Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Opioide können den klinischen Verlauf bei Patienten mit Kopfverletzungen verschleiern und sollten nur dann zum Einsatz kommen, wenn dies klinisch gerechtfertigt ist.
U pacientů s poraněním hlavy mohou opioidy zastírat klinický průběh a měly by se používat pouze tehdy, je- li to klinicky oprávněné.
Und wie weiß ich, dass Sie nichts verschleiern, oder Beweise fälschen werden?
A jak mám vědět, že nezačnete zastírat stopy, nebo nevyrobíte důkazy?
Aber durch das schnelle Wachstum wurden viele Probleme verschleiert.
Rychlý růst však zastíral řadu problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie Crassus alles verschleiert, was er getan hat, indem er seine Züge in Täuschung hüllt.
Jak zastíral Crassus vše, co vykonal, halíc veškeré své pohyby v klam.
Bushs Mannschaft hat die Welt dabei nicht nur im Vorfeld des Krieges über die möglichen Kosten getäuscht, sondern auch versucht, die Kostenentwicklung im weiteren Kriegsverlauf zu verschleiern.
Bushův tým nejenže ohledně možných nákladů na válku uvedl svět v omyl, ale snažil se také tyto náklady v průběhu války zastírat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie dürfen wichtige Punkte, Aussagen oder Warnungen nicht verschleiern, abschwächen oder unverständlich machen.
Nesmějí zastírat, zlehčovat či zatemňovat důležité body, prohlášení či varování.
Das weiterhin schwache jährliche Wachstum der Bankkredite an den privaten Sektor verschleiert die Tatsache , dass seit einiger Zeit monatliche Zuflüsse zu verzeichnen sind .
Stále slabé meziroční tempo růstu bankovních úvěrů soukromému sektoru zastírá skutečnost , že měsíční toky jsou již po několik měsíců kladné .
Sie ist außerdem bezeichnend für die reflexartige Reaktion, die die Vor- und Nachteile von Kapitalverkehrskontrollen oft verschleiert.
Zároveň vystihuje reflexivní reakci, která často zastírá všechna pro a proti kapitálové kontroly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir dürfen die Realität auf keinen Fall verschleiern.
Je nutné, abychom realitu nezastírali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bekräftigt seine, wenn auch moderate, Unterstützung für die Liberalisierung des Welthandels und verschleiert seine Folgen.
Ve zprávě se znovu zdůrazňuje podpora, i když pouze v umírněné formě, liberalizace světového obchodu a zároveň se v ní zastírají její následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das volle Ausmaß des Problems wurde durch kreative Buchführung verschleiert.
Plný rozsah problémů přitom nějakou dobu maskovaly triky kreativního účetnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur Narren und Heuchler reden von Großzügigkeit, um ihre schlechten Absichten zu verschleiern.
To hlupáci a pokrytci maskují svoje skutečné zrůdné úmysly dobrotou, laskavostí a soucitem.
Damals mussten sich die Finanzmarktteilnehmer absurde Systeme und Verzerrungen ausdenken, um Zinszahlungen zu verschleiern.
Účastníci finančních trhů tehdy museli vymýšlet úžasné úskoky a kličky, aby splátky úroků maskovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sag ihr, sie ist nicht allergisch gegen Gluten, sie verschleiert nur eine Essstörung.
Řekni jí, že nemá alergii na lepek, jen maskuje poruchu příjmu potravy.
So lange städtische Gebiete gesellschaftlich und wirtschaftlich benachteiligt sind, dient der Kommunitarismus nur dazu, die Verletzung des Gleichheitsprinzips zu verschleiern.
Dokud budou některé městské čtvrti sociálně a ekonomicky zanedbané, komunitarismus bude sloužit jen k tomu, aby maskoval porušování principu rovnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was, wenn die Ausflüchte über die Identität meiner Mutter die tatsächlich die wirklich Frage verschleiern?
