Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschlafen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschlafen zaspat 46 prospat 33
[ADJ/ADV]
verschlafen ospalý 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschlafen zaspat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zudem hat Brüssel das Gefährdungspotential islamischer Zuwanderer verschlafen.
Brusel také zaspal, pokud jde o potenciální hrozbu, kterou představují islámští přistěhovalci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, ich habe verschlafen, und das an deinem ersten Morgen!
Já jsem zaspala, a k tomu je to tvoje první ráno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute um 12 aufgewacht und habe trotzdem nicht verschlafen.
Dnes jsem se vzbudil ve dvanáct, ale i tak jsem nezaspal.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Scheint, als hätte ich die Heimkehr verschlafen.
Vypadá to, že jsem zaspal tvůj příchod.
   Korpustyp: Untertitel
-, eingeschlafen und habe sogar die ganze Aktenverteilung verschlafen.
-, a zaspal dokonce celé rozdílení spisů.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ich nicht verschlafe, bring ich Bagels mit.
Nebojte se, pokud nezaspím, tak přinesu bagety.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?
Ale což bylo možné klidně zaspat to zvonění, které otřásá nábytkem?
   Korpustyp: Literatur
Hoagy hat verschlafen und kam zu spät zu einer Plattenaufnahme.
Hoagy pak zaspal a zmeškal nahrávání.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hauptmann hat heute morgens die Anzeige erstattet, daß dieser Mann, der ihm als Diener zugeteilt ist und vor seiner Türe schläft, den Dienst verschlafen hat.
Jeden kapitán učinil dnes ráno udání, že tento muž, který mu byl přidělen jako sluha a spává před jeho dveřmi, zaspal službu.
   Korpustyp: Literatur
- Du meinst, du hast verschlafen?
- Chceš říct, že jsi zaspal?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschlafen

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Der Mistkerl hat verschlafen!
Ten kretén zase zaspal!
   Korpustyp: Untertitel
Die hab ich verschlafen.
Ty jsem bohužel zaspal.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hat er verschlafen.
No, možná, že zaspal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast irgendwie verschlafen.
- Tak trochu jsi zaspala.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hat sie verschlafen.
- Třeba zaspala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe verschlafen.
- Přispal jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beide verschlafen.
Je pozdě. oba jsme zaspaly.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich habe verschlafen.
Promiň, asi sem zaspal.
   Korpustyp: Untertitel
Der sieht verschlafen aus.
Vypadá, jako by spal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich hab verschlafen.
- Jo, zaspala jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab verschlafen.
- Já jsem zaspal.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie wieder verschlafen?
Zase zaspal, co?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich hab verschlafen.
- Nezlobte se, nějak jsem zaspala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wieder verschlafen.
Promiň, už zase jsem zaspal.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du hast verschlafen?
A vy jste zaspal?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird das einfach verschlafen.
Prospí to. Je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es verpasst, verschlafen.
Zmeškal jsem to, zaspal jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie verschlafen sind.
Dokonce i když jste stahaná jak vůl.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso. Diese verschlafene, verwirrte Sache.
Přesně tak, celé to ospalé zmatení.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meinst, du hast verschlafen?
- Chceš říct, že jsi zaspal?
   Korpustyp: Untertitel
Die habe ich meistens verschlafen.
To já v neděli odpoledne vždycky vyspával opici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon wieder verschlafen.
Ne, zase jsem zaspala.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, hast du verschlafen?
Co se stalo? Zaspal jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Unser neuer Freund hat verschlafen.
Náš nový kamarád asi zaspal.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Leute. Ich hab verschlafen.
Holky, já jsem zaspala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe gar nicht verschlafen.
- Nezaspal jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachtalb, seine verschlafene Fledermaus.
Ten drobek se svým závodním šnekem.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass ich verschlafen hab.
Nevěřím, že jsem zaspala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, ich habe verschlafen.
- Vypadá to, že jsem zaspal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast verschlafen, sagen sie.
Říkali, že jsi zaspal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein Rodeo verschlafen.
Prospal bych i rodeo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es komplett verschlafen.
Celé jsem to zaspala.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als hätte ich verschlafen.
Asi jsem zaspal, co?
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als hätte ich die Heimkehr verschlafen.
Vypadá to, že jsem zaspal tvůj příchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, ich habe das meiste verschlafen.
Abych rekla pravdu, prospala jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist depressiv, deswegen hab ich verschlafen.
No říkám vám, je v depresi.
   Korpustyp: Untertitel
Du klingst ja immer noch ganz verschlafen.
