Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschlechtern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschlechtern zhoršit 711 zhoršovat 169 horšit 3 zkazit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschlechtern zhoršit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit den Wahlen hat sich die allgemeine Menschenrechtslage sogar noch verschlechtert.
Od voleb se celkový stav v oblasti lidských práv dokonce zhoršil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Christabels Zustand verschlechterte sich, nachdem ihr aus London mitgeteilt wurde, dass ihre enge Freundin ums Leben gekommen war.
Christabelin stav se zhoršil, když dostala dopis z Londýna o smrti své blízké přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen 2002 und 2003 verschlechterte sich die Lage der Gemeinschaftshersteller erheblich.
Mezi lety 2002 a 2003 se pozice producentů Společenství výrazně zhoršila.
   Korpustyp: EU
Die medizinische Lage auf Barson Il hat sich verschlechtert.
Pane La Forgi, zdravotní situace na Barson II se zhoršila.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen 2002 und 2003 verschlechterte sich die Lage der Gemeinschaftshersteller erheblich.
V letech 2002 a 2003 se pozice producentů Společenství výrazně zhoršila.
   Korpustyp: EU
Es scheint, meine Beziehung zum Zentralkommando hat es sich etwas verschlechtert.
Vypadá to, že se mé vztahy s Centrálním velením poněkud zhoršily.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich könnten sich die Dinge noch deutlich verschlechtern.
Samozřejmě, situace se může ještě výrazně zhoršit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also hat sich sein Zustand ziemlich verschlechtert.
Takže se jeho stav o dost zhoršil.
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen der Erwartungen hat sich die Menschenrechtssituation nicht verbessert, sondern verschlechtert.
Navzdory očekáváním se stav lidských práv nezlepšil, naopak se ještě zhoršil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichten zufolge, verschlechterte sich sein Zustand innerhalb von Wochen.
Podle všeho se jeho mysl zhoršila během pár týdnů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschlechtern

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die neurologischen Symptome verschlechtern sich.
Neurologické symptomy se zhoršují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge verschlechtern sich erheblich.
Jeho stav se znatelně zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
verschlechtern Sie Ihre Situation nicht.
Proč si to dělat ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Muskeln verschlechtern sich immer noch.
Její svaly se stále zhoršují.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird sich dein Zustand verschlechtern.
Jestli ne, přitíží se ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann unser Verhältnis deutlich verschlechtern.
To by se mohlo neblaze projevit na našem vzájemném vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde seinen Krebs eher verschlechtern.
Raději bych jeho rakovinu zhoršil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankheitsbild wird sich nur verschlechtern.
- Symptomy budou jen horší.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Ihre Symptome sich nicht verschlechtern.
Alespoň tak dlouho, dokud se její příznaky nezhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reise würde Ihren Zustand verschlechtern.
Tenhle výlet by zhoršil váš stav
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es sich im nächsten Monat verschlechtern?
Může nám něco pokazit příští měsíc?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Zustand wird sich ständig verschlechtern."
"a čekat jen horší, nikoli lepší zprávy,
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation sei "ernst" und werde sich möglicherweise noch verschlechtern.
Evropské automobily patří nyní mezi nejlepší, nejbezpečnější, nejekologičtější a nejinovativnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine bestehende Thrombozytopenie kann sich durch die Impfung möglicherweise verschlechtern .
U jedinců s trombocytopenií se po vakcinaci může rozvinout vážnější trombocytopenie .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit Parkinsonscher Erkrankung kann Zalasta die Symptome verschlechtern.
U pacientů Parkinsonovou chorobou můe Zalasta zhorš její př
   Korpustyp: Fachtext
Wenn er die Wahrheit sagt, werden sich seine Geschäfte verschlechtern.
Bude-li mluvit pravdu, zjistí, že obchod moc nepokvete.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit 80 Komplizen würden sich die Erfolgsaussichten enorm verschlechtern.
Za osmdesáti kompliců se šance na úspěch rapidně sníží.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich verschlechtern sich die Fähigkeiten un- bzw. unterbeschäftigter Arbeitnehmer.
Zároveň se zhoršují soubory schopností nezaměstnaných a podzaměstnaných pracujících.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ihr jetzt wegzunehmen, würde ihren geistigen Zustand nur verschlechtern.