Co když všechny ty triky ohledně identity mé matky ve skutečnosti maskovaly skutečnou otázku?
Dies sind die Gebäude, in denen grundsätzlich illegale Vorgänge verschleiert werden könnten.
Jsou to budovy, které by v podstatě mohly maskovat tajné činnosti.
Dieses Arzneimittel kann Schmerzen , die Anzeichen einiger Erkrankungen sind , verschleiern .
Tento přípravek může maskovat bolest , upozorňující na některé nemoci .
Sie könnten sogar zu einer Verfestigung der Korruption führen, dadurch, dass sie ihre wahren Ursachen und Schuldigen verschleiern.
Dokonce mohou korupci ještě pevněji etablovat, protože maskují její skutečné příčiny i pachatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Patienten mit Kopfverletzungen können Opioide den klinischen Verlauf verschleiern .
Opioidy mohou u pacientů maskovat klinický průběh poranění hlavy .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner wurde festgestellt, dass Unternehmen 2 falsche Angaben über den Anteilsbesitz und den Privatisierungsprozess gemacht und damit erhebliche staatliche Eingriffe verschleiert hatte.
U společnosti 2 bylo dále zjištěno, že poskytla nesprávné údaje ohledně vlastnictví akcií a procesu privatizace, čímž zatajila výrazné zásahy státu.
Shingen log, er schützte den Alten und verschleierte die Schulden vor Aktionären und Vorstand.
- Shingen lhal a chránil ho. Zatajil dluh před akcionáři a správní radou.
Derzeit befinden sich mehrere europäische Länder in der Krise, weil sie die korrekten Daten verschleiert und über die Höhe des Haushaltsdefizits gelogen haben.
V současné době je několik evropských zemí v krizi, protože zatajily pravdivé údaje a lhaly o velikosti rozpočtového deficitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht können die Russen die Position der Staffel verschleiern.
Možná, že Rusové přišli na způsob, jak nám zatajit skutečnou pozici Šesté letky.
Hohe Netto-Leerverkaufspositionen können durch Streuung auf verschiedene Stellen einer Gruppe oder auf verschiedene Fonds verschleiert werden.
Velké čisté krátké pozice lze zatajit jejich rozdělením mezi subjekty v rámci skupiny nebo mezi různé fondy.
Ich dachte, mein Schweigen würde sie beschützen, dass ich so ihren Mord verschleierte, dass die Zeit ihn ungeschehen machen würde.
Cítila jsem, že by ji moje mlčení mohlo ochránit. Že by mohlo zatajit její vraždu, a za čas ji vymazat.
Bei zwei anderen Unternehmen wurde festgestellt, dass sie ihre Geschäftsbeziehung zu einem chinesischen Hersteller bestimmter Verbindungselemente aus Eisen oder Stahl verschleiert hatten.
Bylo zjištěno, že další dvě společnosti zatajily své spojení s čínským výrobcem některých spojovacích prostředků ze železa nebo oceli.
Sie haben gestanden, dass Agent Keen anwesend war, als der Hafenmeister getötet wurde und dass sie seinen Tod bewusst verschleiert hat.
Přiznal jste, že byla agentka Keenová přítomna u vraždy toho strážce, a že úmyslně zatajila jeho smrt.
Angesichts der Belege für die Schwere der Krise des Kapitalismus (in ihrer Politik) ist es dem Europäischen Parlament nicht gelungen, die tatsächliche Situation zu verschleiern.
Při reakci na důkaz hloubky krize kapitalismu (ve svých politikách) nepodařilo se Evropskému parlamentu zatajit skutečnou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ist die ganze Magie eines Spektakels, das auf der Leinwand läuft, nicht eine Art täuschendes Locken, das die Tatsache verschleiern soll, dass wir eigentlich nur Scheiße anstarren?
A není celé to kouzlo podívané, ukázané na plátně, jakési klamné lákadlo, které se pokouší zatajit skutečnost, že v podstatě sledujeme sračku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle noch so langen Diskussionen über den Handel können die wahrhaft entscheidenden Themen zwischen China und Indien nicht verschleiern.