Ty jsi ještě nevstal!
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Ich habe verschlafen.
- Melanie, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Flug leider verschlafen.
A obávám se, že ty celou cestu prospíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt hast du unsere ganzen Vorstellungen verschlafen!
- Celé naše představení jsi prospal!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wahr. Ich hab' verschlafen.
- To není pravda, já jsem zaspal.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass ich es verschlafen habe.
Škoda, že jsem to prospal.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir sehr Leid, ich habe verschlafen.
- Promiň že jsem zaspala.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich habe verschlafen, Kumpels.
Sorry, že jsem zaspal.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschlafen, wenn's nach Ihnen gegangen wäre!
- Chtěli jste, abych zaspala!
   Korpustyp: Untertitel
Die verschlafen wahrscheinlich den Rest des Urlaubs.
Ty zřejmě prospí celou dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht die ganzen Ferien verschlafen.
Tak Wesi, neprospi celou svou dovolenou..
   Korpustyp: Untertitel
- Das meiste hab ich verschlafen, fürchte ich.
Obávám se, že jsem z toho většinu prospala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das nie wieder mit dem Gouda verschlafen.
Už nikdy nad goudou neusneme.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 20 Jahren war das noch ein kleines verschlafenes Städtchen.
Před dvaceti lety to bylo ospalé městečko.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich vielleicht den meisten Teil unserer Reise verschlafen?
A proto jsem asi i prospal většinu našeho výletu..?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass die Menschen ein Drittel ihres Lebens verschlafen?
Víš, že lidi spí třetinu života?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der Tag, um zu verschlafen.
To se mi snad zdá. Panebože!
   Korpustyp: Untertitel
- Nie, also gewöhn dich dran. Ich hab verschlafen, Boss.
Sorry, že jsem zaspal, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Hoagy hat verschlafen und kam zu spät zu einer Plattenaufnahme.
Hoagy pak zaspal a zmeškal nahrávání.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht mehr mit uns in der Kantine. "Verschlafen."
Před pár týdny jsi nepřišel do bufetu. 'Já zaspal'.
   Korpustyp: Untertitel
-, eingeschlafen und habe sogar die ganze Aktenverteilung verschlafen.
-, a zaspal dokonce celé rozdílení spisů.
   Korpustyp: Literatur
Zudem hat Brüssel das Gefährdungspotential islamischer Zuwanderer verschlafen.
Brusel také zaspal, pokud jde o potenciální hrozbu, kterou představují islámští přistěhovalci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hätte nicht verschlafen und wäre nicht zu spät gekommen.
Nezaspala bych a nepřišla bych pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich habe ich gedacht, du würdest ihn verschlafen.
Vážně jsem myslela, že je celé prospíš.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das etwas irgendwas mit deinem mysteriösen verschlafen zu tun?
Má to něco společného s tvými záhadnými večerními odchody?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hättest vielleicht die Einführung verschlafen.
-Já jen jestli jsi něco neprospal.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass Sie den Nachmittag verschlafen haben.
Nedivím se, že jste prospal celé odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe verschlafen, und das an deinem ersten Morgen!
Já jsem zaspala, a k tomu je to tvoje první ráno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab verschlafen. Das Baby hat mich wach gehalten.
Celou noc mě budil pláč toho děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber offenbar hat einer der beiden Spieler verschlafen.
Ale někdo zřejmě zaspal.
   Korpustyp: Untertitel
In ein verschlafenes kleines Dorf, eine Stunde Richtung Norden.
Kam? do jedné malé vísky asi hodinu na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe verschlafen, aber ich mache es wieder gut.
Dnes jsem zaspal, ale vynahradím vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen 14. Geburtstag verschlafen, in einem verlassenen Van.
Strávila jsem čtrnácté narozeniny spaním v opuštěné dodávce.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass wir das nicht auch verschlafen haben, oder?
Škoda, že jsme to taky neprospali, co?
   Korpustyp: Untertitel
Darum war ich nicht im Flugzeug. Ich hatte verschlafen.
Proto jsem nebyl v letadle Nate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe verschlafen, mein Handy verloren und meinen Flug verpasst!
Zaspal jsem, ztratil jsem telefon a nestihl letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht fassen, dass ich verschlafen habe.
Nemůžu uvěřit, že jsem zaspala.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah aus wie ein verschlafener kleiner Barockengel.
Byl jako malej baculatej andílek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Tages-Job verschlafen, aber was soll's.
