Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschiedentlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verschiedentlich různý 10
[Weiteres]
verschiedentlich častěji
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschiedentlich různý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verschiedentlich wurde darauf eingegangen, was beispielsweise jetzt gerade bei dem wichtigen Thema Wasser vor sich geht.
Slyšel jsem různé příklady toho, co se právě děje například v důležité záležitosti týkající se vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des weiteren habe ich mich verschiedentlich in Berufsverbänden, Sportvereinen sowie sozialen Organisationen engagiert.
Střídavě jsem aktivně jako úředník podílel v různých profesních, sportovních a sociálních sdruženích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die isländischen Behörden äußerten sich verschiedentlich zur Altersversorgung der Beschäftigten von Sementsverksmiðjan hf.
Islandské orgány poskytly informace o přidružení zaměstnanců společnosti Sementsverksmiðjan hf. v různých dopisech.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wurde außerdem verschiedentlich ersucht, schriftliche Antworten und Informationen beizubringen.
V různých případech byla Komise rovněž požádána, aby předložila písemné odpovědi a informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat außerdem schon verschiedentlich zum Ausdruck gebracht, dass diese Substanzen in die Liste der prioritären Stoffe aufgenommen werden müssen.
Komise navíc při různých příležitostech zdůraznila, že je třeba tyto látky zařadit na seznam prioritních látek.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Wochen haben Sprecher des Europarates verschiedentlich Bedenken geäußert und uns ersucht, verschiedene Empfehlungen des Europarates vollständig zu übernehmen.
Například nedávno řečníci z Rady Evropy přednesli různé obavy a žádali nás, abychom kompletně přijali různá doporučení předložené Radou Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anschließend war ich verschiedentlich in leitender Stellung tätig, wodurch sich mir die Gelegenheit bot, an den Prozessen der Erhebung und Verwaltung der Mittel des Staatshaushalts beteiligt zu sein.
Následně jsem pracoval na různých významných vedoucích pozicích, kde jsem měl možnost podílet se na procesech shromažďování a řízení zdrojů státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Wir haben schon verschiedentlich darüber gesprochen, was die richtige Variante sein könnte, um mit China zu sprechen, um China unter Druck zu setzen, weil an China ganz offensichtlich vieles abprallt.
(DE) Pane předsedající, hovořili jsme o různých věcech, pokud jde o to, jak by bylo nejlepší mluvit s Čínou a dostat ji pod tlak, protože je zjevné, že na tuto zemi jen tak něco neplatí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. nickte mechanisch, er hatte oben auf dem Bettpfosten den linken Arm ausgestreckt und den Kopf auf ihn gelegt, schon verschiedentlich hatte er es sich bequem zu machen versucht, diese Stellung war aber die bequemste von allen, er konnte nun auch ein wenig besser darauf achten, was Bürgel sagte.
K. mechanicky přikývl, natáhl si nahoře přes čelo postele levou ruku a opřel si o ni hlavu, pokoušel se už na různý způsob pohodlně uvelebit, tato poloha byla však nejpohodlnější ze všech, mohl teď také spíš dávat pozor na to, co Bürgel říká.
   Korpustyp: Literatur
Wie dem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens verschiedentlich zu entnehmen ist (beispielsweise Erwägungsgrund 85), geht der Umfang der Untersuchung über den Fischauktionsmarkt hinaus und schließt auch mit der Fischauktion im Zusammenhang stehende Tätigkeiten ein (Vermietung von Gebäuden auf dem Gelände der Fischauktion, Betrieb des Fischereihafens usw.).
Jak lze odvodit z různých bodů (např. bod 85) rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, rozsah šetření je větší než trh rybí aukce a týká se také činností spojených s rybí aukcí (pronájem budov poblíž rybí aukce, správa rybářského přístavu atd.).
   Korpustyp: EU

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschiedentlich"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich konnte daran teilnehmen und während der Anhörung verschiedentlich meine Meinung äußern.
Mohl jsem se ho zúčastnit a také jsem při několika příležitostech promluvil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschiedentlich wurde darauf eingegangen, was beispielsweise jetzt gerade bei dem wichtigen Thema Wasser vor sich geht.