Kdybychom jí ji vzali, jen by se to zhoršilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation im Euroland könnte sich aber auch verschlechtern:
Situace v eurozóně se vsak může také zhorsit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedenfalls gibt es keine Möglichkeit meine Chancen zu verschlechtern.
A v každém případě to ty vyhlídky nezmenší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, sie sind dabei sich zu verschlechtern.
Bojím se, že neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verringerung der Mittel der Kohäsionspolitik wird unsere Wirtschaft weiter verschlechtern.
Kolísající finanční prostředky politiky soudržnosti budou našemu hospodářství nadále škodit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Symptome können sich zeitweilig verschlechtern oder auch erst nach Beendigung der Behandlung auftreten.
Posturální hypotenze V klinických studiích byla zř u starš pacientů
   Korpustyp: Fachtext
Eine erneute intravenöse Anwendung ist nur dann kontraindiziert, wenn die Reaktionen wieder auftreten oder sich verschlechtern.
Následné intravenózní podání není kontraindikováno, pokud se reakce nenavrátí nebo nezhorší.
   Korpustyp: Fachtext
Die Symptome verschlechtern sich , wenn Sie Kivexa weiter einnehmen und können bei weiterer Einnahme lebensbedrohlich sein .
Pokračuje-li se v léčbě , tyto příznaky se zhoršují a mohou dokonce ohrozit život .
   Korpustyp: Fachtext
Diese außer Kontrolle geratene Schuldenspirale droht den Wachstumskurs des Landes abzuflachen und die Beschäftigungsperspektiven zu verschlechtern.
Hrozí riziko, že tato nekontrolovaná dluhová spirála zploští růstovou trajektorii země a zhorší vyhlídky zaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolge der Krise wird sich die Lage in den kommenden Jahren noch verschlechtern.
V příštích několika letech se v důsledku krize situace ještě zhorší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Zeichen sprechen dafür, dass sich das Wirtschaftsklima weiter verschlechtern wird.
Veškerý dosavadní vývoj naznačuje, že se hospodářská situace i nadále zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich muss sich die Lage erst verschlechtern, bevor es wieder besser wird.
Stav věcí se pravděpodobně ještě zhorší, než dojde k opětovnému zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den Mitteln für Umstrukturierungszwecke darf sich für keinen Mitgliedstaat die Lage verschlechtern.
Pokud jde o částky, které mohou být využívány pro účely restrukturalizace, nesmí se žádný členský stát nacházet v méně výhodné situaci než dříve.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Lebensbedingungen für die Grenzbewohner dürfen sich beiderseits der Grenze nicht verschlechtern.
- There must be no worsening of the living conditions for border residents on both sides of the border;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Symptome verschlechtern sich , wenn Sie Abacavir weiter einnehmen und können bei weiterer Einnahme lebensbedrohlich werden .
Užívá-li se abakavir dále i po vzniku příznaků alergické reakce , tyto příznaky se zhoršují a mohou dokonce ohrozit život .
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn die Asthmasymptome oder die Atmung Ihres Kindes sich verschlechtern, wenden Sie sich
• Pokud se astma nebo dýchání Vašeho dítěte zhorší, ihned se obraťte na svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Skoliose kann sich bei jedem Kind während schnellen Wachstums verschlechtern .
Skolióza se může vyvíjet během rychlého růstu u každého dítěte .
   Korpustyp: Fachtext
Die Symptome verschlechtern sich , wenn Sie Ziagen weiter einnehmen und können bei weiterer Einnahme lebensbedrohlich sein .
Užívá-li se abakavir dále , tyto příznaky se zhoršují a mohou dokonce ohrozit život .
   Korpustyp: Fachtext
Kurzatmigkeit oder geschwollene Füße) verschlechtern, suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf.
• Máte- li městnavé srdeční selhání, a cítíte, že Vaše příznaky (např. dušnost nebo otok nohou) se zhoršují, vyhledejte neprodleně lékařskou pomoc.
   Korpustyp: Fachtext
Sofern die Reaktionen nicht erneut auftreten oder sich verschlechtern , besteht keine Kontraindikation für weitere intravenöse Infusionen .
