Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschlagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschlagen zahnat 1
[ADJ/ADV]
verschlagen lstivý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Atem verschlagen vzít dech

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschlagen

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie kleiner, verschlagener Mistkerl.
Ty jseš teda parchant.
   Korpustyp: Untertitel
Du verschlagenes, kleines Miststück!
Whoo-hoo!
   Korpustyp: Untertitel
Ventris ist verschlagen und brutal.
Ventris je podlý a krutý.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat dich hierher verschlagen?
A jak ses sem dostal ty?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann winkte sie verschlagen.
A významně na mě mrkla.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Ohren müssen verschlagen sein.
Máš asi ucpané uši.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat dich hierher verschlagen?
- Co tě sem přivádí?
   Korpustyp: Untertitel
Hat's Ihnen die Sprache verschlagen?
Nebo máte zalepenou pusu?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Sie hierher verschlagen?
A co vás přivedlo až sem?
   Korpustyp: Untertitel
Du dickes, fettes, verschlagenes Nilpferd!
Ty velký tlustý intrikánský hrochu!
   Korpustyp: Untertitel
Was hat dich hierher verschlagen?
- Jak ses tu ocitla ty?
   Korpustyp: Untertitel
Lach nur, du verschlagenes Ungeheuer.
Směj se netvore. Ničitelko srdcí.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind verschlagener als Männer.
Ženy jsou vychytralejší než muži.
   Korpustyp: Untertitel
Hat's euch die Sprache verschlagen?
To je to, o čem mluvím!
   Korpustyp: Untertitel
-Old Chang, verschlagen wie immer.
-Starej Chang je mazanej jak liška.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat dich hierher verschlagen?
A co vás sem zaválo?
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Hexenbiest dir die Sprache verschlagen?
Hexenbiest ti vzala jazyk?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Sie nach England verschlagen?
Co tě přivedlo do Anglie?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, glaub mir, sie sind verschlagen.
Ale věř mi, moc se liší.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat dich denn hierher verschlagen, hä?
Co děláš tak daleko na moři?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ihr wohl die Sprache verschlagen.
Myslím, že ještě nepopadla dech.
   Korpustyp: Untertitel
Hat's dir die Sprache verschlagen, Kamerad?
Přišel jsi o jazyk, soudruhu?
   Korpustyp: Untertitel
Hat's dir die Sprache verschlagen, Andy?
Leze to z tebe jak z chlupaté deky, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Die Umstände haben mich hierher verschlagen.
- Ne, donutily mě k tomu okolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es dir die Sprache verschlagen?
Kočička ti ukradla jazyk?
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie bloß vorsichtig, Mr. Verschlagen.
Dávejte si pozor, pane Vyhýbavý.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht mich verschlagen, wie in alten Zeiten.
Až by mi slza ukápla.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, was hat dich hierher verschlagen?
- Jsi milý. Co tu sakra děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat dich nach Zambezia verschlagen?
Co tě přivádí do Zambezie?
   Korpustyp: Untertitel
Hat's Ihnen denn die Sprache verschlagen?
Všichni úplně stichli, a o co de.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat uns auch den Atem verschlagen.
Taky nás úplně odzbrojila.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es Ihnen die Sprache verschlagen?
Přišel jste o jazyk?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Typen würde es nie hierher verschlagen.
- Nikdo takový by tam nešel.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein verschlagener, kleiner Drogenbaron-Gangster.
Je to brutální, drogový grázl.
   Korpustyp: Untertitel
Und was hat dich hierher verschlagen?
Tak co tě sem přivádí?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat dir denn die Sprache verschlagen?
Co, kočka ti sežrala jazyk?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat dir denn die Sprache verschlagen?
Kočka ti sežrala jazyk?
   Korpustyp: Untertitel
Hat es dir die Sprache verschlagen?
Snědla ti kočka jazyk?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat dich in die Mandschurei verschlagen?
Kde ty ses vzal v Mandžusku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so verschlagen bin, dann geh.
Jestli jsem tak nevyzpytatelná, tak proč nejdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschichte wird ihnen die Sprache verschlagen.
Náš příběh jim vyrazí dech.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es dir die Sprache verschlagen?
To už ani nedokážeš mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein verschlagener Bastard du bist.
Ty jsi ale mazaný parchant.
   Korpustyp: Untertitel
Und was hat Sie nach Brixton verschlagen?
Jakto, že jste zakotvila v Brixtonu?
   Korpustyp: Untertitel
Lutan ist ein Lügner und sehr verschlagen.
Lutan je podvodník a lhář, a úskočný.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es dir die Sprache verschlagen?
Přišel jsi o jazyk?
   Korpustyp: Untertitel
Donnerwetter, welch böser Wind hat dich hierher verschlagen?
Fix, kterej špatnej vítr tě sem zase nese?
   Korpustyp: Literatur
Was hat Sie in unser hübsches Städtchen verschlagen, Sir?
Co vás přivádí do našeho počestného města, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Schau uns an, zwei verschlagene Desperados, vom Schicksal zusammengeführt.
