideen zu Tage.
Avšak v naší rozpravě se přirozeně objevují rozdílné myšlenky, rozdílné postoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umfrage zeigt weiterhin, dass Wohlergehen und Schutz verschiedenartiger landwirtschaftlicher Nutztiere unterschiedlich eingeschätzt werden.
Průzkum ukazuje jasné vnímání dobrých životních podmínek a ochrany u každého druhu hospodářských zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige verschiedenartige wirtschaftliche Dienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen, a. n. g.
Ostatní různé podpůrné služby pro podniky j.n.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bindung führt zu einer differenzierten Expression verschiedenartiger östrogenregulierter Gene in unterschiedlichen Geweben.
Výsledkem této vazby je v r zných tkáních rozdílná exprese mnoho etných gen, které jsou regulovány estrogeny.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt viele sichere und ethnisch verschiedenartige Nachbarschaften in Pittsburgh, Pennsylvania.
V Pittsburghu v Pensylvánii je řada bezpečných a etnicky rozmanitých čtvrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen, die verschiedenartige Bearbeitungen ohne Werkzeugwechsel zwischen diesen Vorgängen durchführen können
Stroje, které mohou vykonávat různé typy strojních operací bez nutnosti měnit nástroje při jejich provádění
   Korpustyp: EU
Die Merkmale verschiedenartiger Produkte sind entsprechend den Zellen C0090 bis C0160 zu beschreiben.
Různé produkty se charakterizují podle buněk C0090 až C0160.
   Korpustyp: EU
Die Abwärtsbewegung von Boden, Gestein und organischen Materialien, ausgelöst durch verschiedenartige Versagensprozesse.
Procesy přemisťování hornin, zemin a organických materiálů po svahu dolů působením zemské tíže, jsou-li porušeny podmínky rovnováhy svahu.
   Korpustyp: EU
So würden beispielsweise Anlagenverwaltung, Distribution, Risikoeinschätzung und Verbriefung sowie der Eigenhandel verschiedenartig voneinander getrennt.
Různými způsoby by se například oddělily správa, distribuce, upisování a sekuritizace aktiv a obchodování na vlastní účet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Historische Erfahrung, geographische Lage und strategische Bedürfnisse unserer 25 Nationen sind zu verschiedenartig.
Našich 25 národů se naprosto liší v historických zkušenostech, geografických okolnostech a strategické vnímavosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
‚Technische Unterstützung‘ (technical assistance) kann verschiedenartig sein, z.B.: Unterweisung, Vermittlung von Fertigkeiten, Schulung, Arbeitshilfe, Beratungsdienste.
‚technická pomoc‘ může mít formu pokynů, školení, výcviku, pracovních znalostí a poradenských služeb.
   Korpustyp: EU
Ein Land wie der Irak beispielsweise beheimatet eine durchmischte und verschiedenartige Bevölkerung:
Země jako Irák je například domovem rozmanitého a různorodého obyvatelstva:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Fällen , in denen eine Hepatitis ( einschließlich hepatozellulärer , cholestatischer oder verschiedenartig kombinierter Leberschädigungen ) diagnostiziert wurde , muss die Olanzapin -
Je-li u pacientů diagnostikována hepatitida ( včetně hepatocelulárního , cholestatického nebo kombinovaného poškození jater ) , je třeba léčbu olanzapinem ukončit .
   Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass Ein-Eltern-Familien keine einheitliche Gruppe darstellen, sondern sehr verschiedenartige finanzielle und soziale familiäre Situationen umfassen;
vzhledem k tomu, že rodiny rodičů samoživitelů nejsou jednotnou skupinou, ale zahrnují velmi rozdílné rodinné, finanční a sociální poměry;
   Korpustyp: EU DCEP
Da sich diese Erkrankung verschiedenartig ausdrückt , können Anzeichen und Symptome in anderen Organsystemen auftreten , die hier nicht angegeben sind .
