Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ergebnis dieses Prozesses ist dann nicht die Verringerung, sondern die Erhöhung der Produktion von Treibhausgasen aufgrund des verschlechterten Wirkungsgrades der Stromerzeugung.
Výsledkem tohoto procesu bude nikoli snížení, ale zvýšení produkce skleníkových plynů v důsledku zhoršené účinnosti výroby elektřiny.
Anweisungen für den normalen Fahrzeugbetrieb und den Betrieb unter verschlechterten Bedingungen
Pokyny pro provoz za běžných a zhoršených podmínek vozidla
Spezifische Betriebsanforderungen für Fahrzeuge (einschl. Betrieb unter verschlechterten Bedingungen, Fahrzeuginstandsetzung/-bergung usw.)
specifické požadavky na provoz vozidel (včetně provozu za zhoršených podmínek, odtahování vozidel atd.)
Ein Rückgang der Nachfrage nach Zuchtlachs in einem Teil der Gemeinschaft bei gleichzeitig insgesamt ansteigendem Verbrauch kann nicht als Grund für die verschlechterte wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft angesehen werden.
Snížení poptávky po lososu chovaném pro hospodářské účely v určité části Společenství, zatímco celková poptávka roste, nemůže být považováno za příčinu zhoršené hospodářské situace výrobního odvětví Společenství.
Geschmacksveränderungen; Ohrgeräusche (Tinnitus) Nicht bekannt: starke Augenschmerzen und verschlechtertes oder verschwommenes Sehen
Rozmazané vidění Změny chuti; zvonění v uších (tinitus) Těžké bolesti očí a zhoršené nebo rozmazané vidění
Folglich kann die Kommission nicht den Schluss ziehen, dass der ursächliche Zusammenhang zwischen den subventionierten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die verschlechterte Ausfuhrleistung der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller aufgehoben wird.
Proto Komise nemůže učinit závěr, že zhoršená vývozní výkonnost výrobců v Unii zařazených do vzorku narušuje příčinnou souvislost mezi subvencovaným dovozem a újmou způsobenou výrobnímu odvětví Unie.
Restliche Traktionsfähigkeit unter verschlechterten Bedingungen
Zbytková trakční schopnost za zhoršených podmínek
Daher zieht die Kommission den Schluss, dass die verschlechterte Ausfuhrleistung der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller den ursächlichen Zusammenhang zwischen den subventionierten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union nicht aufheben kann.
Proto Komise dospěla k závěru, že zhoršená vývozní výkonnost výrobců v Unii zařazených do vzorku nemůže narušit příčinnou souvislost mezi subvencovaným dovozem a újmou způsobenou výrobnímu odvětví Unie.
Organisation, die erforderlichen Verhütungs- und Behebungsmaßnahmen zu ergreifen, damit die genannten Kriterien und Pflichten vollständig erfüllt und insbesondere mögliche Bedrohungen für die Sicherheit oder die Umwelt beseitigt werden oder damit die Ursachen der verschlechterten Leistungsfähigkeit anderweitig behoben werden.
subjektu, aby vykonal potřebná preventivní a nápravná opatření s cílem zabezpečit úplnou shodu s uvedenými kritérii a povinnostmi, zejména odstranil každou potenciální hrozbu pro bezpečnost nebo životního prostředí nebo se jiným způsobem zabýval příčinami zhoršeného výkonu.
Bei einem multiplikativen NOx + HC-Verschlechterungsfaktor sind bei der Berechnung der verschlechterten Emissionswerte anhand des Ergebnisses einer Emissionsprüfung gesonderte Verschlechterungsfaktoren für NOx und HC festzulegen und anzuwenden, bevor die resultierenden verschlechterten NOx- und HC-Werte im Hinblick auf die Einhaltung des Standards kombiniert werden.
V případě multiplikačního faktoru zhoršení u NOx + HC se určí separátní faktory pro HC a NOx a použijí se samostatně při výpočtu zhoršené úrovně emisí podle výsledků zkoušky emisí, dříve než se výsledné zhoršené hodnoty NOx a HC zkombinují k ověření shody s normou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da sich die Umsetzung des Umstrukturierungsplans verzögerte, verschlechterte sich das Liquiditätsrisikoprofil der Gruppe.
V důsledku této prodlevy při provádění plánu restrukturalizace se zhoršil rizikový profil likvidity skupiny.
Christabels Zustand verschlechterte sich, nachdem ihr aus London mitgeteilt wurde, dass ihre enge Freundin ums Leben gekommen war.
Christabelin stav se zhoršil, když dostala dopis z Londýna o smrti své blízké přítelkyně.
