Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschlechtert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verschlechtert zhoršený 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verschlechterte zhoršil 26
verschlechtert sich zhoršuje se 111

verschlechtert sich zhoršuje se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Die Lage in Burma verschlechtert sich zusehends.
Pane předsedající, situace v Barmě se nadále zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deannas Zustand verschlechtert sich zunehmend.
Deannin stav se rychle zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
LONDON – Die wirtschaftliche Situation in den Ländern des so genannten arabischen Erwachens verschlechtert sich rasant.
LONDÝN – Ekonomická situace v zemích takzvaného Arabského probuzení se rychle zhoršuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lage des Militärregimes verschlechtert sich Tag für Tag, weil die Soldaten nicht kämpfen wollen.
Situace vojenského režimu se den za dnem zhoršuje protože jejich vojáci už nechtějí dál bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Micheletti hat sich nicht an die Vereinbarung gehalten, und die Situation verschlechtert sich.
Pan Micheletti porušil dohodu a situace se zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Zustand verschlechtert sich, die Krankheit schreitet rapide fort.
Jeho zdravotní stav se zhoršuje a choroba rychle postupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichen einer Flüssigkeitsansammlung in der Lunge ist Atemnot , die sehr schwer sein kann und sich meistens beim Hinlegen verschlechtert .
Příznakem nahromadění tekutiny v plicích je dušnost , která může být velmi závažná a obvykle se zhoršuje v poloze vleže .
   Korpustyp: Fachtext
Und die Situation verschlechtert sich zusehends.
Zatímco mluvíme, situace se zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Da sich die Wirtschaftslage weiter verschlechtert, könnte die Kommission vorschlagen, diese Vereinbarung für die Flugplanperiode Sommer 2010 zu verlängern.
Protože se hospodářská situace nadále zhoršuje, mohla by Komise navrhnout obnovení uplatňování těchto ustanovení na plánovací období v létě 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lage verschlechtert sich.
Diplomatická situace se zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschlechtert

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihr Zustand verschlechtert sich.
- Stav kapitána se zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand verschlechtert sich.
Jeho stav se zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand verschlechtert sich.
Zhoršuje se.
   Korpustyp: Untertitel
- Marys Atmung verschlechtert sich.
Vypadá to, že Marynino dýchání se zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesundheitszustand verschlechterte sich.
Ke konci života měl chatrné zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand verschlechtert sich.
Její stav se horší.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Zustand verschlechtert sich.
Obávám se, že je mu hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einkommensverteilung verschlechterte sich.
· Zhoršila se distribuce příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Zustand verschlechtert sich.
Stav poručíka Parise se stále zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage verschlechtert sich.
Diplomatická situace se zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lungenfunktion verschlechtert sich.
Stav pacientových plic se prudce zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das verschlechtert unseren Plan.
To náš plán komplikuje.
   Korpustyp: Untertitel
Fords Zustand verschlechterte sich.
Ford se stále zhoršoval.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich verschlechtert.
Jde to spíš opačně.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand verschlechterte sich.
Jeho stav se zhoršoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verschlechtert sich schnell.
- Stav se rychle zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zustand verschlechtert sich.
Tvůj stav se horší.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand verschlechtert sich.
Váš stav se zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lage verschlechtert sich.
Naše situace se zhoršu je.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lebensqualität verschlechtert sich ebenfalls.
Také se snižuje životní úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lucys Zustand hat sich verschlechtert.
-Lucy se opět přitížilo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hunger verschlechtert mein Sehvermögen.
Ten děsnej hlad mi zhoršuje zrak.
   Korpustyp: Untertitel
Deannas Zustand verschlechtert sich zunehmend.
Deannin stav se rychle zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sicht verschlechtert sich, Sir.
- Okolní prostředí houstne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Block verschlechtert die Bedingungen sicher.
Jsem si jist, Block bude stiskněte podmínky nyní.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zustand verschlechtert sich rapide.
No, chátrám, čím dál tím rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, sie verschlechtert sich immernoch.