Protože jsou projevy tohoto stavu různorodé , mohou se objevit jiné příznaky a známky postižení orgánových systémů , které v tomto textu nejsou uvedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Zu Position 8457 gehören nur metallbearbeitende Werkzeugmaschinen, ausgenommen Drehmaschinen (einschließlich Drehzentren), die mehrere verschiedenartige Bearbeitungsvorgänge ausführen können, und zwar entweder
Do čísla 8457 patří pouze obráběcí stroje pro opracování kovů, jiné než soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center), které mohou provádět různé typy obráběcích operací, a to buď:
   Korpustyp: EU
Da sich verschiedenartige Produktionsfaktoren günstiger gestalten, nimmt auch die Produktionskapazität, die Fähigkeit des Baus einer bestimmten Anzahl von Schiffen, zu.
Jelikož se zlepší různé aspekty výroby, kapacita ve smyslu schopnosti vyrobit určitý objem se zvýší.
   Korpustyp: EU
Zusammenstellungen verschiedenartiger Messer der Pos. 8211; Zusammenstellungen, bei denen die Messer der Pos. 8211 zahlenmäßig gegenüber anderen Waren vorherrschen
Soupravy (sady) různých výrobků s noži čísla 8211; soupravy (sady), v nichž je počet nožů čísla 8211 vyšší než počet ostatních výrobků
   Korpustyp: EU
Im Rahmen ihrer Nachbeobachtungsfunktion können die Unternehmen verschiedenartige Hinweise erlangen, die zu einer Meldung führen können, so u. a.:
Hospodářské subjekty mohou v rámci své odpovědnosti po uvedení výrobku na trh získat různé typy důkazů, které mohou vést k oznámení, jako např.:
   Korpustyp: EU
Die Kommission hält die Merkmale der Flughäfen der Stichprobe für zu verschiedenartig, als dass sie eine zufriedenstellende Prüfungsgrundlage bilden könnten.
Komise se v tomto ohledu domnívá, že charakteristiky letišť, která tvoří tento vzorek, jsou příliš nesourodé, aby mohly sloužit za uspokojivý základ analýzy.
   Korpustyp: EU
Folglich sind die Austauschbarkeit und die Endverwendung keine entscheidenden Kriterien, wenn ermittelt wird, ob SPRL eine verschiedenartige Ware darstellt.
V důsledku toho nemají zaměnitelnost a konečné použití význam pro určení, zda SPRL představuje jiný výrobek.
   Korpustyp: EU
Investitionen sollten durch verschiedenartige Maßnahmen gefördert werden, zu denen auch EU-Mittel für die regionale und ländliche Entwicklung gehören.
Investování by se mělo podporovat různými opatřeními, včetně fondů EU určených na regionální rozvoj a rozvoj venkova.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Rahmen könnten verschiedenartige Anreize in Aussicht genommen werden, um die Landbewirtschaftung unter folgenden Gesellschaftsformen zu fördern:
V takovém rámci by bylo možné stanovit různorodé pobídky zaměřené na podporu obdělávání zemědělské půdy v těchto druzích společností:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sudan, das größte Land im Subsahara-Afrika, liegt an der Grenze zwischen der arabischen und afrikanischen Welt und ist ein Mosaik vieler verschiedenartiger ethnischer Gruppen.
Súdán, největší země v subsaharské Africe, je křižovatkou mezi arabským a africkým světem a stejně tak mozaikou mnoha různorodých etnických skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Teilen Afrikas ist die Meinung, dass liberale Demokratien Gesellschaften, die sehr verschiedenartige und alte Traditionen haben, ihre eigenen, toleranteren Werte aufzwingen wollen, weit verbreitet.
V některých částech Afriky panuje široce rozšířený názor, že liberální demokraté se snaží prosazovat své vlastní, tolerantnější hodnoty týkající se společenství na úkor velmi odlišných a starobylých tradic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Die Sperrung des Luftraums infolge des Vulkanausbruchs in Island im April hat uns bestätigt, dass der Luftverkehr sehr anfällig für verschiedenartige Einschränkungen der Flugbedingungen ist.