Další intravenózní podání není kontraindikováno , ledaže by se reakce znovu objevily nebo horšily .
   Korpustyp: Fachtext
Manchmal denk ich das du nur arbeiten kommst um mein Leben zu verschlechtern.
Někdy si říkám, že ty chodíš do práce jen kvůli tomu, abys mi znepříjemňoval život.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sie funktionieren, dürfte ich vorschlagen das sie weitermachen, da sich Ihre Vitalzeichen verschlechtern.
Když jsou funkční navrhuji, aby ses dal do pohybu jelikož se tvé životní funkce zhoršují.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht das machen, was ich Ihnen sage, könnten sich Ihre Symptome verschlechtern.
Když nebudete dělat, co vám říkám, vaše symptomy se mnohem zhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie die Bitte abweisen, würden sich die Beziehungen zwischen Bajor und der Föderation verschlechtern.
Pokud jeho žádosti nevyhovíte, tak vám slibuji, že to poznamená vztahy mezi Bajorem a Federací.
   Korpustyp: Untertitel
Dann plötzlich, innerhalb weniger Wochen begann sich Aarons Zustand zu verschlechtern.
A pak najednou, během několika týdnů, to s Aaronem začalo jít dolů kopcem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stahlindustrie fürchtet deshalb, dass sich ihre Beziehungen zu den chinesischen Rohstofflieferanten verschlechtern könnten.
Ocelářské výrobní odvětví se proto obává, že by jeho vztahy s čínskými dodavateli surovin mohly být poškozeny.
   Korpustyp: EU
Werden keine Maßnahmen getroffen, wird sich die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Union höchstwahrscheinlich weiter verschlechtern.
Pokud by nebyla přijata opatření, hospodářská situace výrobního odvětví Unie by se s velkou pravděpodobností dále zhoršovala.
   Korpustyp: EU
Bei einem Verzicht auf Antidumpingmaßnahmen würde sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft weiter verschlechtern.
Pokud by však antidumpingová opatření nebyla uložena, situace výrobního odvětví Společenství by se dále zhoršovala.
   Korpustyp: EU
Ohne die Einführung von Maßnahmen würde sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Union eindeutig weiter verschlechtern.
Pokud by opatření nebyla uložena, situace výrobního odvětví Unie by se jednoznačně dále zhoršovala.
   Korpustyp: EU
Aber die Chancen auf eine weiche Landung verschlechtern sich mit jedem weiteren Tag.
Vyhlídky na měkké přistání se však každým dnem snižují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammengefasst kann man sagen, dass fallende Preise die Wirtschaftslage kurzfristig verschlechtern.
Stručně řečeno, klesající ceny zhoršují z krátkodobého hlediska ekonomickou situaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls sie sich mit dieser Forderung durchsetzen, wird sich die Lage aller Wahrscheinlichkeit nach noch verschlechtern.
Pokud uspějí, půjde s největší pravděpodobností o krok z deště pod okap.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts des Risikos , dass sich das gesamtwirtschaftliche Umfeld verschlechtern könnte , sollten die Ziele höher gesteckt werden .
Vzhledem k nebezpečí , že se makroekonomické prostředí může vyvíjet méně příznivě , by měly být stanoveny ambicióznější cíle .
   Korpustyp: Allgemein
Das meiste Gewicht bleibt, aber die weiteren Lebensaussichten verschlechtern sich erheblich.
Většina váhy mu zůstane, ale podstatně se mu zhorší životní vyhlídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin Chris Pontius, und mein Tag wird sich gleich verschlechtern.
Jsem Chris Pontius a tento den se právě stane tím nejhorším.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Verzicht auf Maßnahmen würde sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft weiter verschlechtern.
Pokud by však antidumpingová opatření nebyla uložena, situace výrobního odvětví Společenství by se dále zhoršovala.
   Korpustyp: EU
Werden keine Maßnahmen getroffen, wird sich die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft höchstwahrscheinlich weiter verschlechtern.
Pokud by nebyla přijata opatření, hospodářská situace výrobního odvětví Společenství by se s velkou pravděpodobností dále zhoršovala.
