Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem hat Brüssel das Gefährdungspotential islamischer Zuwanderer verschlafen.
Brusel také zaspal, pokud jde o potenciální hrozbu, kterou představují islámští přistěhovalci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, ich habe verschlafen, und das an deinem ersten Morgen!
Já jsem zaspala, a k tomu je to tvoje první ráno!
Ich bin heute um 12 aufgewacht und habe trotzdem nicht verschlafen.
Dnes jsem se vzbudil ve dvanáct, ale i tak jsem nezaspal.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Scheint, als hätte ich die Heimkehr verschlafen.
Vypadá to, že jsem zaspal tvůj příchod.
-, eingeschlafen und habe sogar die ganze Aktenverteilung verschlafen.
-, a zaspal dokonce celé rozdílení spisů.
Wenn ich nicht verschlafe, bring ich Bagels mit.
Nebojte se, pokud nezaspím, tak přinesu bagety.
Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?
Ale což bylo možné klidně zaspat to zvonění, které otřásá nábytkem?
Hoagy hat verschlafen und kam zu spät zu einer Plattenaufnahme.
Hoagy pak zaspal a zmeškal nahrávání.
Ein Hauptmann hat heute morgens die Anzeige erstattet, daß dieser Mann, der ihm als Diener zugeteilt ist und vor seiner Türe schläft, den Dienst verschlafen hat.
Jeden kapitán učinil dnes ráno udání, že tento muž, který mu byl přidělen jako sluha a spává před jeho dveřmi, zaspal službu.
- Du meinst, du hast verschlafen?
- Chceš říct, že jsi zaspal?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist allerdings schon vorgekommen, daß er seinen ganzen Aufenthalt im Dorf verschlafen hat und nach dem Aufwachen gleich wieder ins Schloß zurückfahren mußte.
Stalo se už ovšem také, že prospal celou dobu pobytu ve vsi, a když se probudil, musel hned zase odjet na zámek.
Mutter verschlief meine unaufhaltsamen Fortschritte bei Lara.
Matka prospala můj nezadržitelný pokrok u Lary.
Den einen freien Nachmittag in der Woche verbringt man am besten, indem man ihn in irgendeinem Verschlag in der Küche ruhig und angstlos verschläft.
Jediné volné dopoledne v týdnu stráví člověk nejlíp tak, že je někde vskrytu v kuchyni klidně a beze strachu prospí.
- Das meiste hab ich verschlafen, fürchte ich.
Obávám se, že jsem z toho většinu prospala.
Auf unsere humorvolle Frage, ob er seine Rede verschlafen habe, nahm Herr Martin hier Haltung an, schlug die Hacken zusammen und grüßte mit dem Hitlergruß.
V žertu jsme se jej zeptali, jestli prospal svůj vlastní projev, a on se místo odpovědi zastavil, srazil paty a zasalutoval hitlerovský pozdrav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schade, dass wir das nicht auch verschlafen haben, oder?
Škoda, že jsme to taky neprospali, co?
Ihr neuer Meister feierte gern die ganze Nacht und verschlief den Tag.
Jejich nový pán hýřil celou noc a celý den prospal.
Ich hab ein Drittel meines Lebens verschlafen, was sind da ein paar Stunden?
No, prospal jsem třetinu života, co záleží na pár hodinách?
Ich dachte schon, du verschläfst den ganzen Tag.
Myslel jsem, že prospíš celý den.
Natürlich habe ich gedacht, du würdest ihn verschlafen.
Vážně jsem myslela, že je celé prospíš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hatte den verschlafenen Soldaten an der Kette ein wenig vorgezerrt und sich auch über das Glas gebeugt.
Ospalého vojáka popotáhl trochu za řetěz a naklonil se nad sklo.
Vor 20 Jahren war das noch ein kleines verschlafenes Städtchen.
Před dvaceti lety to bylo ospalé městečko.
Lhasa, vor dreißig Jahren ein verschlafener, ziemlich schmutziger und entlegener Ort, ist heute eine Stadt mit großen öffentlichen Plätzen, Einkaufszentren, hohen Gebäuden und durch eine Hochgeschwindigkeitsbahn mit China verbunden.
Lhasa, ještě před 30 lety ospalý a dosti umouněný zapadákov, je dnes metropolí s obrovskými veřejnými prostranstvími, nákupními centry a věžáky, kterou se zbytkem Číny spojuje vysokorychlostní železnice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und erneut wird es Nacht über den verschlafnen Bergen.