Jedoch verschlechterte sich das Geschäftsergebnis 2009 aufgrund der Auswirkungen der Wirtschaftskrise drastisch.
V roce 2009 se obchodní výsledek nicméně prudce zhoršil jako důsledek hospodářské krize.
Sein Zustand verschlechterte sich und er brauchte sofort einen Wirt.
V půlce cesty se stav symbionta zhoršil a bylo potřeba ho ihned umístit do hostitele.
Allerdings verschlechterte sich das Geschäftsergebnis 2009 deutlich.
Výsledek podnikání se ovšem v roce 2009 výrazně zhoršil.
- Nach dem tragischen Verlust seiner Familie verschlechterte sich Dr. Falkens Gesundheitszustand.
- "Po oné tragické události se stav Dr. Falkena značně zhoršil."
Der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Union verschlechterte sich im Bezugszeitraum drastisch.
Stav peněžního toku výrobního odvětví Unie se během posuzovaného období výrazně zhoršil.
Der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verschlechterte sich im Bezugszeitraum drastisch.
Stav peněžního toku výrobního odvětví Společenství se během posuzovaného období výrazně zhoršil.
Auch wenn sich die interne Bonitätseinstufung des Unternehmens verschlechterte, genügte die Herabstufung anscheinend nicht, um eine höhere Risikoprämie zu rechtfertigen.
I když se interní rating společnosti zhoršil, tato skutečnost zřejmě nebyla dostatečně závažná pro zdůvodnění vyšší rizikové přirážky.
Die Untersuchung der vorgenannten Faktoren ergab, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von 2000 bis zum UZ erheblich verschlechterte.
Přezkoumání výše uvedených činitelů ukazuje, že mezi rokem 2000 a PO se stav výrobního odvětví Společenství značně zhoršil.
verschlechtert sich
zhoršuje se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Die Lage in Burma verschlechtert sich zusehends.
Pane předsedající, situace v Barmě se nadále zhoršuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deannas Zustand verschlechtert sich zunehmend.
Deannin stav se rychle zhoršuje.
LONDON – Die wirtschaftliche Situation in den Ländern des so genannten arabischen Erwachens verschlechtert sich rasant.
LONDÝN – Ekonomická situace v zemích takzvaného Arabského probuzení se rychle zhoršuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Lage des Militärregimes verschlechtert sich Tag für Tag, weil die Soldaten nicht kämpfen wollen.
Situace vojenského režimu se den za dnem zhoršuje protože jejich vojáci už nechtějí dál bojovat.
Herr Micheletti hat sich nicht an die Vereinbarung gehalten, und die Situation verschlechtert sich.
Pan Micheletti porušil dohodu a situace se zhoršuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Zustand verschlechtert sich, die Krankheit schreitet rapide fort.
Jeho zdravotní stav se zhoršuje a choroba rychle postupuje.
Zeichen einer Flüssigkeitsansammlung in der Lunge ist Atemnot , die sehr schwer sein kann und sich meistens beim Hinlegen verschlechtert .
Příznakem nahromadění tekutiny v plicích je dušnost , která může být velmi závažná a obvykle se zhoršuje v poloze vleže .
Und die Situation verschlechtert sich zusehends.
Zatímco mluvíme, situace se zhoršuje.
Da sich die Wirtschaftslage weiter verschlechtert, könnte die Kommission vorschlagen, diese Vereinbarung für die Flugplanperiode Sommer 2010 zu verlängern.
Protože se hospodářská situace nadále zhoršuje, mohla by Komise navrhnout obnovení uplatňování těchto ustanovení na plánovací období v létě 2010.
Die Lage verschlechtert sich.
Diplomatická situace se zhoršuje.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschlechtert
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ihr Zustand verschlechtert sich.
- Stav kapitána se zhoršuje.
Sein Zustand verschlechtert sich.
Ihr Zustand verschlechtert sich.
- Marys Atmung verschlechtert sich.
Vypadá to, že Marynino dýchání se zhoršuje.
Sein Gesundheitszustand verschlechterte sich.
Ke konci života měl chatrné zdraví.
Ihr Zustand verschlechtert sich.
- Sein Zustand verschlechtert sich.
Die Einkommensverteilung verschlechterte sich.
· Zhoršila se distribuce příjmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sein Zustand verschlechtert sich.
Stav poručíka Parise se stále zhoršuje.
Die Lage verschlechtert sich.
Diplomatická situace se zhoršuje.
Die Lungenfunktion verschlechtert sich.
Stav pacientových plic se prudce zhoršuje.
Das verschlechtert unseren Plan.
Fords Zustand verschlechterte sich.
Er hat sich verschlechtert.
Sein Zustand verschlechterte sich.
- Sie verschlechtert sich schnell.