Ani sebeobsáhlejší diskuse o obchodu nemohou zastřít skutečné životně důležité problémy mezi Čínou a Indií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das N.M.C.C. befürchtet, daß die Russen so Truppenbewegungen verschleiern.
NMCC se bojí, že Rusko tím chce zastřít přesun vojsk do Čečenska.
Auf der anderen Seite darf Chinas schnelles Wachstum nicht die Notwendigkeit wirtschaftlicher Veränderungen im Land verschleiern.
Naproti tomu rychlý růst Číny by neměl zastřít potřebu ekonomických změn v této zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die grausamen Bombenanschläge auf die schiitischen Heiligtümer in Karbala werden eine neue machtvolle Tatsache hinsichtlich des Lebens im Nahen Osten weder ändern noch verschleiern können:
Strašlivé bombové útoky na šíitské svatyně ve městě Karbalá nezmění ani nezastřou významnou novou skutečnost života na Blízkém východě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Auswirkungen heftiger Niederschläge und die Geografie des Wasserlaufes müssen berücksichtigt werden, um größere Verdünnungseffekte, die das Auftreten des Erregers verschleiern könnten, zu vermeiden.
Vezměte v úvahu účinky silných dešťů a geografii vodního toku, abyste se vyhnuli značnému zředění, které by mohlo výskyt patogenu zastřít.
in der Erwägung, dass die kürzlich eingetretenen Preissteigerungen auf den internationalen Märkten nicht die Tatsache verschleiern sollten, dass die Preise von Roh- und Grundstoffen im Gegensatz zu den Preisen verarbeiteter Erzeugnisse durch eine langfristig sinkende Tendenz gekennzeichnet sind,
vzhledem k tomu, že nárůst cen na mezinárodních trzích, k němuž došlo v poslední době, by neměl zastřít skutečnost, že ceny surovin a komodit mají v porovnání s cenami finálních výrobků z dlouhodobého hlediska klesající tendenci,
F. in der Erwägung, dass die kürzlich eingetretenen Preissteigerungen auf den internationalen Märkten nicht die Tatsache verschleiern sollten, dass die Preise von Roh- und Grundstoffen im Gegensatz zu den Preisen verarbeiteter Erzeugnisse durch eine langfristig sinkende Tendenz gekennzeichnet sind,
F. vzhledem k tomu, že nárůst cen na mezinárodních trzích, k němuž došlo v poslední době, by neměl zastřít skutečnost, že ceny surovin a komodit mají v porovnání s cenami finálních výrobků z dlouhodobého hlediska klesající tendenci,
Klar ist, dass sie ständig versuchen, die Analyse des Terrorismus aus dem Zusammenhang zu reißen, um die eigentlichen Ursachen des Terrorismus und die Politiken, die Terrorismus auslösen, zu verschleiern.
Je zřejmé, že se neustále snaží analyzovat terorismus vytržený z kontextu, s cílem zastřít hlubší příčiny terorismu a politik, které jej plodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch diese Korrekturen an der Bandbreite können nicht die Tatsache verschleiern, dass die wesentlichen Teile der Aktiva und Passiva der „Sernam SA“ unzweifelhaft zunächst auf die „Sernam Xpress“ und dann auf die „Financière Sernam“ übertragen wurden.
Tyto okrajové úpravy ovšem nemohou zastřít skutečnost, že zásadní část aktiv a pasiv společnosti Sernam SA byla skutečně převedena nejprve na společnost Sernam Xpress a poté na společnost Financière Sernam.
Die Solidität, Integrität und Stabilität der Kreditinstitute und Finanzinstitute sowie das Vertrauen in das Finanzsystem insgesamt könnten schweren Schaden nehmen, wenn Straftäter und ihre Mittelsmänner versuchen, die Herkunft von Erträgen aus Straftaten zu verschleiern oder Geld aus rechtmäßigen oder unrechtmäßigen Quellen terroristischen Zwecken zuzuführen.