Další noc se snesla na ospalé hory.
SOFIA: Die Einwohner der verschlafenen Stadt Schengen, nahe an der Grenze Luxemburgs mit Frankreich und Deutschland gelegen, würden sich darüber wundern, mit welcher Abscheu man in Osteuropa auf ihre Heimatstadt sieht.
SOFIE: Obyvatelé malého ospalého městečka Schengenu, poblíž lucemburských hranic s Francií a Německem, by se divili, jak nenávistně na jejich město nahlíží celá východní Evropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin nur ein verschlafener Kerl, der sich aus dem Haus ausgesperrt hat, mit Pfeife.
Já jsem ospalej týpek, kterého vyhodili v pyžamu a zamkli ho venku
Ein Sekretär vielleicht, wenn's hoch geht, der Klamm ein wenig ähnlich ist und sich anstrengt, ihm noch ähnlicher zu werden, und sich dann wichtig macht, in Klamms verschlafener, träumerischer Art.
Tajemník třeba, přinejlepším, který je Klammovi trochu podobný a namáhá se, aby mu byl ještě podobnější, a pak si dodává důležitosti Klammovým ospalým, zasněným způsobem.
Genauso. Diese verschlafene, verwirrte Sache.
Přesně tak, celé to ospalé zmatení.
Die Einwohner der verschlafenen Stadt Schengen, nahe an der Grenze Luxemburgs mit Frankreich und Deutschland gelegen, würden sich darüber wundern, mit welcher Abscheu man in Osteuropa auf ihre Heimatstadt sieht.
Obyvatelé malého ospalého městečka Schengenu, poblíž lucemburských hranic s Francií a Německem, by se divili, jak nenávistně na jejich město nahlíží celá východní Evropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum weckst du all diese verschlafenen Leute?
Proč budíš všechny ty ospalé lidi?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschlafen
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Der Mistkerl hat verschlafen!
- Vielleicht hat er verschlafen.
Du hast irgendwie verschlafen.
- Tak trochu jsi zaspala.
- Vielleicht hat sie verschlafen.
Wir haben beide verschlafen.
Je pozdě. oba jsme zaspaly.
Sorry, ich habe verschlafen.
Der sieht verschlafen aus.
- Ja, ich hab verschlafen.
Haben Sie wieder verschlafen?
Verzeihung, ich hab verschlafen.
- Nezlobte se, nějak jsem zaspala.
Ich habe wieder verschlafen.
Promiň, už zase jsem zaspal.
- Und du hast verschlafen?
Er wird das einfach verschlafen.
Prospí to. Je to v pohodě.
Ich habe es verpasst, verschlafen.
Zmeškal jsem to, zaspal jsem.
Selbst wenn Sie verschlafen sind.
Dokonce i když jste stahaná jak vůl.
Genauso. Diese verschlafene, verwirrte Sache.
Přesně tak, celé to ospalé zmatení.
- Du meinst, du hast verschlafen?
- Chceš říct, že jsi zaspal?
Die habe ich meistens verschlafen.
To já v neděli odpoledne vždycky vyspával opici.
Ich hab schon wieder verschlafen.
Was ist, hast du verschlafen?
Unser neuer Freund hat verschlafen.
Náš nový kamarád asi zaspal.
Hey Leute. Ich hab verschlafen.
- Ich habe gar nicht verschlafen.
Der Nachtalb, seine verschlafene Fledermaus.
Ten drobek se svým závodním šnekem.
Unglaublich, dass ich verschlafen hab.
Nevěřím, že jsem zaspala.
- Ich glaube, ich habe verschlafen.
- Vypadá to, že jsem zaspal.
Du hast verschlafen, sagen sie.
Ich könnte ein Rodeo verschlafen.
Ich hab es komplett verschlafen.
Sieht so aus, als hätte ich verschlafen.
Scheint, als hätte ich die Heimkehr verschlafen.
Vypadá to, že jsem zaspal tvůj příchod.
Ehrlich gesagt, ich habe das meiste verschlafen.
Abych rekla pravdu, prospala jsem to.
Er ist depressiv, deswegen hab ich verschlafen.
No říkám vám, je v depresi.
Du klingst ja immer noch ganz verschlafen.
Tut mir leid. Ich habe verschlafen.
Sie werden den Flug leider verschlafen.
A obávám se, že ty celou cestu prospíš.
- Jetzt hast du unsere ganzen Vorstellungen verschlafen!
- Celé naše představení jsi prospal!