Jen se na nás podívej, párek zoufalek svedených dohromady osudem.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hat's Ihnen vor Überwältigung die Sprache verschlagen?
A nebo vám samým ohromením došla slova?
   Korpustyp: Untertitel
Hat's dir die Sprache verschlagen, du elender Stinker?
Zapad ti jazyk, ty mizernej smrade?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat es Sie hierher verschlagen, Mrs. Salvatore?
Jak jste se tu ocitla, paní Salvatorová?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, was Sie hierher verschlagen hat?
Mohu se zeptat, co vás k nám přivedlo?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Pakistan hat's dir wohl die Sprache verschlagen.
Zmíní se Pákistán a je po úsměvu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Wahrheit, die mich hierher verschlagen hat.
To pravda mě sem přivedla.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich, mir muss es den Appetit verschlagen haben.
Když mě omluvíte, nějak jsem ztratil chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verschlagener, als der Rest meines Gesichts.
Mnohem víc, než zbytek mého obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich höre, es hat Ihnen die Sprache verschlagen.
No, slyšel jsem, že jste oněměl.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat dir wohl die Sprache verschlagen, was Mattis?
Kočka snědla tvůj jazyk, že mlčíš Matis?
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich nicht in Wahrheit verschlagen und hinterlistig?
Tohle přesně mi říká rokokový duch.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, mir hat es die Sprache verschlagen.
Dámy, já nevím, co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist viel verschlagener, als ich es vermutet hätte.
Oh, je o hodně zákeřnější, než jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Wo immer das sei, dort wird es uns hin verschlagen.
Tak či onak, teď víme, kde bude.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass das Schicksal mich nach Leningrad verschlagen hat.
Jsem vděčný, že mě osud přivedl do Leningradu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hat es die Sprache verschlagen, ich wurde rot.
Stál jsem před ním zrudlý, a to já se hned tak nestydím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese schöne Überraschung hat mir die Sprache verschlagen.
Ta zpráva mi vzala dech.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Sie überhaupt auf diesen alten Eimer verschlagen?
Jaktože jste vůbec skončili v těchhle starejch neckách?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt darin enge Täler, die dir den Atem verschlagen.
Jsou tam hluboká údolí, nad kterými se tají dech.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätte es ihn ins Stadtzentrum verschlagen.
Vypadá to že se chce prosadit směrem do centra.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es dir die Sprache verschlagen, mein Sohn?
Ztratil jsi řeč, synu?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind tapfere Männer, und sie verachten Feiglinge. Dem Jüngling hatte es die Sprache verschlagen.
Jsou to odvážní mužové a pohrdají zbabělci. Santiago však nedokázal vydat ani hlásku.
   Korpustyp: Literatur
Jedenfalls erschien es von Bedeutung, daß der Albatros nicht allzu weit nach Nordost verschlagen würde.
Bylo však důležité, aby Albatros nebyl zahnán příliš daleko na severovýchod.
   Korpustyp: Literatur
" " Nein ", sagte der Maler kurz, als sei ihm dadurch die weitere Rede verschlagen.
Ne, řekl malíř zkrátka, jako by mu to bylo zarazilo další řeč.
   Korpustyp: Literatur
Die ehemalige Praktikantin Stéphanie Van Cauwelaert hat es dagegen in eine andere Richtung verschlagen.
Stéphanie Van Cauwelaert z Belgie se vydala zcela jiným směrem.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Moment an, in dem ich dich getroffen hab, hast du mir den Atem verschlagen.
Od chvíle, kdy jsem tě spatřil, mi neustále bereš dech.
   Korpustyp: Untertitel
Der stoische Beau, Nora das Gör, die verschlagene, verrückte Mary Louise und Malcolm, Lilys Haustier.
Klidný Beau, spratek Nora, záludná a pošahaná Mary Louise a Malcolm, Lilyin mazlíček.
   Korpustyp: Untertitel
Patton ist ein romantischer Krieger, der in unsere Zeit verschlagen wurde.
Patton je romantický rytíř, ztracený v dnešní době.
   Korpustyp: Untertitel
Also warum erzählst du mir nicht, was dich auf diese Insel verschlagen hat?
Tak, co kdybyste mi řekl, co vás přivedlo na tento ostrov?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du lässt dich nicht täuschen. Du bist verschlagen wie alle Frauen.
Neklamal jsem tě máš přeci ženskou intuici, tak jako každá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Licht bedrohte die verschlagene, finstere Bequemlichkeit überkommener Sitten und Gebräuche.
A to světlo ohrozilo lstivé a temné pohodlí našichzpráchnivělýchzvyků.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr letztes gemeinsames Projekt hat sie hierher verschlagen in unser reizendes Kur-und Heilbad für Hinterwäldler.
Jejich poslední společný projekt je dovedl sem do našeho půvabného venkovského lázeňského střediska.
   Korpustyp: Untertitel
Gier, Lügen und Erpressung verschlagen die Jagd schließlich nach Panama, zum Staffel-Finale.