Spolehlivost, integrita a stabilita úvěrových institucí a finančních institucí a důvěra ve finanční systém jako celek by mohly být vážně ohroženy snahou pachatelů trestné činnosti a jejich společníků zastřít původ výnosů z trestné činnosti nebo směrovat peníze získané zákonným i nezákonným způsobem na teroristické účely.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OSTTURKESTAN IST KEIN TEIL VON CHINA Eine der Forderungen Chinas, um seine Verletzungen der Menschenrechte und die Unterdrückung in Ostturkestan zu verschleiern, ist, dass das Gebiet Teil des chinesischen Territoriums darstellt, aus welchem Grund Ereignisse in Ostturkestan als inländische chinesische Angelegenheit angesehen werden müssen.
Východní Turkestán není součástí Číny Jedním z tvrzeních učiněných Čínou za účelem zahalit porušování lidských práv a represe ve Východním Turkestánu je, že tato oblast tvoří součást čínského teritoria pročež je nutno události ve Východním Turkestánu považovat za vnitrostátní čínské záležitosti.
Die Gesamtzahl ist noch verschleiert.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war eine rechte Regierung, die zwei Amtszeiten lang mit Unterstützung der Bank Goldman Sachs die Zahlen verschleiert hat.
Byla to pravicová vláda, kdo po dvě volební období s pomocí banky Goldman Sachs zatajovala číselné údaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wenn diesen Personen bekannt ist oder bekannt sein müsste, dass sie dadurch die Verletzung von Urheberrechten oder verwandten Schutzrechten im Sinne des internen Rechts veranlassen, ermöglichen, erleichtern oder verschleiern.
pokud taková osoba ví nebo má dostatečné důvody vědět, že takovým jednáním způsobuje, umožňuje, usnadňuje nebo zatajuje porušování jakéhokoliv autorského práva nebo jakýchkoliv práv s ním souvisejících podle vnitrostátních právních předpisů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschleiern
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie verschleiern ihre Morde.
Není to snadný. Svoje vraždy kryjou.
Warum ganz plötzlich das verschleiern?
Und die Diagnosemit Nebenwirkungen verschleiern.
A zahalená diagnóza s bočním efektem.
Er will seine Identität verschleiern.
Střelec se pokouší ukrýt svou totožnost.
Sicher verschleiern sie ihre Spuren.
Určitě zamaskují své stopy.
Du hast Recht - sie verschleiern ihre Morde.
Máš pravdu. Zakrývají své vraždy.
Um einen bereits hohen Kaliumwert zu verschleiern?
K zakrytí již zvýšené hladiny draslíku?
Sie wollen die Sache nur verschleiern.
Snažíte se jen všechno zamlžit.
Und verschleiern, was wir nicht wissen.
A doplnit tak to, co nevíme.
Sondern wir verschleiern eher ihr Nichtvorhandensein.
Spíš o skrývání jejich nepřítomnosti.
Um seine Identität zu verschleiern, ja.
K zakrytí jeho identity, jo.
Er versuchte, seinen Selbstmordversuch zu verschleiern.
Zakryl svůj pokus o sebevraždu.
Der Lärm wird unseren Abstieg verschleiern.
Ten hluk zamaskuje sestup!
Um den Geruch der Drogen zu verschleiern.
Aby pomohly překrýt pach té sračky.
Die anderen sollen ihre Natur verschleiern.
Ostatní jsou s ní, aby ochránily její identitu.
Sie verschleiern nichts, das schon geschehen ist.
Oni nezakrývají něco, co se už stalo.
U-und hilft den Geschmack zu verschleiern.
Wir dürfen die Realität auf keinen Fall verschleiern.
Je nutné, abychom realitu nezastírali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen aufhören, die Probleme zu verschleiern und zu schmälern.