- Stav se rychle zhoršuje.
Dein Zustand verschlechtert sich.
Ihr Zustand verschlechtert sich.
Unsere Lage verschlechtert sich.
Naše situace se zhoršu je.
Ihre Lebensqualität verschlechtert sich ebenfalls.
Také se snižuje životní úroveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucys Zustand hat sich verschlechtert.
Der Hunger verschlechtert mein Sehvermögen.
Ten děsnej hlad mi zhoršuje zrak.
Deannas Zustand verschlechtert sich zunehmend.
Deannin stav se rychle zhoršuje.
- Die Sicht verschlechtert sich, Sir.
- Okolní prostředí houstne, pane.
Block verschlechtert die Bedingungen sicher.
Jsem si jist, Block bude stiskněte podmínky nyní.
Mein Zustand verschlechtert sich rapide.
No, chátrám, čím dál tím rychleji.
Schau, sie verschlechtert sich immernoch.
Její stav se pořád zhoršuje.
- Scheiße. 'Faliraki' (Griechenland) verschlechtert sich.
- Na hovno. S Faliraki to jde z kopce.
Die Lage verschlechtert sich exponentiell.
Situace se geometricky horší.
Sein Zustand verschlechtert sich nicht.
Alespoň, že se to nezhoršuje.
Des Meisters Zustand verschlechtert sich.
Zdraví vašeho mistra se zhoršuje.
Chloe. Sein Zustand verschlechtert sich.
Chloe, je to s ním pořád horší.
Ihre Gesundheit verschlechterte sich zusehends.
Její zdravotní stav se stále zhoršuje.
Dein Zustand hat sich verschlechtert.
Mr. DeVries' Zustand verschlechtert sich.
Stav pana DeVriese se zhoršuje.
Die Lage hat sich verschlechtert.
Ale události se zhoršily.
Das Wetter verschlechtert sich zusehends.
Počasí se rapidně zhoršuje.
Die Lage verschlechtert sich minütlich.
Situace se zhoršuje každou minutou.
Die Situation hat sich verschlechtert.
Und das Leben verschlechtert sich.
Diese Schnittwunde hat sich verschlechtert.
Ihr Zustand verschlechtert sich zusehends.
Der Markt hat sich verschlechtert.
- Na trhu se to nevyvíjí moc dobře.
- Es hat sich akut verschlechtert.
Zničeho nic, se to zhoršilo.
Ihr Zustand verschlechtert sich bereits.
Vy už degenerujete a to to jen zhoršuje
Natürlich, die Situation für Deutschland verschlechtert sich.
Situace pro Německo se samozřejmě zhoršuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, sie hat sich verschlechtert.
Ve skutečnosti se zhoršila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lage dürfte sich verschlechtert haben.
Situace je pravděpodobně ještě horší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt hat sich die Lage verschlechtert.
V současnosti je situace horší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Abyei verschlechtert sich die Lage täglich.
Situace v oblasti Abyei se každým dnem zhoršuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lage verschlechtert sich jedoch weiterhin.
Situace se však nadále zhoršuje.
Die türkisch-israelischen Beziehungen haben sich verschlechtert.
Turecko-izraelské vztahy se zhoršily.
Sein Zustand hat sich erheblich verschlechtert.
Nemoc se u něj už rozvinula.
Dass mein Zustand sich verschlechtert. Langsam.
- To, že se můj stav postupně zhoršuje.
Der Zustand deiner Großmutter verschlechtert sich.
Stav vaší babičky se zhoršuje.
Die Stimmung verschlechtert sich da draußen.
Vypadá to, že oni s tebou chtějí také mluvit.
- Aber sie verschlechtert sich so schnell.
Ale ona tak rychle klesá.
Der Zustand einiger Infizierter hat sich verschlechtert.
Snažili jsme se promluvit s pacientem s příznaky násilného chování.
Die Wirtschaftskrise verschlechterte sich für die USA.
Nefungovalo to a Spojené státy se ponořily hlouběji do krize.
Leider hat sich die Kostenwettbewerbsfähigkeit 2008 verschlechtert.
Avšak nákladová konkurenceschopnost se v roce 2008 zhoršila.
Insgesamt verschlechterte sich die Rentabilität im Bezugszeitraum.
Celkově se ziskovost za posuzované období zhoršila.
Ein Baby verschlechtert meine Chancen fürs College.
To dítě mi zkazí šanci jít na vejšku.
Der Zustand verschlechtert sich zu rapide.
Stav se jí zhoršuje příliš rychle.
Die Lage verschlechtert sich immer mehr.
Situace se neustále zhoršu je.
Aber ihr Zustand hat sich verschlechtert.
