Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschiedene&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verschiedene různé 1.954 různých 1.138 různá 257 odlišné 120
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verschiedener různé 147 rozdílných 20 rozdílného 2
verschieden různý 15.448 jednotlivý 1.089 odlišný 449 rozdílný 379 rozličný 137 jiný 82 rozmanitý 56 různě 35 různorodý 30 mnohý 27 rozdílné 13 zesnulý 4 rozdílná 2 rozdílných 2
verschiedenes různé 2
verschiedene Aspekte různé aspekty 17
verschiedener Typen různých typů 13
verschiedene Industriezweige různá průmyslová odvětví 2
bei verschiedene v různých 10

verschieden různý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tennisfans können auf verschiedenen Tennisplätzen ihrem Hobby nachgehen, Familien können sich im hiesigen Hallenbad oder auf dem Minigolfplatz vergnügen.
Fanoušci tenisu mohou vykonávat svůj koníček na různých tenisových kurtech, rodiny se mohou bavit v místním bazénu nebo na minigolfovém hřišti.
   Korpustyp: Webseite
Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
Látky znečišťující ovzduší produkuje řada různých zdrojů a činností.
   Korpustyp: EU
Captain, hier sind Daten zu 94 verschiedenen Umgebungen.
Kapitáne, jsou tady data pro 94 různých prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Gut präparierte Pisten verschiedener Schwierigkeitsstufen laden Snowboarder, Ski-Langläufer und Anhänger von Abfahrt-Ski auf 1.300 bis 1.450 Höhenmetern dazu ein, ihrem Lieblingssport nach Herzenslust zu frönen.
Dobře upravené sjezdovky různých obtížností zvou snowboardisty, běžkaře a příznivce sjezdového lyžování ve výšce 1300 - 1450 m k tomu, oddávat se svému oblíbenému sportu co hrdlo ráčí.
   Korpustyp: Webseite
Netzwerke haben viele verschiedene Formen und Größen.
Sítě mají mnoho různých tvarů a velikostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kendras Geld ist durch sechs Banken und vier Beteiligungsgesellschaften in fünf verschiedenen Ländern gelaufen.
Kendřiny peníze šly přes 6 bank a 4 holdingové společnosti v 5 různých zemích.
   Korpustyp: Untertitel
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
   Korpustyp: Webseite
Sorgfalt ist geboten, wenn verschiedene Spezies mit möglicherweise unterschiedlichem Gesundheitszustand gehalten werden.
Péči je třeba věnovat při ustájení různých druhů s možným rozdílným zdravotním statusu.
   Korpustyp: EU
Maurice gibt uns verschiedene Aufgaben rund ums Haus.
Maurice nám rád ukládá různý povinnosti v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland behauptet auch, dass die Maßnahme weder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkveranstaltern noch zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen verfälsche.
Německo rovněž tvrdí, že opatření nenarušuje hospodářskou soutěž ani mezi provozovateli vysílání, ani mezi různými platformami přenosu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschiedene

1537 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

verschiedene, unter Verwendung verschiedener Zusatzgeräte
pro některé látky s použitím přídavných zařízení
   Korpustyp: EU
Allgemeine Vorschriften und Verschiedenes:
Obecné předpisy a ostatní záležitosti:
   Korpustyp: EU DCEP
• werden verschiedene Verfahren vereinfacht;
• zjednodušují některé postupy;
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Vorschriften und Verschiedenes:
Obecná pravidla a předpisy a ostatní záležitosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Ist einfach total verschieden.
Říká se, že lékaři bývají spolehliví.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir verschieden sind?
Jenom proto, že jsme rozdílní?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind verschiedene Farben.
Co je to za červená část?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wirklich verschieden.
Asi jsme opravdu jiní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben verschiedene Interessen.
Prostě to jen bereme z jiného úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Interessenten, glaube ich.
Asi má víc zájemců.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzugfarben sind verschieden.
Ano, to je můj styl
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu verschieden.
Zdá se mi, že jsme příliš rozdílní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind einfach verschieden.
Jsme jen jiný druh policajtů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so verschieden.
Každej je úplně jinej.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind verschiedene Sachen.
Podívej se na to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir metabolisieren verschieden schnell.
Lidé mohou metabolizovat toxiny v odlišném množství.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbstbedienung, viele verschiedene Toppings?
Samoobsluha, všechny druhy polev.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt verschiedene Sorten?
- Gagh není jen jeden?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind zwei verschiedene Stockwerke.
Je to celé oddělené patro.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zwei verschiedene.
Byly to dva odlišní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben verschiedene Standpunkte.
On neví jestli pojede a já, jestli zůstanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ist er verschieden?
- Zesnul?
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Bankiers sind beteiligt.
Podílí se na tom více bankéřů.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschiedene Leute zu sein?
- Jiní lidé?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind eben verschieden.
Proč mě prostě nenecháš umřít?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid sehr verschieden.
- Moje dcera se k tobě nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Verschieden, aber gleich.
Jiní, ale stejní.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist vollkommen verschieden.
- Je to něco úplně jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind so verschieden.
Někdy se protiklady přitahují.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren so verschieden.
- Byli jsme tak odlišní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verschieden seid ihr?
A v čem se tolik lišíte?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte verschiedene Familien.
A měl tři rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es testet verschiedene Drogen.
Vyzkoušel jsem na něm všechny druhy drog.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es verschiedene Sorten?
- Jsou i jiné druhy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr verschieden.
Jsme naprosto odlišní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren sehr verschieden.
Hrozně jsme se od sebe lišili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten verschiedene Kontakte.
Zbýval, jste se, nelegální literaturou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist verschieden.
- To je individuální.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Millionen verschiedene.
Je jich nejmíň milión.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie sind verschieden.
Co se děje, knedlíku?
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Freunde, glaube ich.
Asi byla v jiný partě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind einfach verschieden.
Jsme asi každej jinej.
   Korpustyp: Untertitel
- Steuern und verschiedene Ausgaben.
-Dane a ruzné drobné výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab verschiedene Geheimoperationen.
Měli jsme i jiné tajné operace.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt verschiedene Möglichkeiten.
Je zde pár možností.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann Verschiedenes bedeuten.
Což by se dalo vyložit několika způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Pathologien, derselbe Instinkt.
Má jiný problém, ale stejný instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zog verschiedene Schlüsse.
Napadaly mě nejrůznější závěry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will verschiedenes wissen.
A teď chci odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten verschiedene Jobs.
No, dělali jsme různě.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder entwickeln sich verschieden und haben verschiedene Talente.
Přeruším vás. Povím vám pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das dritte Mal. Verschiedene Orte, verschiedene Zeitpunkte.
Stalo se to už třikrát, pokaždé na jiném místě a v jinou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
verschiedene Fahrzeuge sind in Sicht.
V dohledu je mnoho lodí.
   Korpustyp: Literatur
Er lernte verschiedene neue Dinge.
Pořád se učí něco nového.
   Korpustyp: Literatur
Wir erhalten hier verschiedene Botschaften.
My tady dostáváme nejednoznačné signály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klassifizierungsveränderungen können verschiedene Ursachen haben .
Změny v klasifikaci vznikají z celé řady příčin .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen über Verschiedenes reden.
Musíme si o pár věcech promluvit.
   Korpustyp: Literatur
Dazu gibt es verschiedene Wege.
Lze je provést mnoha způsoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitgliedstaaten haben verschiedene Vorschriften.
Pravidla se ve všech členských státech liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Compiler # Einordnung verschiedener Compiler-Arten
Jednoprůchodový překladač
   Korpustyp: Wikipedia
Außerdem tagen auch verschiedene Fachausschüsse.
Výběr dalších témat plenárního zasedání od 20. října:
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Änderungsanträge betreffen verschiedene Themengebiete.
Některé pozměňovací návrhy spadají pod více než jeden tematický okruh.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben viele verschiedene Sonderbeauftragte.
Máme všelijaké zvláštní zástupce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal sind wir verschiedener Meinung.
Občas odmítají to, čemu věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es sind lauter verschiedene.
Ne! Je jich spousta odlišných.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eben alle verschieden.
Někdy se mi po tom stýská.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht so verschieden.
Nejsme tak rozdílní.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist letzte Nacht verschieden.
Zemřel včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zwei verschiedene Fragen.
To jsou dvě otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir meinen wohl zwei verschiedene.
Myslím, že nemluvíme o stejné osobě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind so verschieden!
Ale jsme každý tak jiný!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben da verschiedene Methoden.
Tvoje metody se od mých velmi liší.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich sind verschieden.
Možná nejsme ve stejné situaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Symptome sind zu verschieden.
Symptomy jsou moc různorodé.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sind wir dann verschieden?
Tak v čem se lišíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Von Person zu Person verschieden.
- Někomu chutná, někomu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss Verschiedenes ausgebessert werden.
Chci to tu zrenovovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zwei verschiedene Dinge.
Je to něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind einfach verschieden, offensichtlich.
Jen jsme očividně jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Paare für jeden Wochentag.
Na každý den v týdnu jiný pár.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Methoden waren verschieden.
Myslím, že se lišily naše metody.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind zwei verschiedene Dinge.
-Ty dvě věci se liší
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid zwei verschiedene Menschen.
Vy dva jste úplně rozdílné osoby.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht sind wir zu verschieden.
- Možná jsme příliš jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind verschiedene Typen.
Ale jsme úplně jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht Verschiedenes vor sich.
Jde tu o jistou manipulaci s vedením, Maxi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide seid völlig verschieden.
Ty a Dawn jste naprosto rozdílné.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schicksale sind so verschieden.
Máme tak rozdílné osudy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ganz verschiedene Lebensweisen.
To jsou úplně jiné životy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber Sie verschieden sind.
Jo, ale ty jsi jinej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erledigen verschiedene administrative Dinge.
Můžeš mu pomoct třeba s administrativou.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sind wir verschiedener Meinung.
Pak s vámi nemohu souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind einfach zu verschieden.
Lidi jako já a ona k sobě nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zwei verschiedene Arten.
Jsou to dva rozdílné druhy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr so verschieden seid.
Asi se s ním rozejdeš, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir sind verschieden.
Vím, že jsme různí.
   Korpustyp: Untertitel
Man geht einfach verschiedene Wege.
Jděte zkrátka každej svou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht so verschieden.
Že nejsme zas tak odlišní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu verschiedene Menschen.
Jsme jen dva odlišní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Montage einschließlich Verbindung verschiedener Druckgeräte;
instalace, včetně montáže jednotlivých částí tlakového zařízení,
   Korpustyp: EU