   Korpustyp: EU
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
Podle závěrečného hodnocení Česká republika splnila veškeré podmínky a je připravena odstranit kontroly na hraničních přechodech.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Aussichten auf eine Rückkehr sich weiterhin verschlechtern, könnten längere Vertreibungen zu dauerhaften werden.
Vzhledem k tomu, že vyhlídky na návrat se stále zhoršují, prodlužující se vysídlení se může stát trvalým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl dies die Kapitalquoten weiter verschlechtern würde, hätte die Bank immer noch einen ausreichenden Kapitalpuffer.
Ačkoliv se by se tak podíly kapitálu dále zhoršily, měla by banka přesto dostatečnou kapitálovou rezervu.
   Korpustyp: EU
Würde auf Maßnahmen verzichtet, würde sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch weiter verschlechtern.
Pokud by antidumpingová opatření nebyla uložena, situace výrobního odvětví Společenství by se dále zhoršovala.
   Korpustyp: EU
Wir können Ihnen nicht zu viel Schmerzmittel geben, sonst verschlechtern wir Ihren Zustand.
Nemůžeme vám dát příliš léku proti bolesti, tak bychom vám ještě přitížili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du gegen Pan Bao kämpft, werden sich die Beziehungen weiter verschlechtern.
Když budeš bojovat s Pan Baem, tak se vztahy mezi našimi rodinami ještě zhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich dann von einen Moment in den nächsten weiter verschlechtern.
To by mohlo být dost špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftqualität wird sich verschlechtern, wodurch die Häufigkeit kardiovaskulärer Krankheiten zunehmen und das Leben von Asthmakranken bedroht werden wird.
Kvalita ovzduší se zhorší, čímž se zvýší výskyt kardiovaskulárních onemocnění, a budou ohroženy životy lidí trpících astmatem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese sich verschlechtern oder nicht mehr tolerierbar sind , informieren Sie bitte sofort Ihren Arzt oder Ihr Krankenpflegepersonal .
V případě , že se reakce zhorší nebo budou neúnosné , obraťte se bez prodlení na lékaře či sestru .
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen Ihrem Arzt auch sagen , wenn sich die Symptome der Influenza verschlechtern oder das Fieber anhält .
Také byste měli informovat lékaře v případě , že se symptomy chřipky zhoršují nebo přetrvává horečka .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die während der Behandlung mit Bisphosphonaten eine Kieferknochennekrose entwickeln , könnte ein zahnärztlicher Eingriff diesen Zustand verschlechtern .
Stav pacientů , u nichž dojde v průběhu léčby bisfosfonáty k rozvoji
   Korpustyp: Fachtext
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn eine dieser Situationen bei Ihnen vorliegt oder wenn diese sich unter Avonex verschlechtern .
Obraťte se na svého lékaře , jestliže bude mít jakékoliv z těchto onemocnění nebo pokud se během užívání Avonex zhorší .
   Korpustyp: Fachtext
Die mit einer solchen Überempfindlichkeitsreaktion verbundenen Symptome verschlechtern sich bei Fortsetzen der Behandlung und können lebensbedrohlich werden .
Příznaky spjaté s touto reakcí přecitlivělostí se při pokračující terapii zhoršejí a mohou být život ohrožující .
   Korpustyp: Fachtext
Die ursprüngliche Vorstellung der Kommission, eine vollständige Harmonisierung herbeizuführen, drohte das Verbraucherschutzniveau zu verschlechtern, besonders das der nordischen Staaten.
Původní myšlenka Komise o harmonizaci v plném rozsahu hrozila omezením úrovně ochrany spotřebitelů, zejména v severských zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sperrung des europäischen Luftraums hat diesen Unternehmen enorme Verluste beschert und wird ihre Finanzlage zweifelsohne stark verschlechtern.
Uzavření evropského leteckého prostoru způsobilo těmto společnostem obrovské ztráty a nepochybně zhorší jejich finanční situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Empfehlungen führen zu einer Erhöhung der Transportkosten, und für Spediteure mit älteren Fahrzeugen wird sich die Situation offensichtlich verschlechtern.
Výsledkem těchto doporučení bude nárůst nákladů na dopravu a přepravci používající starší vozidla se zjevně ocitnou v horší situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine unzureichende Prävention und die späte Diagnose oder Behandlung verschlechtern den Gesundheitszustand der Betroffenen und ihre Genesungsaussichten.