(SK) Uzavření vzdušného prostoru po dubnovém výbuchu islandské sopky potvrdilo, že letecká doprava je velmi citlivá na různá omezení letových podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union steht in der Tat in vorderster Linie, wenn es darum geht, Gesetze gegen Stimmungslagen - verschiedenartige "Phobien", wie sie es nennt - zu verabschieden.
Evropská unie je vskutku v popředí snah právně regulovat stav mysli - různé "fóbie", jak by to nazvali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Die Erhebung unabhängiger und genauer statistischer Daten hilft Verbrauchern wie auch Unternehmern und dem öffentlichen Sektor, verschiedenartige Entscheidungen zu treffen.
písemně. - (SV) Vypracování nezávislých a přesných statistik pomáhá zákazníkům, podnikům i veřejnému sektoru při přijímání různých rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme der Aussage zu, wonach Investitionen in die Biogasgewinnung durch verschiedenartige Maßnahmen gefördert werden sollten, zu denen auch EU-Mittel für die regionale und ländliche Entwicklung gehören.
Souhlasím s myšlenkou, že je třeba podpořit investice do výroby bioplynu z různých zdrojů, na což by se měly využít fondy EU vyčleněné na regionální rozvoj a rozvoj venkova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Fällen , in denen eine Hepatitis ( einschließlich hepatozellulärer , cholestatischer oder verschiedenartig kombinierter Leberschädigungen ) diagnostiziert wurde , muss die Olanzapin -Therapie beendet werden .
Je-li u pacientů diagnostikována hepatitida ( včetně hepatocelulárního , cholestatického nebo kombinovaného poškození jater ) " je třeba léčbu olanzapinem ukončit .
   Korpustyp: Fachtext
Neuere Untersuchungsergebnisse lassen den Schluss zu , dass der Östrogenrezeptor die Genexpression über mindestens zwei verschiedenartige Wege reguliert , die liganden - , gewebs -und/ oder genspezifisch sind .
Dle nejnovějších poznatků může estrogenní receptor regulovat expresi genu alespoň dvěma různými cestami , které jsou specifické pro ligand , tkáň a/ nebo gen .
   Korpustyp: Fachtext
Da verschiedenartige Testverfahren zur Bestimmung von Serumantikörpern gegen Interferone verwendet werden , ist ein Vergleich der Antigenität unterschiedlicher Präparate nur begrenzt möglich .
Použití různých druhů stanovení sérových protilátek k interferonům limituje možnost porovnání antigenicity mezi různými produkty .
   Korpustyp: Fachtext
Die flämische und wallonische Gesellschaft unterscheiden sich voneinander, sie stellen verschiedenartige politische und wirtschaftliche Welten dar, was zu einem unterschiedlichen Herangehen und anderen Prioritäten führt.
Vlámská a valonská společnost se odlišují, jejich politické a hospodářské světy jsou různé, a proto volí rozdílné přístupy a priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass Ein-Eltern-Familien keine einheitliche Gruppe darstellen, sondern sehr verschiedenartige finanzielle und soziale familiäre Situationen umfassen;
C. vzhledem k tomu, že rodiny rodičů samoživitelů nejsou jednotnou skupinou, ale zahrnují velmi rozdílné rodinné, finanční a sociální poměry;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Symptomatik war verschiedenartig ; typischerweise , jedoch nicht ausschließlich , stellten sich die Patienten mit Fieber und Ausschlag mit Beteiligung anderer Organe vor .
Příznaky a symptomy tohoto onemocnění byly různorodé ; avšak u pacientů se typicky vyskytovala , i když ne výlučně , horečka a vyrážka , ve spojení s postižením dalšího orgánového systému .
   Korpustyp: Fachtext
Neuere Untersuchungsergebnisse lassen den Schluss zu, dass der Östrogenrezeptor die Genexpression über mindestens zwei verschiedenartige Wege reguliert, die liganden-, gewebs- und/oder genspezifisch sind.