Das ist nicht wahr. Ich hab' verschlafen.
- To není pravda, já jsem zaspal.
Schade, dass ich es verschlafen habe.
Škoda, že jsem to prospal.
Tut mir sehr Leid, ich habe verschlafen.
- Promiň že jsem zaspala.
Tut mir leid, ich habe verschlafen, Kumpels.
- Verschlafen, wenn's nach Ihnen gegangen wäre!
- Chtěli jste, abych zaspala!
Die verschlafen wahrscheinlich den Rest des Urlaubs.
Ty zřejmě prospí celou dovolenou.
Aber nicht die ganzen Ferien verschlafen.
Tak Wesi, neprospi celou svou dovolenou..
- Das meiste hab ich verschlafen, fürchte ich.
Obávám se, že jsem z toho většinu prospala.
Wir werden das nie wieder mit dem Gouda verschlafen.
Už nikdy nad goudou neusneme.
Vor 20 Jahren war das noch ein kleines verschlafenes Städtchen.
Před dvaceti lety to bylo ospalé městečko.
Deswegen habe ich vielleicht den meisten Teil unserer Reise verschlafen?
A proto jsem asi i prospal většinu našeho výletu..?
Weißt du, dass die Menschen ein Drittel ihres Lebens verschlafen?
Víš, že lidi spí třetinu života?
Das ist nicht der Tag, um zu verschlafen.
To se mi snad zdá. Panebože!
- Nie, also gewöhn dich dran. Ich hab verschlafen, Boss.
Sorry, že jsem zaspal, šéfe.
Hoagy hat verschlafen und kam zu spät zu einer Plattenaufnahme.
Hoagy pak zaspal a zmeškal nahrávání.
Du warst nicht mehr mit uns in der Kantine. "Verschlafen."
Před pár týdny jsi nepřišel do bufetu. 'Já zaspal'.
-, eingeschlafen und habe sogar die ganze Aktenverteilung verschlafen.
-, a zaspal dokonce celé rozdílení spisů.
Zudem hat Brüssel das Gefährdungspotential islamischer Zuwanderer verschlafen.
Brusel také zaspal, pokud jde o potenciální hrozbu, kterou představují islámští přistěhovalci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte nicht verschlafen und wäre nicht zu spät gekommen.
Nezaspala bych a nepřišla bych pozdě.
Natürlich habe ich gedacht, du würdest ihn verschlafen.
Vážně jsem myslela, že je celé prospíš.
Hat das etwas irgendwas mit deinem mysteriösen verschlafen zu tun?
Má to něco společného s tvými záhadnými večerními odchody?
Ich dachte, du hättest vielleicht die Einführung verschlafen.
-Já jen jestli jsi něco neprospal.
Kein Wunder, dass Sie den Nachmittag verschlafen haben.
Nedivím se, že jste prospal celé odpoledne.
Oh, ich habe verschlafen, und das an deinem ersten Morgen!
Já jsem zaspala, a k tomu je to tvoje první ráno!
Ich hab verschlafen. Das Baby hat mich wach gehalten.
Celou noc mě budil pláč toho děcka.
Aber offenbar hat einer der beiden Spieler verschlafen.
In ein verschlafenes kleines Dorf, eine Stunde Richtung Norden.
Kam? do jedné malé vísky asi hodinu na sever.
Ich habe verschlafen, aber ich mache es wieder gut.
Dnes jsem zaspal, ale vynahradím vám to.
Ich habe meinen 14. Geburtstag verschlafen, in einem verlassenen Van.
Strávila jsem čtrnácté narozeniny spaním v opuštěné dodávce.
Schade, dass wir das nicht auch verschlafen haben, oder?
Škoda, že jsme to taky neprospali, co?
Darum war ich nicht im Flugzeug. Ich hatte verschlafen.
Proto jsem nebyl v letadle Nate.
Ich habe verschlafen, mein Handy verloren und meinen Flug verpasst!
Zaspal jsem, ztratil jsem telefon a nestihl letadlo.
Ich kann nicht fassen, dass ich verschlafen habe.
Nemůžu uvěřit, že jsem zaspala.
Er sah aus wie ein verschlafener kleiner Barockengel.
Byl jako malej baculatej andílek.
Ich habe meinen Tages-Job verschlafen, aber was soll's.
Prospala jsem svou denní práci, tak co?
Vielleicht habe ich absichtlich zufällig verschlafen, ich weiß nicht.