Její stav se pořád zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiße. 'Faliraki' (Griechenland) verschlechtert sich.
- Na hovno. S Faliraki to jde z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage verschlechtert sich exponentiell.
Situace se geometricky horší.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand verschlechtert sich nicht.
Alespoň, že se to nezhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Des Meisters Zustand verschlechtert sich.
Zdraví vašeho mistra se zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe. Sein Zustand verschlechtert sich.
Chloe, je to s ním pořád horší.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gesundheit verschlechterte sich zusehends.
Její zdravotní stav se stále zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zustand hat sich verschlechtert.
Tvá kondice se zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. DeVries' Zustand verschlechtert sich.
Stav pana DeVriese se zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage hat sich verschlechtert.
Ale události se zhoršily.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter verschlechtert sich zusehends.
Počasí se rapidně zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage verschlechtert sich minütlich.
Situace se zhoršuje každou minutou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation hat sich verschlechtert.
Situace je ale kritická.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Leben verschlechtert sich.
A život jde z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schnittwunde hat sich verschlechtert.
Ta rána se zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand verschlechtert sich zusehends.
Rychle se to zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Markt hat sich verschlechtert.
- Na trhu se to nevyvíjí moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat sich akut verschlechtert.
Zničeho nic, se to zhoršilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand verschlechtert sich bereits.
Vy už degenerujete a to to jen zhoršuje
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, die Situation für Deutschland verschlechtert sich.
Situace pro Německo se samozřejmě zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, sie hat sich verschlechtert.
Ve skutečnosti se zhoršila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage dürfte sich verschlechtert haben.
Situace je pravděpodobně ještě horší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt hat sich die Lage verschlechtert.
V současnosti je situace horší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Abyei verschlechtert sich die Lage täglich.
Situace v oblasti Abyei se každým dnem zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage verschlechtert sich jedoch weiterhin.
Situace se však nadále zhoršuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die türkisch-israelischen Beziehungen haben sich verschlechtert.
Turecko-izraelské vztahy se zhoršily.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Zustand hat sich erheblich verschlechtert.
Nemoc se u něj už rozvinula.
   Korpustyp: Untertitel
Dass mein Zustand sich verschlechtert. Langsam.
- To, že se můj stav postupně zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zustand deiner Großmutter verschlechtert sich.
Stav vaší babičky se zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung verschlechtert sich da draußen.
Vypadá to, že oni s tebou chtějí také mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie verschlechtert sich so schnell.
Ale ona tak rychle klesá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zustand einiger Infizierter hat sich verschlechtert.
Snažili jsme se promluvit s pacientem s příznaky násilného chování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftskrise verschlechterte sich für die USA.
Nefungovalo to a Spojené státy se ponořily hlouběji do krize.
   Korpustyp: Untertitel
Leider hat sich die Kostenwettbewerbsfähigkeit 2008 verschlechtert.
Avšak nákladová konkurenceschopnost se v roce 2008 zhoršila.
   Korpustyp: EU
Insgesamt verschlechterte sich die Rentabilität im Bezugszeitraum.
Celkově se ziskovost za posuzované období zhoršila.
   Korpustyp: EU
Ein Baby verschlechtert meine Chancen fürs College.
To dítě mi zkazí šanci jít na vejšku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zustand verschlechtert sich zu rapide.
Stav se jí zhoršuje příliš rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage verschlechtert sich immer mehr.
Situace se neustále zhoršu je.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr Zustand hat sich verschlechtert.
Ale ono se to zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Lage hat sich verschlechtert:
Věci ale dopadly ještě hůř:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lage hat sich also deutlich verschlechtert.
Situace se proto významně zhoršila.
   Korpustyp: EU
Nach Silvester verschlechterte sich ihr Zustand.
Po Novém roce to s jejím zdravím šlo dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Zustand verschlechtert sich ständig.
Jeho stav se bude už jenom horšit.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem haben sich die Bedingungen verschlechtert.
Od té doby se podmínky velmi zhoršily.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Doktor verschlechtert sich ihr Zustand.