Dle nejnov jších poznatk m že estrogenní receptor regulovat expresi genu alespo dv ma r znými cestami, které jsou specifické pro ligand, tká a/ nebo gen.
   Korpustyp: Fachtext
Anmerkung 2:'Technische Unterstützung' (technical assistance): kann verschiedenartig sein, z. B. Unterweisung, Vermittlung von Fertigkeiten, Schulung, Arbeitshilfe, Beratungsdienste, und kann auch die Weitergabe von technischen Unterlagen einbeziehen.
"Časová konstanta" (6): doba, která uplyne od aplikace světelného stimulu do okamžiku, kdy přírůstek proudu dosáhne velikosti 1-1/e konečné hodnoty (tj. 63 % konečné hodnoty).
   Korpustyp: EU
Ein Land wie der Irak beispielsweise beheimatet eine durchmischte und verschiedenartige Bevölkerung: Araber und Kurden, Sunniten und Schiiten, von anderen religiösen Minderheiten und ethnischen Gruppen ganz zu schweigen.
Země jako Irák je například domovem rozmanitého a různorodého obyvatelstva: Arabů a Kurdů, sunnitů a šíitů, nemluvě o jiných náboženských a etnických menšinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vollständigkeit halber wurden auch andere Argumente im Antrag des Antragstellers überprüft, die angeblich belegen, dass SPRL und PET-Folien verschiedenartige Waren sind.
V zájmu úplnosti byla zkoumána také další tvrzení, která žadatel uvedl v žádosti o přezkum a která měla ukázat, že SPRL a PET film jsou různé výrobky.
   Korpustyp: EU
Zur Position 9603 gehört eine große Anzahl von Waren verschiedenartiger Zusammensetzung und sehr verschiedener Formen (siehe auch die HS-Erläuterungen zur Position 9603).
Pod číslo 9603 spadají nejrůznější výrobky, které se výrazně liší materiálem i tvarem (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 9603).
   Korpustyp: EU
Werkzeugmaschinen für die Bearbeitung von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnl. harten Stoffen, die verschiedenartige Bearbeitungen ohne Werkzeugwechsel zwischen diesen Vorgängen durchführen können
Stroje pro opracování dřeva, korku, kostí, tvrdého kaučuku, tvrdých plastů nebo podobných tvrdých materiálů, které mohou vykonávat různé typy strojních operací bez nutnosti měnit nástroje při jejich provádění
   Korpustyp: EU
Faktoren wie Überfischung, Verschmutzung und Zerstörung von Meeresökosystemen durch verschiedenartige Wirtschaftstätigkeiten (Massentourismus am Wasser, Bau von Bohrinseln, Bioprospektoren usw.) bedrohen die Artenvielfalt der Meeresumwelt.
Některé faktory jako nadměrný rybolov, znečištění a znehodnocování mořských ekosystémů, ohrožují prostřednictvím různých hospodářských aktivit (masová vodní turistika, stavba naftových plošin, bio-průzkumníci atd.) biologickou rozmanitost moří.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Aufnahme der zehn Länder Mittel-, Ost- und Südeuropas im kommenden Mai wird die Europäische Union politisch, ökonomisch und sozial verschiedenartiger sein als bisher.
Evropská unie se s květnovým přistoupením středo-, východo- a jihoevropských kandidátských zemí stane politicky, ekonomicky a sociálně rozmanitější než kdykoliv předtím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinsichtlich der übrigen betreffenden öffentlichen Forstflächen haben die bulgarischen Behörden erklärt, dass es sich bei den dafür als Marktpreise angegebenen Preisen eigentlich um Durchschnittspreise für verschiedenartige Forstgeschäfte handele.
Bulharské orgány vysvětlily, že v případě ostatních dotčených parcel ve veřejném vlastnictví byly ceny, které uváděly jako ceny tržní, ve skutečnosti středními cenami z různých druhů směn lesních pozemků.