Možná jsem úmyslně omylem zaspal. Nevím.
liegt in den Hudson Highlands das verschlafene Örtchen Sleepy Hollow.
Město se nazývá Sleepy Hollow.
Wir sehen uns nicht oft, jetzt habe ich unsere Zeit verschlafen.
Nechci plýtvat časem, když jsme spolu.
Stell dir nur mal vor, du wachst auf und hast dein halbes Leben verschlafen!
Umíte si vůbec představit, že byste se jednou ráno vzbudila se zjištěním, že jste prospala půl života?
Das ist der beste Teil des Tages, den solltest du nicht verschlafen.
Teď je nejlepší část dne, neměla byste ho propásnout.
Ich werd dich in Ruhe lassen, aber ich hab den ganzen beschissenen Kurs verschlafen.
Nechala bych tě na pokoji, ale přísahám bohu, celou hodinu jsem prospala. Ale úplně celou.
Was passierte eigentlich in den 8 Monaten, die ich verschlafen hab?
Co se vlastně stalo za těch 8 měsíců, Které jsem prospala?
Wir sind für ein kleines Nickerchen nach Hause und haben das große Feuerwerk verschlafen.
Šli jsme si domů zdřímnout, a zaspali jsme ohňostroje.
Ich bin nur ein verschlafener Kerl, der sich aus dem Haus ausgesperrt hat, mit Pfeife.
Já jsem ospalej týpek, kterého vyhodili v pyžamu a zamkli ho venku
Du spazierst da rein und sagst du hättest verschlafen und keine Zeit mehr gehabt zum Anziehen.
Vejdeš tam, řekneš, že jsi zaspal a neměl jsi čas se obléct.
Du hast uns am nächsten Morgen gebraucht, und dein Vater und ich haben's verschlafen.
To další ráno jsi nás potřebovala a my si s tátou přispali.
Ich habe verschlafen und ich hatte diese Sache mit meiner Schwester.
Zaspala jsem a něco jsem musela řešit se sestrou.
Offenbar habe ich die letzten 14 Jahre in Einheit 1 verschlafen.
Podle všeho jsem 14 let spal v modulu 01.
Ich bin heute um 12 aufgewacht und habe trotzdem nicht verschlafen.
Dnes jsem se vzbudil ve dvanáct, ale i tak jsem nezaspal.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Das hat sie aber doch und auf Sarahs Couch die Prüfung verschlafen.
Samozřejmě přišla ztřískaná. Usnula na gauči a ten test prospala.
Es tut mir so leid, dass Carl und ich die Wiedereröffnung verschlafen haben.
Moc mě mrzí, že jsme s Carlem to znovuotevření prospali.
Die verschlafene Zeit ist exakt die Zeit unserer Traumwelt, anders als in konventionellen Träumen.
Prospaný čas se shoduje s časem ve vysněném světě, narozdíl od tradičních snů.
Der kleine müde Junge hier hat tagelang verschlafen und dieses Mittelmeerparadies verpasst.
Náš ospalec prospal celé dny a přichází o tenhle středozemní ráj.
Wir sind ein verschlafenes Nest, aber Himmel, wir haben auch unseren Anteil an Diabetes.
Jsme tu odlehlá oblast, ale Bůh ví, že je tu cukrovka docela rozšířená.
Ich hab ein Drittel meines Lebens verschlafen, was sind da ein paar Stunden?
No, prospal jsem třetinu života, co záleží na pár hodinách?
Ich glaube, Sancorp hat es verschlafen, eine bedeutende Präsenz in Philadelphia zu haben.
Myslím, že San Corp přichází zkrátka, když se ve Filadelfii víc neukazuje.
Warst du sturzbetrunken, warst hinüber und hast den Mord an deinen Eltern verschlafen?
Prvně ses dostal do rauše a pak si odpadnul přesně před tím, než byly tví rodiče zavražděni?
Sie haben den ganzen Tag verschlafen. Es ist fast 17 Uhr.
Spala jsi skoro celý den, už bude pět hodin.
Kommt alle und staunt über das Fachwissen unserer Damen aus Senatskreisen. Über das, was ihre Männer im Senat alles verschlafen.
Jděte a zkuste si mistrovství senátorských manželek které jsou ostré, pokud jsou jejich manželé v senátu!
Brian, ich weiß, du hast einige Treffen verschlafen, aber Walden sagte uns, dass er eigentlich nicht schwul ist.
Hej Briane, vím, že jsi zaspal posledních pár setkání, ale Walden nám řekl, že vlastně nejsou gayové.