Aber die Lage hat sich verschlechtert:
Věci ale dopadly ještě hůř:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Lage hat sich also deutlich verschlechtert.
Situace se proto významně zhoršila.
Nach Silvester verschlechterte sich ihr Zustand.
Po Novém roce to s jejím zdravím šlo dolů.
Und sein Zustand verschlechtert sich ständig.
Jeho stav se bude už jenom horšit.
Seitdem haben sich die Bedingungen verschlechtert.
Od té doby se podmínky velmi zhoršily.
Laut Doktor verschlechtert sich ihr Zustand.
Doktor řekl, že její známky života slábnou
Lyndsey, es hat sich weiter verschlechtert.
Jde to tu od desíti k pěti, Lyndsey.
Und die Situation verschlechtert sich zusehends.
Zatímco mluvíme, situace se zhoršuje.
Nun hat sich die Lage noch weiter verschlechtert.
V současnosti se situace ještě více zhoršila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen die Bedingungen für Menschenhändler verschlechtert werden.
Dále musí být vytvořeno nepřátelské prostředí pro osoby, které s lidmi obchodují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seitdem hat sich die Lage nicht verbessert, sondern verschlechtert.
Od té doby se situace jen zhoršila, a ne naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der alternden Bevölkerung verschlechtert sich die Situation leider zusehends.
Situace se bohužel nyní, když evropská populace stárne, nadále zhoršuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit 2001 ist nichts geschehen und die Situation verschlechtert sich.
Od roku 2001 se nestalo nic a situace se vyvíjí od deseti k pěti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(LT) Die Menschenrechtslage in Iran verschlechtert sich deutlich.
(LT) Stav lidských práv v Íránu se zjevně zhoršuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die internationale gesamtwirtschaftliche Lage hat sich deutlich verschlechtert .
lo k výraznému zhor š ení globálních makroekonomických podmínek .
Herr Präsident! Die Lage in Burma verschlechtert sich zusehends.
Pane předsedající, situace v Barmě se nadále zhoršuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die slowakisch-ungarischen Beziehungen haben sich in jüngster Zeit verschlechtert.
Slovensko-maďarské vztahy se v poslední době zhoršují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungeachtet dieser Bemühungen hat sich die Lage weiter verschlechtert.
Situace se i přes toto úsilí dále zhoršuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation hat sich seit damals stark verschlechtert.
Situace se od té doby velmi zhoršila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Menschenrechtssituation in Russland hat sich verschlechtert.
Pane předsedající, situace v oblasti lidských práv se v Rusku se změnila k horšímu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil hat sich die Lage der Menschenrechte verschlechtert.
Situaci v oblasti lidských práv se naopak zhoršila.
Dadurch haben sich die Rahmenbedingungen für die gemeinsame Geldpolitik verschlechtert.
Tím se zhoršily rámcové podmínky pro společnou měnovou politiku.
Achtung der grundlegenden Menschenrechte im Iran verschlechtert sich
Zamezení obchodu s lidmi a upřednostňování místních hráčů
Der Kommissionsvorschlag werde von den zuständigen Ausschüssen des Parlaments verschlechtert.
Tento podle něj podporuje sociální dumping.
Vor drei Jahren hat sich das Geschäft verschlechtert.
Před třemi lety se obchod propadl.
Wieso sich mein Zustand so rapide verschlechtert hat?
Proč se to tak rapidně zhoršilo?
Das Begrüßungsniveau unter uns hat sich stark verschlechtert.
Je to mnou, nebo se teď zdravíme jinak.
Der Zustand von Lunge und Nieren verschlechtert sich weiter.
Oboje, jak plíce tak ledviny pokračují v zhoršujícím se stavu.
Ihr Zustand verschlechtert sich, und ich habe keine Medikamente mehr!
Zase se jí přitížilo a nemám už žádné léky.
Als Madi nach Hause kam, verschlechterte sich sein Zustand.
Když přišel Madi domů, byl ve špatném stavu.
In seinem Brief stand, dass der Krebs sich verschlechtert hat.
Psal mi, že se jeho rakovina zhoršuje.
"das Leid der Familie wieder verschlechtert, Hört auf!
Nechte toho! Napětí v rodině opět brzy stouplo a uvolnění nikde na dohled.
Im Bezugszeitraum verschlechterte sich die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
V průběhu posuzovaného období se tedy ziskovost výrobního odvětví Společenství zhoršila.
Ab 2007 verschlechterte sich die finanzielle Lage von Elan allmählich.
Finanční situace Elanu se začala zhoršovat během roku 2007.
2004 und im UZ verschlechterte sie sich erneut.
V roce 2004 a v období šetření se ziskovost opět zhoršila.