Slyšel jsem různé příklady toho, co se právě děje například v důležité záležitosti týkající se vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschiedentlich habe ich als Berichterstatter für den Fischereihaushalt die unzureichende Einhaltung der europäischen Regeln bedauert.
Při mnoha příležitostech jsem v pozici zpravodaje o rozpočtu rybolovu s politováním sledoval nedostatečné dodržování evropských pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des weiteren habe ich mich verschiedentlich in Berufsverbänden, Sportvereinen sowie sozialen Organisationen engagiert.
Střídavě jsem aktivně jako úředník podílel v různých profesních, sportovních a sociálních sdruženích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wurde außerdem verschiedentlich ersucht, schriftliche Antworten und Informationen beizubringen.
V různých případech byla Komise rovněž požádána, aby předložila písemné odpovědi a informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die isländischen Behörden äußerten sich verschiedentlich zur Altersversorgung der Beschäftigten von Sementsverksmiðjan hf.
Islandské orgány poskytly informace o přidružení zaměstnanců společnosti Sementsverksmiðjan hf. v různých dopisech.
   Korpustyp: EU
Ebenso wenig laufen sie Gefahr, die Union in einen aggressiven Militärblock zu verwandeln, wie dies verschiedentlich befürchtet zu werden scheint.
Mimoto pravděpodobně nepřemění Unii v agresivní vojenský blok, jak se někteří obávají.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens möchte ich darauf hinweisen, dass die Schaffung des einheitlichen Ansprechpartners - und dies ist schon verschiedentlich angesprochen worden - dem Nukleus eines europäischen Verwaltungsrechts darstellt.
Zatřetí bych chtěl zdůraznit, že zřizování jednotných kontaktních míst - což už bylo mnoha způsoby zmíněno - představuje jádro evropského správního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht irre ich mich, aber ich sehe in der Einführung der Mitentscheidung in der Landwirtschaft keine Bedrohung, wie dies verschiedentlich anklang.
Možná se mýlím, ale osobně nepovažuji zavedení postupu spolurozhodování do zemědělství za hrozbu, jak jsem to slyšel navrhovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Wochen haben Sprecher des Europarates verschiedentlich Bedenken geäußert und uns ersucht, verschiedene Empfehlungen des Europarates vollständig zu übernehmen.
Například nedávno řečníci z Rady Evropy přednesli různé obavy a žádali nás, abychom kompletně přijali různá doporučení předložené Radou Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat außerdem schon verschiedentlich zum Ausdruck gebracht, dass diese Substanzen in die Liste der prioritären Stoffe aufgenommen werden müssen.
Komise navíc při různých příležitostech zdůraznila, že je třeba tyto látky zařadit na seznam prioritních látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend war ich verschiedentlich in leitender Stellung tätig, wodurch sich mir die Gelegenheit bot, an den Prozessen der Erhebung und Verwaltung der Mittel des Staatshaushalts beteiligt zu sein.
Následně jsem pracoval na různých významných vedoucích pozicích, kde jsem měl možnost podílet se na procesech shromažďování a řízení zdrojů státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiedentlich wird die Aussetzung bzw. Reduzierung der Finanzhilfen gefordert, die wir an Pakistan zahlen, und einige EU-Mitgliedstaaten haben in dieser Hinsicht bereits Schritte unternommen oder wollen dies tun.
Zazněly výzvy na zastavení či přehodnocení naší pomoci Pákistánu a některé členské státy EU už v tomto směru podnikly jistá opatření nebo je zvažují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir haben schon verschiedentlich darüber gesprochen, was die richtige Variante sein könnte, um mit China zu sprechen, um China unter Druck zu setzen, weil an China ganz offensichtlich vieles abprallt.
(DE) Pane předsedající, hovořili jsme o různých věcech, pokud jde o to, jak by bylo nejlepší mluvit s Čínou a dostat ji pod tlak, protože je zjevné, že na tuto zemi jen tak něco neplatí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben gute Gründe, anzunehmen, dass, wie schon verschiedentlich erwähnt wurde, die französische Gendarmerie sowie auch andere europäische Staaten die Erhebung von Daten der ethnischen Zugehörigkeit noch nicht eingestellt haben.