   Korpustyp: EU
6 Ritonavir erhielten , verschiedenartige Hautausschläge beobachtet . In einer klinischen Prüfung zu Arzneimittelwechselwirkungen erhielten gesunde Probandinnen eine Einzeldosis Ethinylestradiol und anschließend APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir ; bei 33 % der Probandinnen entwickelte sich ein Hautausschlag .
Navíc v jedné studii interakcí u zdravých dobrovolníků- žen , kterým byla podána jednotlivá dávka ethinylestradiolu následovaná přípravkem APTIVUS s ritonavirem v nízké dávce , se u 33 % žen rozvinula vyrážka .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses wiederholte der Heizer verschiedenartig und wollte im Gehen mit Seitwärtsstoßen des Fußes eine den Weg kreuzende Ratte niedertreten, stieß sie aber bloß schneller in das Loch hinein, das sie noch rechtzeitig erreicht hatte.
To vše topič různě opakoval, a jak šli, chtěl nakopnout a po straně zašlápnout krysu, která jim běžela přes cestu, odkopl ji však, takže jen rychleji ještě včas zalezla do díry.
   Korpustyp: Literatur
Nunmehr steht unzweideutig fest, dass diese Verordnung nicht in der gesamten Europäischen Union dieselbe Wirkung haben wird und dass wegen der von den Staaten festgelegten unterschiedlichen Bedingungen höchstwahrscheinlich verschiedenartige Verbünde für territoriale Zusammenarbeit entstehen werden.
Nyní je zřejmé, že toto nařízení bude mít stejné účinky v celé Evropské unii a že vzhledem k různým podmínkám kladeným jednotlivými státy je velmi pravděpodobné, že vzniknou různá sdružení územní spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. betont die Notwendigkeit grenzüberschreitender und transnationaler Zusammenarbeit bei der Kohäsionspolitik und fordert die Verwaltungsbehörden auf, die grenzüberschreitende und interregionale Zusammenarbeit durch die Schaffung verschiedenartiger territorialer und sektorieller Kooperationsnetzwerke zu fördern;
19. zdůrazňuje význam územní spolupráce v politice soudržnosti a vyzývá řídící orgány, aby podporovaly nadnárodní a meziregionální spolupráci prostřednictvím vytváření různých sítí územní a sektorové spolupráce, jakož i přenos zkušeností a osvědčených postupů v regionálním a místním měřítku prostřednictvím iniciativy „Regiony pro hospodářskou změnu“;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb haben die Menschen recht verschiedenartige Bedürfnisse in Bezug auf Dienste und Leistungen und sind unterschiedlich auf das aktive Leben vorbereitet, was insbesondere für Menschen in ländlichen Gebieten gilt.
V důsledku toho existují i různé potřeby v oblasti služeb a různé úrovně připravenosti na aktivní život, především v případě lidí žijících ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe dagegen gestimmt, denn dieser Bericht bedeutet eine ernste Bedrohung und noch dazu einen gefährlichen Eingriff in einen Bereich, in dem in den einzelnen Mitgliedstaaten ausgesprochen individuelle und verschiedenartige Kulturen vorherrschen.
Hlasoval jsem proti, neboť tato zpráva je vážným ohrožením a navíc je nebezpečným průlomem do oblasti, ve které panuje značná individuální a odlišná specifická kultura v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
‚Technische Unterlagen‘ (technical data): können verschiedenartig sein, z. B. Blaupausen, Pläne, Diagramme, Modelle, Formeln, Tabellen, Konstruktionspläne und -spezifikationen, Beschreibungen und Anweisungen in Schriftform oder auf anderen Medien aufgezeichnet, wie Magnetplatten, Bänder oder Lesespeicher.
‚Technické údaje‘ mohou mít formu modrotisků, plánů, diagramů, modelů, formulářů, tabulek, technických výkresů a specifikací, příruček a pokynů psaných nebo zaznamenaných na jiných médiích nebo zařízeních, jako jsou disky, pásky, permanentní paměti (ROM).