Prospala jsem svou denní práci, tak co?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich absichtlich zufällig verschlafen, ich weiß nicht.
Možná jsem úmyslně omylem zaspal. Nevím.
   Korpustyp: Untertitel
liegt in den Hudson Highlands das verschlafene Örtchen Sleepy Hollow.
Město se nazývá Sleepy Hollow.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nicht oft, jetzt habe ich unsere Zeit verschlafen.
Nechci plýtvat časem, když jsme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir nur mal vor, du wachst auf und hast dein halbes Leben verschlafen!
Umíte si vůbec představit, že byste se jednou ráno vzbudila se zjištěním, že jste prospala půl života?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der beste Teil des Tages, den solltest du nicht verschlafen.
Teď je nejlepší část dne, neměla byste ho propásnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich in Ruhe lassen, aber ich hab den ganzen beschissenen Kurs verschlafen.
Nechala bych tě na pokoji, ale přísahám bohu, celou hodinu jsem prospala. Ale úplně celou.
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte eigentlich in den 8 Monaten, die ich verschlafen hab?
Co se vlastně stalo za těch 8 měsíců, Které jsem prospala?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind für ein kleines Nickerchen nach Hause und haben das große Feuerwerk verschlafen.
Šli jsme si domů zdřímnout, a zaspali jsme ohňostroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein verschlafener Kerl, der sich aus dem Haus ausgesperrt hat, mit Pfeife.
Já jsem ospalej týpek, kterého vyhodili v pyžamu a zamkli ho venku
   Korpustyp: Untertitel
Du spazierst da rein und sagst du hättest verschlafen und keine Zeit mehr gehabt zum Anziehen.
Vejdeš tam, řekneš, že jsi zaspal a neměl jsi čas se obléct.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns am nächsten Morgen gebraucht, und dein Vater und ich haben's verschlafen.
To další ráno jsi nás potřebovala a my si s tátou přispali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe verschlafen und ich hatte diese Sache mit meiner Schwester.
Zaspala jsem a něco jsem musela řešit se sestrou.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar habe ich die letzten 14 Jahre in Einheit 1 verschlafen.
Podle všeho jsem 14 let spal v modulu 01.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute um 12 aufgewacht und habe trotzdem nicht verschlafen.
Dnes jsem se vzbudil ve dvanáct, ale i tak jsem nezaspal.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Das hat sie aber doch und auf Sarahs Couch die Prüfung verschlafen.
Samozřejmě přišla ztřískaná. Usnula na gauči a ten test prospala.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, dass Carl und ich die Wiedereröffnung verschlafen haben.
Moc mě mrzí, že jsme s Carlem to znovuotevření prospali.
   Korpustyp: Untertitel
Die verschlafene Zeit ist exakt die Zeit unserer Traumwelt, anders als in konventionellen Träumen.
Prospaný čas se shoduje s časem ve vysněném světě, narozdíl od tradičních snů.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine müde Junge hier hat tagelang verschlafen und dieses Mittelmeerparadies verpasst.
Náš ospalec prospal celé dny a přichází o tenhle středozemní ráj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein verschlafenes Nest, aber Himmel, wir haben auch unseren Anteil an Diabetes.
Jsme tu odlehlá oblast, ale Bůh ví, že je tu cukrovka docela rozšířená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Drittel meines Lebens verschlafen, was sind da ein paar Stunden?
No, prospal jsem třetinu života, co záleží na pár hodinách?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sancorp hat es verschlafen, eine bedeutende Präsenz in Philadelphia zu haben.
Myslím, že San Corp přichází zkrátka, když se ve Filadelfii víc neukazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du sturzbetrunken, warst hinüber und hast den Mord an deinen Eltern verschlafen?
Prvně ses dostal do rauše a pak si odpadnul přesně před tím, než byly tví rodiče zavražděni?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den ganzen Tag verschlafen. Es ist fast 17 Uhr.
Spala jsi skoro celý den, už bude pět hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt alle und staunt über das Fachwissen unserer Damen aus Senatskreisen. Über das, was ihre Männer im Senat alles verschlafen.
Jděte a zkuste si mistrovství senátorských manželek které jsou ostré, pokud jsou jejich manželé v senátu!
   Korpustyp: Untertitel
Brian, ich weiß, du hast einige Treffen verschlafen, aber Walden sagte uns, dass er eigentlich nicht schwul ist.
Hej Briane, vím, že jsi zaspal posledních pár setkání, ale Walden nám řekl, že vlastně nejsou gayové.
   Korpustyp: Untertitel