Doktor řekl, že její známky života slábnou
   Korpustyp: Untertitel
Lyndsey, es hat sich weiter verschlechtert.
Jde to tu od desíti k pěti, Lyndsey.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Situation verschlechtert sich zusehends.
Zatímco mluvíme, situace se zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hat sich die Lage noch weiter verschlechtert.
V současnosti se situace ještě více zhoršila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen die Bedingungen für Menschenhändler verschlechtert werden.
Dále musí být vytvořeno nepřátelské prostředí pro osoby, které s lidmi obchodují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seitdem hat sich die Lage nicht verbessert, sondern verschlechtert.
Od té doby se situace jen zhoršila, a ne naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der alternden Bevölkerung verschlechtert sich die Situation leider zusehends.
Situace se bohužel nyní, když evropská populace stárne, nadále zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 2001 ist nichts geschehen und die Situation verschlechtert sich.
Od roku 2001 se nestalo nic a situace se vyvíjí od deseti k pěti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Die Menschenrechtslage in Iran verschlechtert sich deutlich.
(LT) Stav lidských práv v Íránu se zjevně zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die internationale gesamtwirtschaftliche Lage hat sich deutlich verschlechtert .
lo k výraznému zhor š ení globálních makroekonomických podmínek .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident! Die Lage in Burma verschlechtert sich zusehends.
Pane předsedající, situace v Barmě se nadále zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die slowakisch-ungarischen Beziehungen haben sich in jüngster Zeit verschlechtert.
Slovensko-maďarské vztahy se v poslední době zhoršují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dieser Bemühungen hat sich die Lage weiter verschlechtert.
Situace se i přes toto úsilí dále zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation hat sich seit damals stark verschlechtert.
Situace se od té doby velmi zhoršila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Menschenrechtssituation in Russland hat sich verschlechtert.
Pane předsedající, situace v oblasti lidských práv se v Rusku se změnila k horšímu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil hat sich die Lage der Menschenrechte verschlechtert.
Situaci v oblasti lidských práv se naopak zhoršila.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch haben sich die Rahmenbedingungen für die gemein­same Geldpolitik verschlechtert.
Tím se zhoršily rámcové podmínky pro společnou měnovou politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Achtung der grundlegenden Menschenrechte im Iran verschlechtert sich
Zamezení obchodu s lidmi a upřednostňování místních hráčů
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag werde von den zuständigen Ausschüssen des Parlaments verschlechtert.
Tento podle něj podporuje sociální dumping.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor drei Jahren hat sich das Geschäft verschlechtert.
Před třemi lety se obchod propadl.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sich mein Zustand so rapide verschlechtert hat?
Proč se to tak rapidně zhoršilo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Begrüßungsniveau unter uns hat sich stark verschlechtert.
Je to mnou, nebo se teď zdravíme jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zustand von Lunge und Nieren verschlechtert sich weiter.
Oboje, jak plíce tak ledviny pokračují v zhoršujícím se stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand verschlechtert sich, und ich habe keine Medikamente mehr!
Zase se jí přitížilo a nemám už žádné léky.
   Korpustyp: Untertitel
Als Madi nach Hause kam, verschlechterte sich sein Zustand.
Když přišel Madi domů, byl ve špatném stavu.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Brief stand, dass der Krebs sich verschlechtert hat.
Psal mi, že se jeho rakovina zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
"das Leid der Familie wieder verschlechtert, Hört auf!
Nechte toho! Napětí v rodině opět brzy stouplo a uvolnění nikde na dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bezugszeitraum verschlechterte sich die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
V průběhu posuzovaného období se tedy ziskovost výrobního odvětví Společenství zhoršila.
   Korpustyp: EU
Ab 2007 verschlechterte sich die finanzielle Lage von Elan allmählich.
Finanční situace Elanu se začala zhoršovat během roku 2007.
   Korpustyp: EU
2004 und im UZ verschlechterte sie sich erneut.
V roce 2004 a v období šetření se ziskovost opět zhoršila.
   Korpustyp: EU