Máme dobrý důvod předpokládat, jak zmínili někteří kolegové, že četnický sbor ve Francii stejně jako další evropské státy dosud neukončily sběr údajů o etnickém původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof hat verschiedentlich ausgeführt, dass eine erhebliche Gefährdung des finanziellen Gleichgewichts eines Sozialversicherungssystems per se einen zwingenden Grund des Allgemeininteresses darstellen kann, durch den eine Einschränkung der Dienstleistungsfreiheit gerechtfertigt werden kann.
Soudní dvůr při několika příležitostech rozhodl, že nebezpečí vážného narušení finanční rovnováhy systému sociálního zabezpečení může samo o sobě představovat naléhavý důvod obecného zájmu, kterým lze odůvodnit překážku volného pohybu služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch dürfte sich zwar der Druck auf den Arbeitsmarkt kurzfristig abschwächen, aber die Bewältigung des verschiedentlich noch bestehenden Mangels an Arbeitskräften und die weitere Erleichterung des Übergangs in den Arbeitsmarkt bleiben wichtig.
To by sice krátkodobě mohlo zmírnit tlak na trh práce, avšak stále bude důležité řešit přetrvávající nedostatek pracovních sil a dále usnadňovat mobilitu v rámci trhu práce.
   Korpustyp: EU
3. drängt darauf, dass die verschiedentlich vom Europäischen Rat genannte Zielvorgabe von 1,5% beim Richtlinien-Umsetzungsdefizit von allen Mitgliedstaaten ernsthaft anvisiert wird und durch die energische politische Verpflichtung der einzelnen Mitgliedstaaten, alle überfälligen Richtlinien bis zu einem bestimmten Zeitpunkt umzusetzen, unterstützt wird;
3. naléhavě žádá, aby cíl 1,5 % navrhovaný Evropskou radou pro deficit převodu směrnic braly všechny členské státy vážně a aby byl podpořen pevným politickým závazkem každého státu, že veškeré směrnice, jejichž převod nebyl proveden včas budou převedeny do určitého termínu;
   Korpustyp: EU DCEP
drängt darauf, dass die verschiedentlich vom Europäischen Rat genannte Zielvorgabe von 1,5% beim Richtlinien-Umsetzungsdefizit von allen Mitgliedstaaten ernsthaft angestrebt wird und durch die starke politische Verpflichtung der einzelnen Mitgliedstaaten, alle überfälligen Richtlinien bis zu einem bestimmten Zeitpunkt umzusetzen, unterstützt wird;
naléhavě žádá, aby cíl 1,5 % navrhovaný Evropskou radou pro deficit provádění směrnic braly všechny členské státy vážně a aby byl podpořen pevným politickým závazkem každého státu, že veškeré směrnice, jejichž převod nebyl uskutečněn včas budou převedeny do určitého termínu;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Koordinierung ist ein komplizierter Prozess und entsteht nicht im Selbstlauf: dazu bedarf es konkreter und kompetenter Initiativen seitens der Kommission als Antwort auf die heute hier zu Recht erwähnten, vom Parlament und vom ECOFIN-Rat verschiedentlich abgegebenen Empfehlungen, die in dem hier ausführlich zitierten Fahrplan festgelegt sind.
Takováto koordinace je složitá a nerodí se spontánně: vyžaduje zvláštní příslušné iniciativy části Komise jako reakci na doporučení, která tu dnes byla oprávněně změněna, učiněná při různých příležitostech Parlamentem a Radou ECOFIN, a měla by být zahrnuta do cestovní mapy, která tady dnes byla četně citována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie dem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens verschiedentlich zu entnehmen ist (beispielsweise Erwägungsgrund 85), geht der Umfang der Untersuchung über den Fischauktionsmarkt hinaus und schließt auch mit der Fischauktion im Zusammenhang stehende Tätigkeiten ein (Vermietung von Gebäuden auf dem Gelände der Fischauktion, Betrieb des Fischereihafens usw.).
Jak lze odvodit z různých bodů (např. bod 85) rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, rozsah šetření je větší než trh rybí aukce a týká se také činností spojených s rybí aukcí (pronájem budov poblíž rybí aukce, správa rybářského přístavu atd.).
   Korpustyp: EU