Musíme přestat mlžit a zmenšovat problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird nichts nützen, das Ausmaß an Betrug zu verschleiern.
Zastírání rozsahu podvodů nepřinese nic dobrého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Explosion würde alle anderen Beweise verschleiern.
Ale ta exploze by zakryla jakékoliv další důkazy.
Du sprichst in verdammten Rätseln, die die Wahrheit verschleiern.
Mluvíš v zasraných hádankách, zastírajících pravdu.
Adam, benutze kein Essen, um deine Gefühle zu verschleiern.
Adame, nesnaž se jídlem přebít svoje pocity.
Ziemlich viel Aufwand, um 80 Riesen pro Jahr zu verschleiern.
Dost práce na schování 80 tisíců.
Sie verschleiern die Wahrheit, um eine Massenpanik zu vermeiden.
Zkreslují pravdu, aby předešli masové panice.
Ich kann's verschleiern, weil es nur in schwarzen Zeitungen steht.
L mohou obsahovat, protože pouze negro papíry mají to.
Sie ist diejenige welche der Killer versucht zu verschleiern.
Ona byla ta, kterou chtěl vrah opravdu zabít.
Das würde deinen kleinen Zauber vor Davina verschleiern.
To by vytvořilo zástěrku a tvé malé kouzlo by před Davinou utajilo.
Sie wollen damit die Anzahl ihrer Mannschaften verschleiern.
Tím zaclánějí sílu vojsk, aby tak zvědy zcela zmátli.
In diesem Haus können wir uns genauso gut verschleiern.
V tomto domě provdané ženy často nevídáme.
Irgendwie schafften Sie es bisher, Ihre Existenz zu verschleiern.
Nějak se vám doteď dařilo unikat úřadům. Oficiálně ani neexistujete.
Er gibt sich große Mühe, diese Hochzeit zu verschleiern.
Vyvíjí velké úsilí, aby skryl to manželství.
Sie müssen diese Wahnvorstellungen überwinden, welche Ihre Realität verschleiern.
Musíte překonat ty bludy, které vám zatajují realitu.
Rebekah, der Gouverneur hat freundlicherweise zugestimmt unseren Indiskretionen zu verschleiern.
Rebeko, guvernér laskavě souhlasil, že skryje hodně našich nerozvážností.
Er hat sich sehr viel Mühe gegeben, das zu verschleiern.
Dělal všechno možné, aby to utajil.
Klar, sie tun alles, um es zu verschleiern.
JO, no, udělají cokoli aby to zakryli.
In diesem Fall werd ich meine Lügen mehr verschleiern.
V tom případě se pokusím své lži zneprůhlednit.
Washington ist sicher, dass Yamamoto seine wahren ziele verschleiern will.
Washington je přesvědčen, že vás tímhle Jamamoto krmí, aby skryl své skutečné plány.
I nicht verschleiern, dass sehr gut, tat i?
Jo, a teď jsem ho práskla.
Können Sie das gegenüber Cooper und Aram verschleiern?
Fury ist gefährlich weit gegangen, um dies zu verschleiern.
Fury zašel nebezpečně daleko, aby tohle ututlal.
Ich habe nicht versucht den Bombenanschlag zu verschleiern.
Nesnažil jsem se krýt ten útok.
Die besten Kapitäne verschleiern ihre Karten in einem Code.
Ti nejlepší kapitáni ukrývají své mapy v kódu.
Es war ein Unfall, aber Victor wollte es verschleiern.
Byla to nehoda, ale Victor s tím nechtěl jít na policii.
Durch Schmeicheln versucht er die Wahrheit zu verschleiern.
Lichotky jsou laciným únikem před pravdou.
Sie dienen nur dazu, den wirklichen Stand der Dinge zu verschleiern.
Neslouží ničemu jinému než skrytí skutečného stavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Intrigennetze und undurchsichtige Akteure mögen die Einzelheiten verschleiern, doch die Prioritäten sind unmissverständlich.