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1:’Technische Unterlagen’ (technical data): können verschiedenartig sein, z.B. Blaupausen, Pläne, Diagramme, Modelle, Formeln, Tabellen, Konstruktionspläne und -spezifikationen, Beschreibungen und Anweisungen in Schriftform oder auf anderen Medien aufgezeichnet, wie Magnetplatten, Bänder oder Lesespeicher.
„Výbušniny“ (1): látky v pevném, kapalném či plynném stavu nebo směsi látek potřebné k detonaci jakožto primární, nosná, nebo hlavní nálož v hlavicích, při demolici a pro jiná použití.
   Korpustyp: EU
Die Unterteilung des Artikels 2 einerseits in Maßnahmen im Zusammenhang mit Situationen politischer Instabilität und andererseits in Maßnahmen im Zusammenhang mit Katastrophen entspricht der Notwendigkeit, verschiedenartig auf Krisen unterschiedlicher Natur zu reagieren.
Rozdělení článku 2 na opatření, která reagují na situace politické nestability, a opatření reagující na katastrofy odpovídá nutnosti přistupovat k různým krizím odpovídajícími způsoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschiede bei den Kosten, Preisen und Produktionsverfahren rechtfertigen nämlich alleine nicht die Schlussfolgerung, dass ein bestimmter Warentyp wie HMLS als verschiedenartige Ware zu betrachten ist, solange dieser Warentyp dieselben grundlegenden materiellen, technischen und chemischen Eigenschaften aufweist wie die anderen Warentypen.
Rozdíly v nákladech, cenách a výrobním postupu nejsou samy o sobě důvodem k tomu, aby byl určitý druh výrobku, jako je například nit HMLS, považován za odlišný výrobek, pokud má tento druh stejné základní fyzikální, technické a chemické vlastnosti jako ostatní druhy dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Um beurteilen zu können, ob SPRL und andere PET-Folientypen als eine einzige Ware oder zwei verschiedenartige Waren anzusehen sind, wurde geprüft, ob SPRL und andere PET-Folien dieselben materiellen und chemischen Grundeigenschaften aufweisen.
Za účelem posouzení, zda mají být SPRL a jiné typy PET filmu považovány za jeden výrobek, nebo za dva různé výrobky, bylo zkoumáno, zda mají SPRL a jiné typy PET filmu stejné základní fyzikální a chemické vlastnosti.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wird jedoch die Auffassung vertreten, dass die zusätzlichen Kosten für die Silikonbeschichtung als solche bei der Ermittlung, ob SPRL eine verschiedenartige Ware darstellt, kein ausschlaggebendes Kriterium sind.
V tomto ohledu se ovšem má za to, že dodatečné náklady na potažení silikonem samy o sobě nepředstavují rozhodující kritérium při rozhodování, zda je SPRL odlišným výrobkem.
   Korpustyp: EU
Unterschiede bei den Kosten und Preisen rechtfertigen nämlich alleine nicht die Schlussfolgerung, dass ein bestimmter Warentyp als verschiedenartige Ware zu betrachten ist, solange dieser Warentyp dieselben grundlegenden materiellen, technischen und chemischen Eigenschaften aufweist wie die betroffene Ware.
Rozdíly v nákladech a cenách totiž samy o sobě neopodstatňují závěr, že je určitý typ výrobku třeba považovat za jiný výrobek, pokud má tento typ stejné základní fyzikální, technické a chemické vlastnosti jako dotčený výrobek.
   Korpustyp: EU
Dem Wortlaut des Branntweinmonopolgesetzes in der Fassung des HSanG vom 22. Dezember 1999 nach zu urteilen hat der deutsche Gesetzgeber in der Tat Kornalkohol und Kornbranntwein unterschiedlich behandelt, eben weil es sich um verschiedenartige Erzeugnisse handelt.
Ze znění zákona o monopolu na lihoviny ve znění HSanG ze dne 22. prosince 1999 lze usuzovat, že německý zákonodárce skutečně přistupuje k obilnému alkoholu a obilné pálence odlišně, neboť se jedná o různé produkty.