Chamtivost, klamy a vydírání přenesli hru do Panamy. Na závěr série.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, was charmante Engländer wie sie in die Karpaten verschlagen hat?
Jestli se mohu zeptat, co takový čtyři Angličané dělají v Karpatech?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat mir in letzter Zeit öfters die Sprache verschlagen.
Jo, trochu mi vzal řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichten, die er nährt, sollten ebenfalls vielfältig sein und den Atem verschlagen.
Příběhy, které se na něm odehrávají, by měly také být rozmanité a vyrážet dech.
   Korpustyp: Zeitung
Ein verschlagener Ball landet im Bier eines Bruders und er trinkt es aus.
A míček padá do jednoho piva bratrů. A on ho prostě vypije.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dich auf dem Laufsteg sah, hat es mir den Atem verschlagen.
Když jsem tě viděla na mole, vyrazilo mi to dech.
   Korpustyp: Untertitel
Mich hat's wieder hierher verschlagen, wo Daddy stationiert war, als ich klein war.
Mě vyhnal. Zpátky tam kde pracoval, když jsem byla mála.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüchtlinge halten uns für weit nach Norden verschlagen und sind jetzt gewiß nicht auf ihrer Hut.
Uprchlíci věří, že jsme daleko na severu, a nebudou tak ostražití.
   Korpustyp: Literatur
Patrick Carter. Kürzlich saßen wir in einer Bar zusammen, als er von seiner Schwester sprach. Uns hat's die Sprache verschlagen.
Před pár večery jsme si byli všichni vyjít, když nám pověděl něco o své sestře, co nás prakticky umlčelo skoro na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man anstelle von "Hat es dir die Sprache verschlagen?" sagen würde, dass der "Sheriff sie dir geraubt hat."
Kdyby se místo "někdo ti ukradl jazyk" říkalo "šerif ti ukradl jazyk".
   Korpustyp: Untertitel
Da hatte aber die Cyklone den Albatros in ihren Wirbel gerissen und nachher der wilde Orkan ihn nach südlicheren Zonen verschlagen.
Ale cyklon strhl Albatros do svého víru a uragán jej odnesl nad polární oblast.
   Korpustyp: Literatur
Er fürchtete dann nicht mehr, selbst im Fall sich eine ganz entgegengesetzte Brise erhob, nach Süden hin verschlagen zu werden, wenn er nach Norden zu fahren wollte.
Nebál se už, že ho protivný vítr srazí na jih, když bude chtít letět k severu.
   Korpustyp: Literatur
Er lief hiermit natürlich Gefahr, sehr weit nach Nordost verschlagen zu werden, was die Rückkehr nach der Insel Chatam noch mehr verzögern mußte.
Letoun tu byl strhován mnohem větší rychlostí. Hrozilo mu nebezpečí, že bude zahnán velmi daleko na severovýchod, což by návrat k ostrovu Chatamu značně zdrželo.
   Korpustyp: Literatur
Uns Ungarn hat es in acht Länder verschlagen, von denen bislang nur Slowenien in der Lage war, die Rechte der ungarischen Gemeinschaft auf eine verlässliche Grundlage zu stellen.
My, Maďaři, jsme skončili v osmi zemích, z nichž doposud pouze Slovinsko bylo schopno vyřešit práva maďarského komunity uspokojivým způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sie dachte, daß sie nicht viel essen konnte, daß der strahlende, aufmerksame Blick der Füchsin ihr den Appetit verschlagen hatte.
Ale myslela si, že jídlu moc nedá, že liščin jasný pohled jí zahnal chuť k jídlu.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe diese Geschichte über die verrückte Nacht, die ich hatte, als es mich nach Jersey City verschlagen hatte, mit den ganzen Schwarzen, und wir alle zurecht kamen.
To mám jednu příhodu, jak jsem jednou v noci skončil v Jersey City s několika černochy, a dobře jsme si rozuměli.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa ein Viertel der Fenster in der Straße war zerbrochen und mit Brettern verschlagen. Die meisten Menschen schenkten Winston keine Aufmerksamkeit;
Asi čtvrtina oken v ulici byla rozbitá a zatlučená prkny. Lidé většinou nevěnovali Winstonovi pozornost;
   Korpustyp: Literatur
- Dann erklären Sie mir, warum ich, wenn ich so mächtig und verschlagen bin, wie Sie sagen, die Waffe bei mir aufbewahre?
Když jsem tak mazaný a mocný, jak říkáte, proč bych tu zbraň nechával u sebe doma? Jste sebejistý a nenapadlo by vás, že se někdo odváží vtrhnout k vám do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Nacht hatte der Albatros ja einen anderen Weg nach Norden oder Süden einhalten können, und bei seiner übermäßigen Schnelligkeit genügte das, sie schon sehr weit zu verschlagen.
Albatros mohl v noci odbočit k severu nebo k jihu a to stačila, aby se dostali úplně jinam.
   Korpustyp: Literatur