Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber sie dachte, daß sie nicht viel essen konnte, daß der strahlende, aufmerksame Blick der Füchsin ihr den Appetit verschlagen hatte.
Ale myslela si, že jídlu moc nedá, že liščin jasný pohled jí zahnal chuť k jídlu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch ist es wichtig anzumerken, dass neuerlich die verschlagene Nutzung des Kampfes gegen die Armut als eine Ausrede ein Versuch ist, verstohlen Bezüge zu grundlegend strittigen Themen - insbesondere zur Politik des Schwangerschaftsabbruchs in Entwicklungsländern - aufzunehmen. Und denen nicht die Sichtweise gegeben wird, dass sie es verdienen.
Je však důležité si znovu připomenout, že s pomocí lstivého využití boje proti chudobě jako zástěrky se objevily pokusy podloudně zahrnout odkazy na témata způsobující zásadní rozpory, především politiku potratů, jež ale zároveň nejsou zdůrazněny tak, jak si zasluhují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dieses Licht bedrohte die verschlagene, finstere Bequemlichkeit überkommener Sitten und Gebräuche.
A to světlo ohrozilo lstivé a temné pohodlí našichzpráchnivělýchzvyků.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Atem verschlagen
|
vzít dech
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschlagen
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kleiner, verschlagener Mistkerl.
Du verschlagenes, kleines Miststück!
Ventris ist verschlagen und brutal.
Ventris je podlý a krutý.
Was hat dich hierher verschlagen?
Und dann winkte sie verschlagen.
- Deine Ohren müssen verschlagen sein.
- Was hat dich hierher verschlagen?
Hat's Ihnen die Sprache verschlagen?
Nebo máte zalepenou pusu?
Was hat Sie hierher verschlagen?
A co vás přivedlo až sem?
Du dickes, fettes, verschlagenes Nilpferd!
Ty velký tlustý intrikánský hrochu!
Was hat dich hierher verschlagen?
Lach nur, du verschlagenes Ungeheuer.
Směj se netvore. Ničitelko srdcí.
Frauen sind verschlagener als Männer.
Ženy jsou vychytralejší než muži.
Hat's euch die Sprache verschlagen?
-Old Chang, verschlagen wie immer.
-Starej Chang je mazanej jak liška.
Was hat dich hierher verschlagen?
Hat das Hexenbiest dir die Sprache verschlagen?
Hexenbiest ti vzala jazyk?
Was hat Sie nach England verschlagen?
Co tě přivedlo do Anglie?
Trotzdem, glaub mir, sie sind verschlagen.
Was hat dich denn hierher verschlagen, hä?
Co děláš tak daleko na moři?
Es hat ihr wohl die Sprache verschlagen.
Myslím, že ještě nepopadla dech.
Hat's dir die Sprache verschlagen, Kamerad?
Přišel jsi o jazyk, soudruhu?
Hat's dir die Sprache verschlagen, Andy?
Leze to z tebe jak z chlupaté deky, Andy.
- Nein. Die Umstände haben mich hierher verschlagen.
- Ne, donutily mě k tomu okolnosti.
Hat es dir die Sprache verschlagen?
Kočička ti ukradla jazyk?
Seien Sie bloß vorsichtig, Mr. Verschlagen.
Dávejte si pozor, pane Vyhýbavý.
- Macht mich verschlagen, wie in alten Zeiten.
Sag mal, was hat dich hierher verschlagen?
- Jsi milý. Co tu sakra děláš?
Was hat dich nach Zambezia verschlagen?
Co tě přivádí do Zambezie?
Hat's Ihnen denn die Sprache verschlagen?
Všichni úplně stichli, a o co de.
Sie hat uns auch den Atem verschlagen.
Taky nás úplně odzbrojila.
Hat es Ihnen die Sprache verschlagen?
- Diese Typen würde es nie hierher verschlagen.
- Nikdo takový by tam nešel.
Er ist ein verschlagener, kleiner Drogenbaron-Gangster.
Je to brutální, drogový grázl.
Und was hat dich hierher verschlagen?
Was hat dir denn die Sprache verschlagen?
Co, kočka ti sežrala jazyk?
Was hat dir denn die Sprache verschlagen?
Hat es dir die Sprache verschlagen?
Was hat dich in die Mandschurei verschlagen?
Kde ty ses vzal v Mandžusku?
Wenn ich so verschlagen bin, dann geh.
Jestli jsem tak nevyzpytatelná, tak proč nejdeš?
Unsere Geschichte wird ihnen die Sprache verschlagen.
Náš příběh jim vyrazí dech.
Hat es dir die Sprache verschlagen?
To už ani nedokážeš mluvit?
Was für ein verschlagener Bastard du bist.
Ty jsi ale mazaný parchant.
Und was hat Sie nach Brixton verschlagen?
Jakto, že jste zakotvila v Brixtonu?
Lutan ist ein Lügner und sehr verschlagen.
Lutan je podvodník a lhář, a úskočný.
Hat es dir die Sprache verschlagen?