   Korpustyp: EU
‚Technische Unterlagen‘ (technical data) können verschiedenartig sein, z.B. Blaupausen, Pläne, Diagramme, Modelle, Formeln, Konstruktionspläne und -spezifikationen, Beschreibungen und Anweisungen in Schriftform oder auf anderen Medien aufgezeichnet, wie Magnetplatten, Bänder oder Lesespeicher.
‚technické údaje‘ mohou mít formu nákresů, plánů, diagramů, modelů, vzorců, technických výkresů a specifikací, příruček a pokynů psaných nebo zaznamenaných na jiných médiích nebo zařízeních, jako jsou disky, pásky, permanentní paměti (ROM);
   Korpustyp: EU
Bekanntlich wurde bei der Untersuchung festgestellt, dass GFP für den Rotationsdruck und GFP für den Bogendruck gemäß den Randnummern 18 und 20 der vorläufigen Verordnung verschiedenartige Warengruppen sind und nicht gegeneinander ausgetauscht werden können.
Připomíná se, že šetřením bylo zjištěno, že bezdřevý natíraný papír používaný v kotoučových tiskařských strojích a archových tiskařských strojích představuje odlišné skupiny výrobků a že tyto výrobky nejsou vzájemně zaměnitelné, jak je popsáno v 18. a 20. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
   Korpustyp: EU
- Nun ja, sagte Amalia, aber das Interesse der Leute ist ja sehr verschiedenartig, ich hörte einmal von einem jungen Mann, der beschäftigte sich mit den Gedanken an das Schloß bei Tag und Nacht, alles andere vernachlässigte er, man fürchtete für seinen Alltagsverstand, weil sein ganzer Verstand oben im Schloß war.
- Nu ano, řekla Amálie, ale zájmy lidí jsou všelijaké, slyšela jsem jednou o nějakém mladíkovi, kterého ve dne v noci zaměstnávaly myšlenky na zámek, o nic jiného nedbal, báli se o jeho zdravý rozum, všechen rozum měl totiž nahoře na zámku.
   Korpustyp: Literatur
Die Kommission unter Vorsitz der Präsidenten Finnlands und Tansanias umfasst 24 Mitglieder (von denen ich eines bin) unterschiedlicher Nationalität, die unterschiedlichen Interessengruppen angehören und unterschiedliche geistige Überzeugungen vertreten, darunter so verschiedenartige Mitglieder wie die Vorsitzenden von Toshiba und AFL-CIO (dem Dachverband der amerikanischen Gewerkschaften).
Výbor, jemuž předsedají prezidenti Finska a Tanzanie, má 24 členů (já jsem byl jedním z nich), kteří se liší národností, příslušností k zájmovým skupinám i intelektuálním přesvědčením. Výbor zahrnul členy tak odlišné, jako jsou šéf Toshiby a předák americké odborové ústředny AFL-CIO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht die Notwendigkeit, Maßnahmen gegen die Überalterung der Bevölkerung in ländlichen Räumen zu ergreifen. Zu diesem Zweck müssen Bedingungen für die Ansiedlung von Menschen geschaffen werden, und es sollte auch die Bedeutung eines lebendigen und dynamischen ländlichen Raums mit verschiedenartiger Bevölkerung hervorgehoben werden.
Je třeba přijmout opatření proti stárnutí populace ve venkovských oblastech a k tomuto účelu je třeba vytvořit podmínky pro usazování lidí, protože by měl být zdůrazňován význam živoucích a dynamických venkovských oblastí s různorodou populací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um allen Inhaftierten, Männern wie Frauen, angemessen entgoltene und verschiedenartige zur Persönlichkeitsentwicklung beitragende Beschäftigungsmöglichkeiten ohne jegliche Trennung nach Geschlecht und ohne andere Formen von Diskriminierung zu bieten, und zu diesem Zweck Partnerschaften mit Unternehmen einzugehen;
doporučuje členským státům přijmout opatření potřebná k tomu, aby bylo možné nabídnout všem vězněným mužům i ženám adekvátně placené různorodé zaměstnání, jež bude prosté veškeré diskriminace založené na pohlaví i jakékoli jiné diskriminace, a aby byla za tímto účelem rovněž vytvořena partnerství s podniky;
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Herr Präsident! Die Transparenz und Vergleichbarkeit der Qualifikationen, die unter unterschiedlichen Gegebenheiten, im Rahmen verschiedenartiger Systeme und in verschiedenen Ländern erworben wurden, erleichtern die Beurteilung des Wissensstands der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber, und das führt zu mehr Mobilität auf dem Arbeitsmarkt.