Slabá prevence, pozdní diagnostika nebo léčba zhoršují stav pacienta a jeho šanci na vyléčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Veränderungen treten während der ersten Behandlungsmonate auf und verschlechtern sich normalerweise nicht während der weiteren Behandlung .
Tato změna se objeví během prvních měsíců léčby a během pokračování léčby se nezhoršuje .
   Korpustyp: Fachtext
Sollte sich der Zustand des Patienten nach 12 Wochen verschlechtern , muss die Behandlung durch den Arzt überprüft werden .
Pokud se po 12 týdnech stav pacienta zhoršuje , měl by lékař přehodnotit nasazenou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Die mit einer solchen Überempfindlichkeitsreaktion verbundenen Symptome verschlechtern sich bei Fortsetzen der Behandlung und können lebensbedrohlich werden .
Příznaky spjaté s touto reakcí přecitlivělosti se při pokračující terapii zhoršují a mohou být život ohrožující .
   Korpustyp: Fachtext
Verschlechtern sich diese, ist der Pauschalsatz für den Kapitalgeber von Vorteil, verbessern sich diese jedoch, ist er von Nachteil.
Pokud se tyto zhorší, je paušální sazba pro investora výhodou, pokud se ale zlepší, je nevýhodou.
   Korpustyp: EU
Angesichts der rückläufigen Einnahmen wird sich die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ohne Maßnahmen höchstwahrscheinlich weiter verschlechtern.
S ohledem na klesající tržby je vysoce pravděpodobné, že finanční situace výrobního odvětví Společenství se ještě dále zhorší, pokud nebudou zavedena žádná opatření.
   Korpustyp: EU
Verschlechtern sich diese, ist der Pauschalsatz für den Kapitalgeber von Vorteil, verbessern sich diese jedoch, ist er von Nachteil.
Pokud se zhorší, je pro investora výhodná paušální sazba, pokud se zlepší, je však taková sazba nevýhodná.
   Korpustyp: EU
Sollte hingegen auf Antidumpingmaßnahmen verzichtet werden, wird sich die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wahrscheinlich weiter verschlechtern.
Pokud by však antidumpingová opatření uložena nebyla, bude nepříznivý vývoj finanční situace výrobního odvětví Společenství pravděpodobně pokračovat.
   Korpustyp: EU
Ohne die Einführung von Maßnahmen wird sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Union aller Wahrscheinlichkeit nach weiter verschlechtern.
Kdyby tato opatření přijata nebyla, je velmi pravděpodobné, že situace výrobního odvětví Unie by se dále zhoršovala.
   Korpustyp: EU
Verschlechtern sich diese, ist der Pauschalsatz für den Kapitalgeber von Vorteil, verbessern sich diese jedoch, ist er von Nachteil.
Pokud se zhorší, je pro investora výhodná paušální sazba, pokud se zlepší, je naopak taková sazba nevýhodná.
   Korpustyp: EU
Drittens, die Diplomatie kann nicht überleben, geschweige denn gedeihen, während sich die alltäglichen Bedingungen in den Gebieten verschlechtern.
Za třetí nemůže diplomacie přežít, tím méně prosperovat v podmínkách, které se den ode dne zhoršují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden sich die Aussichten auf ein vereinigtes Asien verbessern oder verschlechtern, wenn die Integration der Weltwirtschaft unterdessen weiter voranschreitet?
Než se tak ale stane - a pokud se globální ekonomika bude dále integrovat -, budou naděje na asijskou jednotu stoupat či klesat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider werden sich die Zustände überall in der Europäischen Union wahrscheinlich verschlechtern, bevor sie anfangen, sich zu bessern.
Poměry napříč Unií se bohužel nejprve zřejmě zhorší, než se začnou zlepšovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Finanzkrise hat die Lage, die sich in den einkommensschwächsten Ländern bereits zu verschlechtern begann, exponentiell verschärft.
Finanční krize výrazně zhoršila danou situaci, která začala mít dopad i na země s nejnižšími příjmy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war vor langer Zeit und zum Mitschreiben, die Dinge in ihrer Beziehung hatten angefangen, sich zu verschlechtern.