Donnerwetter, welch böser Wind hat dich hierher verschlagen?
Fix, kterej špatnej vítr tě sem zase nese?
Was hat Sie in unser hübsches Städtchen verschlagen, Sir?
Co vás přivádí do našeho počestného města, pane?
Schau uns an, zwei verschlagene Desperados, vom Schicksal zusammengeführt.
Jen se na nás podívej, párek zoufalek svedených dohromady osudem.
Oder hat's Ihnen vor Überwältigung die Sprache verschlagen?
A nebo vám samým ohromením došla slova?
Hat's dir die Sprache verschlagen, du elender Stinker?
Zapad ti jazyk, ty mizernej smrade?
Wie hat es Sie hierher verschlagen, Mrs. Salvatore?
Jak jste se tu ocitla, paní Salvatorová?
Darf ich fragen, was Sie hierher verschlagen hat?
Mohu se zeptat, co vás k nám přivedlo?
Bei Pakistan hat's dir wohl die Sprache verschlagen.
Zmíní se Pákistán a je po úsměvu?
Es ist die Wahrheit, die mich hierher verschlagen hat.
To pravda mě sem přivedla.
Entschuldigen Sie mich, mir muss es den Appetit verschlagen haben.
Když mě omluvíte, nějak jsem ztratil chuť.
Sie sind verschlagener, als der Rest meines Gesichts.
Mnohem víc, než zbytek mého obličeje.
Nun, ich höre, es hat Ihnen die Sprache verschlagen.
No, slyšel jsem, že jste oněměl.
Es hat dir wohl die Sprache verschlagen, was Mattis?
Kočka snědla tvůj jazyk, že mlčíš Matis?
Bin ich nicht in Wahrheit verschlagen und hinterlistig?
Tohle přesně mi říká rokokový duch.
Meine Damen, mir hat es die Sprache verschlagen.
Sie ist viel verschlagener, als ich es vermutet hätte.
Oh, je o hodně zákeřnější, než jsem si myslel.
Wo immer das sei, dort wird es uns hin verschlagen.
Tak či onak, teď víme, kde bude.
Und dass das Schicksal mich nach Leningrad verschlagen hat.
Jsem vděčný, že mě osud přivedl do Leningradu.
Mir hat es die Sprache verschlagen, ich wurde rot.
Stál jsem před ním zrudlý, a to já se hned tak nestydím.
Aber diese schöne Überraschung hat mir die Sprache verschlagen.
Was hat Sie überhaupt auf diesen alten Eimer verschlagen?
Jaktože jste vůbec skončili v těchhle starejch neckách?
Es gibt darin enge Täler, die dir den Atem verschlagen.
Jsou tam hluboká údolí, nad kterými se tají dech.
Sieht aus, als hätte es ihn ins Stadtzentrum verschlagen.
Vypadá to že se chce prosadit směrem do centra.
Hat es dir die Sprache verschlagen, mein Sohn?
Das sind tapfere Männer, und sie verachten Feiglinge. Dem Jüngling hatte es die Sprache verschlagen.
Jsou to odvážní mužové a pohrdají zbabělci. Santiago však nedokázal vydat ani hlásku.
Jedenfalls erschien es von Bedeutung, daß der Albatros nicht allzu weit nach Nordost verschlagen würde.
Bylo však důležité, aby Albatros nebyl zahnán příliš daleko na severovýchod.
" " Nein ", sagte der Maler kurz, als sei ihm dadurch die weitere Rede verschlagen.
Ne, řekl malíř zkrátka, jako by mu to bylo zarazilo další řeč.
Die ehemalige Praktikantin Stéphanie Van Cauwelaert hat es dagegen in eine andere Richtung verschlagen.
Stéphanie Van Cauwelaert z Belgie se vydala zcela jiným směrem.
Vom Moment an, in dem ich dich getroffen hab, hast du mir den Atem verschlagen.
Od chvíle, kdy jsem tě spatřil, mi neustále bereš dech.
Der stoische Beau, Nora das Gör, die verschlagene, verrückte Mary Louise und Malcolm, Lilys Haustier.
Klidný Beau, spratek Nora, záludná a pošahaná Mary Louise a Malcolm, Lilyin mazlíček.
Patton ist ein romantischer Krieger, der in unsere Zeit verschlagen wurde.
Patton je romantický rytíř, ztracený v dnešní době.
Also warum erzählst du mir nicht, was dich auf diese Insel verschlagen hat?
Tak, co kdybyste mi řekl, co vás přivedlo na tento ostrov?
Ich wusste, du lässt dich nicht täuschen. Du bist verschlagen wie alle Frauen.
Neklamal jsem tě máš přeci ženskou intuici, tak jako každá žena.
Und dieses Licht bedrohte die verschlagene, finstere Bequemlichkeit überkommener Sitten und Gebräuche.
A to světlo ohrozilo lstivé a temné pohodlí našichzpráchnivělýchzvyků.
Ihr letztes gemeinsames Projekt hat sie hierher verschlagen in unser reizendes Kur-und Heilbad für Hinterwäldler.