Propletence pletich a temných hráčů zamlžují podrobnosti, ale priority jsou neklamné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kenne den Ort, der diesen Trick verwendet, um die Herkunft ihrer E-Mails zu verschleiern.
Vím o místě, kde používají tento trik k zamaskování kořenů svých e-mailů.
Einer verbessert das Verschleiern seiner Spuren und gibt die Methode an den nächsten weiter.
Jeden člověk udělá pokrok v podvodu, a předává to dalším.
Was, wenn die Ausflüchte über die Identität meiner Mutter die tatsächlich die wirklich Frage verschleiern?
Co když všechny ty triky ohledně identity mé matky ve skutečnosti maskovaly skutečnou otázku?
Er nahm Geld von Reiden, nutzte seine Position, um ihre Sauereien zu verschleiern.
Bral od Reidenu peníze, využíval svého postavení, aby zakryl jejich nepořádek.
Er muss sich teuflischer Mächte bedient haben, um seine Präsenz zu verschleiern.
Musel využít nějakou ďábelskou metodu, aby se ukryl v poli.
Ja, er hat meinen Vater überredet, mich hierher zu schicken, um die Sache zu verschleiern.
Ano. Přesvědčil mého otce, abych šel sem a už nepřekážel.
Mich beschäftigt, wie es ihm gelungen ist, Ka Rums Tod zu verschleiern.
Ten propracovaný způsob krytí smrti Ka Ru-Ma mne zaujal.
Wer das auch war, hat sich viel Mühe gemacht, es zu verschleiern.
Ať to byl kdokoliv, dal si dost práce se zakrytím stop.
Die Witze, der Sex, verschleiern nur die Tatsache, dass nichts einen Sinn hat.
Vtipy, sex, vše to jen zakrývá fakt, že tohle vše nic neznamená.
Und genauso wie beim Puppenmacher machten die Gefängnisbeamten Überstunden, um diese Flucht zu verschleiern.
A stejně jako u Panenkáře, ve vězení udělali maximum, aby jeho útěk utajili.
Systematische Änderung von Kopfzeilen in Überweisungen, um die wahre Herkunft der Gelder zu verschleiern.
Systematicky jste upravovali záhlaví s odesílateli, abyste utajili pravý zdroj těch peněz.
Er hat sicher 12, 13 Bankdirektoren in verschiedenen Ländern, die ihm helfen, die Transaktionen zu verschleiern.
Má dvanáct, možná třináct bankovních manažerů, se kterými pracuje, takže úřady v tom nevidí žádnou spojitost.
Lass Emotionen nicht komplett die barbarischen Wurzeln des sexuellen Akts verschleiern.
Nenech svý city kompletně zatemnit barbarský kořeny sexuálního aktu.
Sie ließ etwas machen, aber nicht genug, um ihre wahre Identität zu verschleiern.
Udělala dost práce, ale ne dost, aby skryla svoji identitu.
Damals mussten sich die Finanzmarktteilnehmer absurde Systeme und Verzerrungen ausdenken, um Zinszahlungen zu verschleiern.
Účastníci finančních trhů tehdy museli vymýšlet úžasné úskoky a kličky, aby splátky úroků maskovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Enron benutzte ausgeklügelte Buchhaltungstricks und komplizierte Finanzprodukte (Derivate) um seinen wirklichen Wert für Investoren zu verschleiern.
Nápaditými účetními triky a komplikovanými finanční produkty (deriváty) chtěl Enron zmást investory, aby se nedozvěděli jeho skutečnou hodnotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist, wenn er Wahllosigkeit dazu benutzt hat, um sein wahres Opfer zu verschleiern?
Co když zastřelil pár náhodných lidí, jen aby zakryl svou pravou oběť?
e seine Umarmung an Um mein Entsetzen zu verschleiern. Wie mein schwarzer Deserteur kohl
Můj zrádce, černý uhlík, který stéká s mých tváří.