(PL) Vážený pane předsedající, transparentnost a porovnatelnost kvalifikací získaných za různých okolností, v různých systémech a zemích, usnadňuje hodnocení úrovně poznatků zaměstnanců i zaměstnavatelů, a tak zvyšuje mobilitu na pracovním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Zwecke von Artikel 51 Absatz 2 Buchstabe c der Grundverordnung sorgt die Verwaltungsbehörde dafür, dass die Informations- und Publizitätsmaßnahmen für die Öffentlichkeit durchgeführt werden und dabei eine möglichst umfassende Berichterstattung in den Medien unter Nutzung verschiedenartiger Kommunikationsformen und -verfahren auf der geeigneten Gebietsebene angestrebt wird.
Pro účely čl. 51 odst. 2 písm. c) základního nařízení zajistí řídící orgán, aby se informační a propagační opatření určená veřejnosti prováděla se zaměřením na co možná nejširší zastoupení médií a s použitím různých forem a metod komunikace na příslušné územní úrovni.
   Korpustyp: EU
betont die wichtige Rolle der territorialen Zusammenarbeit in der Kohäsionspolitik und fordert die Verwaltungsbehörden auf, die grenzüberschreitende und interregionale Zusammenarbeit durch die Schaffung verschiedenartiger territorialer und sektorieller Kooperationsnetzwerke zu fördern und den Austausch von Erfahrungen und bewährten Verfahrensweisen auf regionaler und lokaler Ebene im Rahmen der Initiative "Regionen für den wirtschaftlichen Wandel" voranzutreiben;
zdůrazňuje význam územní spolupráce v politice soudržnosti a vyzývá řídící orgány, aby podporovaly nadnárodní a meziregionální spolupráci prostřednictvím vytváření různých sítí územní a sektorové spolupráce, jakož i přenos zkušeností a osvědčených postupů v regionálním a místním měřítku prostřednictvím iniciativy "Regiony pro hospodářskou změnu";
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschiedliche Herstellungsverfahren sind als solche nämlich nicht für die Entscheidung maßgebend, ob es sich bei einem Warentyp um ein verschiedenartige Ware handelt, solange die mit diesen Verfahren gewonnenen Warentypen in Bezug auf die grundlegenden materiellen, technischen und chemischen Eigenschaften gleichartig sind.
Různé výrobní procesy totiž samy o sobě nemají význam pro určení, zda je určitý typ výrobku odlišným výrobkem, za předpokladu, že jsou typy výrobků získané těmito výrobními procesy obdobné z hlediska základních fyzikálních, technických a chemických vlastností.
   Korpustyp: EU
27. empfiehlt den Mitgliedstaaten, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um allen Inhaftierten, Männern wie Frauen, angemessen entgoltene und verschiedenartige zur Persönlichkeitsentwicklung beitragende Beschäftigungsmöglichkeiten ohne jegliche Trennung nach Geschlecht und ohne andere Formen von Diskriminierung zu bieten, und zu diesem Zweck Partnerschaften mit den Unternehmen einzugehen;
27. doporučuje členským státům přijmout opatření potřebná k tomu, aby bylo možné nabídnout všem vězněným mužům i ženám adekvátně placené různorodé zaměstnání, jež bude prosté veškeré diskriminace založené na pohlaví i jakékoli jiné diskriminace, a aby byla za tímto účelem rovněž vytvořena partnerství s podniky;
   Korpustyp: EU DCEP