Jejich poslední společný projekt je dovedl sem do našeho půvabného venkovského lázeňského střediska.
Gier, Lügen und Erpressung verschlagen die Jagd schließlich nach Panama, zum Staffel-Finale.
Chamtivost, klamy a vydírání přenesli hru do Panamy. Na závěr série.
Darf ich fragen, was charmante Engländer wie sie in die Karpaten verschlagen hat?
Jestli se mohu zeptat, co takový čtyři Angličané dělají v Karpatech?
Ja, er hat mir in letzter Zeit öfters die Sprache verschlagen.
Die Geschichten, die er nährt, sollten ebenfalls vielfältig sein und den Atem verschlagen.
Příběhy, které se na něm odehrávají, by měly také být rozmanité a vyrážet dech.
Ein verschlagener Ball landet im Bier eines Bruders und er trinkt es aus.
A míček padá do jednoho piva bratrů. A on ho prostě vypije.
Als ich dich auf dem Laufsteg sah, hat es mir den Atem verschlagen.
Když jsem tě viděla na mole, vyrazilo mi to dech.
Mich hat's wieder hierher verschlagen, wo Daddy stationiert war, als ich klein war.
Mě vyhnal. Zpátky tam kde pracoval, když jsem byla mála.
Die Flüchtlinge halten uns für weit nach Norden verschlagen und sind jetzt gewiß nicht auf ihrer Hut.
Uprchlíci věří, že jsme daleko na severu, a nebudou tak ostražití.
Patrick Carter. Kürzlich saßen wir in einer Bar zusammen, als er von seiner Schwester sprach. Uns hat's die Sprache verschlagen.
Před pár večery jsme si byli všichni vyjít, když nám pověděl něco o své sestře, co nás prakticky umlčelo skoro na hodinu.
Wenn man anstelle von "Hat es dir die Sprache verschlagen?" sagen würde, dass der "Sheriff sie dir geraubt hat."
Kdyby se místo "někdo ti ukradl jazyk" říkalo "šerif ti ukradl jazyk".
Da hatte aber die Cyklone den Albatros in ihren Wirbel gerissen und nachher der wilde Orkan ihn nach südlicheren Zonen verschlagen.
Ale cyklon strhl Albatros do svého víru a uragán jej odnesl nad polární oblast.
Er fürchtete dann nicht mehr, selbst im Fall sich eine ganz entgegengesetzte Brise erhob, nach Süden hin verschlagen zu werden, wenn er nach Norden zu fahren wollte.
Nebál se už, že ho protivný vítr srazí na jih, když bude chtít letět k severu.
Er lief hiermit natürlich Gefahr, sehr weit nach Nordost verschlagen zu werden, was die Rückkehr nach der Insel Chatam noch mehr verzögern mußte.
Letoun tu byl strhován mnohem větší rychlostí. Hrozilo mu nebezpečí, že bude zahnán velmi daleko na severovýchod, což by návrat k ostrovu Chatamu značně zdrželo.
Uns Ungarn hat es in acht Länder verschlagen, von denen bislang nur Slowenien in der Lage war, die Rechte der ungarischen Gemeinschaft auf eine verlässliche Grundlage zu stellen.
My, Maďaři, jsme skončili v osmi zemích, z nichž doposud pouze Slovinsko bylo schopno vyřešit práva maďarského komunity uspokojivým způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sie dachte, daß sie nicht viel essen konnte, daß der strahlende, aufmerksame Blick der Füchsin ihr den Appetit verschlagen hatte.
Ale myslela si, že jídlu moc nedá, že liščin jasný pohled jí zahnal chuť k jídlu.
Ich habe diese Geschichte über die verrückte Nacht, die ich hatte, als es mich nach Jersey City verschlagen hatte, mit den ganzen Schwarzen, und wir alle zurecht kamen.
To mám jednu příhodu, jak jsem jednou v noci skončil v Jersey City s několika černochy, a dobře jsme si rozuměli.
Etwa ein Viertel der Fenster in der Straße war zerbrochen und mit Brettern verschlagen. Die meisten Menschen schenkten Winston keine Aufmerksamkeit;
Asi čtvrtina oken v ulici byla rozbitá a zatlučená prkny. Lidé většinou nevěnovali Winstonovi pozornost;
- Dann erklären Sie mir, warum ich, wenn ich so mächtig und verschlagen bin, wie Sie sagen, die Waffe bei mir aufbewahre?
Když jsem tak mazaný a mocný, jak říkáte, proč bych tu zbraň nechával u sebe doma? Jste sebejistý a nenapadlo by vás, že se někdo odváží vtrhnout k vám do domu.
Im Laufe der Nacht hatte der Albatros ja einen anderen Weg nach Norden oder Süden einhalten können, und bei seiner übermäßigen Schnelligkeit genügte das, sie schon sehr weit zu verschlagen.
Albatros mohl v noci odbočit k severu nebo k jihu a to stačila, aby se dostali úplně jinam.