Ich brauchte etwas, um den Lärm meiner ballistischen Prüfung zu verschleiern.
Potřeboval jsem něco, abych prozkoumal zvuk své balistické zkoušky.
Nur Narren und Heuchler reden von Großzügigkeit, um ihre schlechten Absichten zu verschleiern.
To hlupáci a pokrytci maskují svoje skutečné zrůdné úmysly dobrotou, laskavostí a soucitem.
Sie haben einen Wechselrichter benutzt, um ihre Anrufe zu verschleiern, denn ich kann keine Aufzeichnungen rausfiltern.
Museli použít invertor při jejich hovorech, protože z toho nedokážu dostat žádný záznamy.
Er benutzt ein Artefakt, um den Ursprung seiner Stimme zu verschleiern.
Používá artefakt k změně jeho hlasu.
Wir nutzen ein Romulanersignal als Träger für unseres. So verschleiern wir den Ursprung.
Použijeme romulanský signál jak nosič pro náš vlastní, což zamaskuje jeho původ.
Will man seine Identität verschleiern, so spielt man besser den bösen Bullen, als den Guten.
Z hlediska krycích identit je výhodnější hrát zlého poldu, než toho dobrého.
Ist das eine Masche um zu verschleiern, dass du heimlich Wein getrunken hast?
Je to součástí tvého triku? Pokus o zamaskování vína, co jsi vypil během mše?
Er würde es nicht verschleiern, wenn er trinkt, dazu ist er zu ehrlich.
On by nikdy neskrýval svůj alkoholismus. Na to je příliš čestný.
Aber Adam Peer hat sich außergewöhnlich bemüht, um seine wahre Identität zu verschleiern.
Ale Adam Peer zašel daleko, aby skryl svou identitu.
Ich steckte meine Klinge schnell wieder weg, um meine Identität als Grimm zu verschleiern.
Rychle jsem schoval zbraň, abych se neprozradil jako Grimm.
Der Bombenleger wollte seine Angriffe zufällig erscheinen lassen, um sein wahres Motiv zu verschleiern.
Útočník chtěl, aby se jeho útoky zdály náhodné, aby zakryl jeho skutečný motiv.
Ich denke die Diebe wollten verschleiern, dass sie Zugang zu allen Etagen hatten.
Myslím, že zloději nechtěli, abychom si mysleli, že měli přístup i do jiných pater.
Bei Sonnenaufgang werden wir uns in kleinere Gruppen aufteilen, um die Anzahl zu verschleiern.
Za úsvitu se rozdělíme na menší skupinky, abychom je zmátli.
Es ist nur ein Verschleiern der negativen Gedanken, die wir haben.
Může to také být jen maskované negativní myšlení.
Du darfst nun die Braut verschleiern und sie unter Deinen Schutz bringen.
Nyní můžeš nevěstě obléct svůj plášť a přivést ji tak pod svoji ochranu.
Vielleicht wurde das absichtlich getan, um die Identität des Opfers zu verschleiern.
Třeba to udělali schválně, aby zakryli totožnost oběti.
Sie haben Ihre ärztliche Tätigkeit genutzt, um Ihre Morde zu verschleiern, nicht wahr?
Díky vaší lékařské praxi jste mohl ututlávat vraždy, že ano?
Und um das zu verschleiern wollen sie es auf alle Bereiche aufteilen.
A aby to zamaskovali, chtějí to udělat skrze všechny divize.
Um die Tatsache zu verschleiern, dass er seinen Vater getötet hat.
Aby utajil fakt, že zabil svého otce.
Es sei denn, es ist im Interesse der Erdallianz, Fakten zu verschleiern.
Pokud ovšem nemá Pozemská aliance zájem na utajování skutečností.
Ob diese Strategie die bisherigen Fehlschläge der Regierung in den Köpfen der Wähler erfolgreich verschleiern kann, bleibt abzuwarten.
Zda se této strategii podaří doklady o nezdarech vlády v myšlení voličů překrýt, teprve uvidíme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie könnten sogar zu einer Verfestigung der Korruption führen, dadurch, dass sie ihre wahren Ursachen und Schuldigen verschleiern.
Dokonce mohou korupci ještě pevněji etablovat, protože maskují její skutečné příčiny i pachatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ATHEN – Wie Macbeth neigen politische Entscheidungsträger dazu, neue Sünden zu begehen, um ihre alten Verfehlungen zu verschleiern.
ATÉNY – Politici mají, stejně jako Macbeth, tendenci páchat nové hříchy, aby tím zakryli své předchozí přešlapy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie bei Statistiken üblich, verschleiern sie mehr als sie aufdecken; gleichwohl müssen in einem Jahresbericht auch Zahlen genannt werden.
Přestože přemíra statistických údajů více skrývá, než vysvětluje, je nutné ve výročních zprávách věnovat číselným údajům pozornost.
Mr. Spaly, haben Sie uns zuvor belogen, um zu verschleiern, dass Sie während des Einsturzes auf Drogen waren?
Pane Spaly, lhal jste o tom kde jste byl předtím zřícením, protože jste byl někde dávat drogy?
Was, wenn das nur eine Geschichte ist, die sie uns erzählen, um zu verschleiern, dass sie sie getötet haben?
Co když je to jen výmysl, který nám říkají, aby skryli fakt, že ji zabili?
Blumen und pafümierte Öle, um mich zu treffen, den Anblick auf den Sohn verschleiern, der beschissen wurde?
Květy a vonné oleje k mému uvítání, aby zakryly známky, že můj syn padl do sraček?
Ach ja, und Maxine hat eine Vorliebe für Intellektuelle, dass gibt uns eine gute Möglichkeit Ihre Identität zu verschleiern.
Jo a Maxine má slabost pro intelektuály. Prezentujte se tak, abyste zakryl svou identitu.
Aber diese anderen sind doch nur Statisten, die dir den Blick verschleiern, eine bedeutungslose Masse, eine unerwünschte Ablenkung.
Takoví lidé jsou jako komparz. Zamlžují ti zrak, jsou bezvýznamným davem. Jsou nevítaným rozptýlením.
Wissen Sie, es ist nicht ungewöhnlich, dass sich Leute mit Alkohol selbst medizinisch behandeln, um ihre Symptome zu verschleiern.
Není výjimkou, že se lidé léčí alkoholem, aby zakryli příznaky.
Er hat zwei Demonstranten angeschossen, um die Menge anzustacheln und sein Eindringen in die Botschaft zu verschleiern.
Postřelil dva demonstranty, aby se s davem dostal skrytě - na ambasádu.
Diese Verstümmelung war nicht nur dazu gedacht, die Identität des Opfers zu verschleiern, sondern auch die des Mörder.
Tohle roztříštění bylo provedeno nejen proto, aby bylo ztížilo identifikaci oběti, ale také jeho vraha.
Defizite sind praktisch für die Politik, denn sie verschleiern und verzögern die wahren steuerlichen Kosten ihrer Ausgaben.
Deficity jsou pro politiky pohodlné, neboť skrývají a odkládají skutečné daňové náklady výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So lange städtische Gebiete gesellschaftlich und wirtschaftlich benachteiligt sind, dient der Kommunitarismus nur dazu, die Verletzung des Gleichheitsprinzips zu verschleiern.
Dokud budou některé městské čtvrti sociálně a ekonomicky zanedbané, komunitarismus bude sloužit jen k tomu, aby maskoval porušování principu rovnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie können ihnen sagen, dass Leda neue versicherungsmathematische Modelle erforscht, verschleiern, was wir suchen, durch eine größere Datenanforderung aller Blutkrankheiten.
Řekněme, že Leda zkoumá nové přesnější modely, skryjí cokoliv, co hledají za velký objem požadavků na všechny krevní skupiny.