Je to už dlouho a jejich vztah byl dost na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Union würde sich weiter verschlechtern und eine zunehmende Schädigung zur Folge haben.
Finanční pozice výrobního odvětví Unie by se dále zhoršila, což by zvýšilo jeho újmu.
   Korpustyp: EU
Verschlechtern sich diese, ist der Pauschalsatz für den Kapitalgeber von Vorteil, verbessern sich diese jedoch, ist er von Nachteil.
Pokud se tyto zhorší, je paušální sazba pro investora výhodou, pokud se tyto ale zlepší, je nevýhodou.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Zwangslage der Einzelhändler zwischen den Einführern und den Verbrauchern könnte sich ihre Lage zunehmend verschlechtern.
Postavení maloobchodníků, kteří se nacházejí mezi dovozci a spotřebiteli, se proto může stát složitějším.
   Korpustyp: EU
Sollten hingegen keine Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, wird sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Union aller Wahrscheinlichkeit nach weiter verschlechtern.
Pokud by na druhou stranu antidumpingová opatření uložena nebyla, s největší pravděpodobností by se situace výrobního odvětví Unie nadále zhoršovala.
   Korpustyp: EU
Verschlechtern sich diese, ist der Pauschalsatz für den Kapitalgeber von Vorteil, verbessern sich diese jedoch, ist er von Nachteil.
Pokud se zhorší, je paušální sazba pro investora výhodou, pokud se však zlepší, je nevýhodou.
   Korpustyp: EU
Wenn keine Maßnahmen getroffen werden, wird sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Union aller Wahrscheinlichkeit nach weiter verschlechtern.
Pokud by tato opatření přijata nebyla, je velmi pravděpodobné, že stav výrobního odvětví Unie by se dále zhoršoval.
   Korpustyp: EU
Die Situation wird sich allerdings verschlechtern, da die finanzielle Unterstützung derartiger Kampagnen aus dem Tabakfonds 2009 eingestellt werden soll.
Situace je však znepokojivá, neboť finanční podpora z Tabákového fondu na tyto kampaně má být v roce 2009 ukončena.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Mehrheit glaubt sogar, dass sich die wirtschaftliche Situation im Lauf der kommenden sechs Monate verschlechtern wird.
většina se jich domnívá, že se ekonomická situace v průběhu následujících šesti měsíců zhorší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden keine Maßnahmen ergriffen, so dürfte sich die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Union höchstwahrscheinlich weiter verschlechtern.
Pokud by nebyla přijata opatření, hospodářská situace výrobního odvětví Unie by se s velkou pravděpodobností dále zhoršovala.
   Korpustyp: EU
Sollten die geltenden Maßnahmen nicht verlängert werden, würde sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Union in existenzgefährdender Weise verschlechtern.
Pokud by nedošlo k prodloužení platných opatření, situace výrobního odvětví Unie by se zhoršila a došlo by dokonce k ohrožení jeho existence.
   Korpustyp: EU
Sollten sich die Annahmen bewahrheiten, wäre der Rentabilitätsverlust beträchtlich und die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft würde sich verschlechtern.
Pokud by k tomu došlo, pokles ziskovosti výrobního odvětví Společenství by byl značný a jeho finanční situace by se zhoršila.
   Korpustyp: EU
Diese Nachfrage hat negative Auswirkungen auf die europäische Getreideversorgung, und man geht davon aus, dass sich die Lage angesichts schrumpfender amerikanischer Getreideüberschüsse weiter verschlechtern wird.
Tato poptávka má negativní účinek na evropské dodávky obilovin a předpovídá se, že se to mnohem více zhorší, jakmile se ve Spojených státech sníží přebytek obilovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich Einkommen, Arbeits- und Einstellungsbedingungen sowie Zugang zu Beschäftigung scheint sich die Situation der Frauen schneller zu verschlechtern als die von Männern.
Co se týče příjmů, pracovních podmínek a podmínek při nástupu do zaměstnání a přístupu k zaměstnání, zdá se, že situace žen se zhoršuje rychleji než u mužů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ansicht, dass sich die Lage bei geringerer Besteuerung nicht verbessern, sondern gar noch verschlechtern würde, kann nicht als Argument gelten.
Názor, že se se snížením daní situace nezlepší, nebo zůstane stejná, není platným argumentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte