Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschleiern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschleiern zastírat 19 maskovat 16 zatajit 12 zastřít 11 zahalit 2 zatajovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschleiern zastírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Opioide können den klinischen Verlauf bei Patienten mit Kopfverletzungen verschleiern und sollten nur dann zum Einsatz kommen, wenn dies klinisch gerechtfertigt ist.
U pacientů s poraněním hlavy mohou opioidy zastírat klinický průběh a měly by se používat pouze tehdy, je- li to klinicky oprávněné.
   Korpustyp: Fachtext
Und wie weiß ich, dass Sie nichts verschleiern, oder Beweise fälschen werden?
A jak mám vědět, že nezačnete zastírat stopy, nebo nevyrobíte důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Aber durch das schnelle Wachstum wurden viele Probleme verschleiert.
Rychlý růst však zastíral řadu problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Crassus alles verschleiert, was er getan hat, indem er seine Züge in Täuschung hüllt.
Jak zastíral Crassus vše, co vykonal, halíc veškeré své pohyby v klam.
   Korpustyp: Untertitel
Bushs Mannschaft hat die Welt dabei nicht nur im Vorfeld des Krieges über die möglichen Kosten getäuscht, sondern auch versucht, die Kostenentwicklung im weiteren Kriegsverlauf zu verschleiern.
Bushův tým nejenže ohledně možných nákladů na válku uvedl svět v omyl, ale snažil se také tyto náklady v průběhu války zastírat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie dürfen wichtige Punkte, Aussagen oder Warnungen nicht verschleiern, abschwächen oder unverständlich machen.
Nesmějí zastírat, zlehčovat či zatemňovat důležité body, prohlášení či varování.
   Korpustyp: EU
Das weiterhin schwache jährliche Wachstum der Bankkredite an den privaten Sektor verschleiert die Tatsache , dass seit einiger Zeit monatliche Zuflüsse zu verzeichnen sind .
Stále slabé meziroční tempo růstu bankovních úvěrů soukromému sektoru zastírá skutečnost , že měsíční toky jsou již po několik měsíců kladné .
   Korpustyp: Allgemein
Sie ist außerdem bezeichnend für die reflexartige Reaktion, die die Vor- und Nachteile von Kapitalverkehrskontrollen oft verschleiert.
Zároveň vystihuje reflexivní reakci, která často zastírá všechna pro a proti kapitálové kontroly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dürfen die Realität auf keinen Fall verschleiern.
Je nutné, abychom realitu nezastírali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er bekräftigt seine, wenn auch moderate, Unterstützung für die Liberalisierung des Welthandels und verschleiert seine Folgen.
Ve zprávě se znovu zdůrazňuje podpora, i když pouze v umírněné formě, liberalizace světového obchodu a zároveň se v ní zastírají její následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschleiern

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie verschleiern ihre Morde.
Není to snadný. Svoje vraždy kryjou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ganz plötzlich das verschleiern?
Proč tak náhle to krytí?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Diagnosemit Nebenwirkungen verschleiern.
A zahalená diagnóza s bočním efektem.
   Korpustyp: Untertitel
Er will seine Identität verschleiern.
Střelec se pokouší ukrýt svou totožnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher verschleiern sie ihre Spuren.
Určitě zamaskují své stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht - sie verschleiern ihre Morde.
Máš pravdu. Zakrývají své vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen bereits hohen Kaliumwert zu verschleiern?
K zakrytí již zvýšené hladiny draslíku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Sache nur verschleiern.
Snažíte se jen všechno zamlžit.
   Korpustyp: Untertitel
Und verschleiern, was wir nicht wissen.
A doplnit tak to, co nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern wir verschleiern eher ihr Nichtvorhandensein.
Spíš o skrývání jejich nepřítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Um seine Identität zu verschleiern, ja.
K zakrytí jeho identity, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte, seinen Selbstmordversuch zu verschleiern.
Zakryl svůj pokus o sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lärm wird unseren Abstieg verschleiern.
Ten hluk zamaskuje sestup!
   Korpustyp: Untertitel
Um den Geruch der Drogen zu verschleiern.
Aby pomohly překrýt pach té sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen sollen ihre Natur verschleiern.
Ostatní jsou s ní, aby ochránily její identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschleiern nichts, das schon geschehen ist.
Oni nezakrývají něco, co se už stalo.
   Korpustyp: Untertitel
U-und hilft den Geschmack zu verschleiern.
A pomáhá překrýt chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen die Realität auf keinen Fall verschleiern.
Je nutné, abychom realitu nezastírali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen aufhören, die Probleme zu verschleiern und zu schmälern.
Musíme přestat mlžit a zmenšovat problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird nichts nützen, das Ausmaß an Betrug zu verschleiern.
Zastírání rozsahu podvodů nepřinese nic dobrého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Explosion würde alle anderen Beweise verschleiern.
Ale ta exploze by zakryla jakékoliv další důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst in verdammten Rätseln, die die Wahrheit verschleiern.
Mluvíš v zasraných hádankách, zastírajících pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Adam, benutze kein Essen, um deine Gefühle zu verschleiern.
Adame, nesnaž se jídlem přebít svoje pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich viel Aufwand, um 80 Riesen pro Jahr zu verschleiern.
Dost práce na schování 80 tisíců.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschleiern die Wahrheit, um eine Massenpanik zu vermeiden.
Zkreslují pravdu, aby předešli masové panice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's verschleiern, weil es nur in schwarzen Zeitungen steht.
L mohou obsahovat, protože pouze negro papíry mají to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist diejenige welche der Killer versucht zu verschleiern.
Ona byla ta, kterou chtěl vrah opravdu zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde deinen kleinen Zauber vor Davina verschleiern.
To by vytvořilo zástěrku a tvé malé kouzlo by před Davinou utajilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen damit die Anzahl ihrer Mannschaften verschleiern.
Tím zaclánějí sílu vojsk, aby tak zvědy zcela zmátli.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Haus können wir uns genauso gut verschleiern.
V tomto domě provdané ženy často nevídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie schafften Sie es bisher, Ihre Existenz zu verschleiern.
Nějak se vám doteď dařilo unikat úřadům. Oficiálně ani neexistujete.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt sich große Mühe, diese Hochzeit zu verschleiern.
Vyvíjí velké úsilí, aby skryl to manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diese Wahnvorstellungen überwinden, welche Ihre Realität verschleiern.
Musíte překonat ty bludy, které vám zatajují realitu.
   Korpustyp: Untertitel
Rebekah, der Gouverneur hat freundlicherweise zugestimmt unseren Indiskretionen zu verschleiern.
Rebeko, guvernér laskavě souhlasil, že skryje hodně našich nerozvážností.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich sehr viel Mühe gegeben, das zu verschleiern.
Dělal všechno možné, aby to utajil.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, sie tun alles, um es zu verschleiern.
JO, no, udělají cokoli aby to zakryli.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall werd ich meine Lügen mehr verschleiern.
V tom případě se pokusím své lži zneprůhlednit.
   Korpustyp: Untertitel
Washington ist sicher, dass Yamamoto seine wahren ziele verschleiern will.
Washington je přesvědčen, že vás tímhle Jamamoto krmí, aby skryl své skutečné plány.
   Korpustyp: Untertitel
I nicht verschleiern, dass sehr gut, tat i?
Jo, a teď jsem ho práskla.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das gegenüber Cooper und Aram verschleiern?
Zdržíš Coopera a Arama?
   Korpustyp: Untertitel
Fury ist gefährlich weit gegangen, um dies zu verschleiern.
Fury zašel nebezpečně daleko, aby tohle ututlal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht versucht den Bombenanschlag zu verschleiern.
Nesnažil jsem se krýt ten útok.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Kapitäne verschleiern ihre Karten in einem Code.
Ti nejlepší kapitáni ukrývají své mapy v kódu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Unfall, aber Victor wollte es verschleiern.
Byla to nehoda, ale Victor s tím nechtěl jít na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Schmeicheln versucht er die Wahrheit zu verschleiern.
Lichotky jsou laciným únikem před pravdou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen nur dazu, den wirklichen Stand der Dinge zu verschleiern.
Neslouží ničemu jinému než skrytí skutečného stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Intrigennetze und undurchsichtige Akteure mögen die Einzelheiten verschleiern, doch die Prioritäten sind unmissverständlich.
Propletence pletich a temných hráčů zamlžují podrobnosti, ale priority jsou neklamné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kenne den Ort, der diesen Trick verwendet, um die Herkunft ihrer E-Mails zu verschleiern.
Vím o místě, kde používají tento trik k zamaskování kořenů svých e-mailů.
   Korpustyp: Untertitel
Einer verbessert das Verschleiern seiner Spuren und gibt die Methode an den nächsten weiter.
Jeden člověk udělá pokrok v podvodu, a předává to dalším.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn die Ausflüchte über die Identität meiner Mutter die tatsächlich die wirklich Frage verschleiern?
Co když všechny ty triky ohledně identity mé matky ve skutečnosti maskovaly skutečnou otázku?
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm Geld von Reiden, nutzte seine Position, um ihre Sauereien zu verschleiern.
Bral od Reidenu peníze, využíval svého postavení, aby zakryl jejich nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich teuflischer Mächte bedient haben, um seine Präsenz zu verschleiern.
Musel využít nějakou ďábelskou metodu, aby se ukryl v poli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat meinen Vater überredet, mich hierher zu schicken, um die Sache zu verschleiern.
Ano. Přesvědčil mého otce, abych šel sem a už nepřekážel.
   Korpustyp: Untertitel
Mich beschäftigt, wie es ihm gelungen ist, Ka Rums Tod zu verschleiern.
Ten propracovaný způsob krytí smrti Ka Ru-Ma mne zaujal.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das auch war, hat sich viel Mühe gemacht, es zu verschleiern.
Ať to byl kdokoliv, dal si dost práce se zakrytím stop.
   Korpustyp: Untertitel
Die Witze, der Sex, verschleiern nur die Tatsache, dass nichts einen Sinn hat.
Vtipy, sex, vše to jen zakrývá fakt, že tohle vše nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Und genauso wie beim Puppenmacher machten die Gefängnisbeamten Überstunden, um diese Flucht zu verschleiern.
A stejně jako u Panenkáře, ve vězení udělali maximum, aby jeho útěk utajili.
   Korpustyp: Untertitel
Systematische Änderung von Kopfzeilen in Überweisungen, um die wahre Herkunft der Gelder zu verschleiern.
Systematicky jste upravovali záhlaví s odesílateli, abyste utajili pravý zdroj těch peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sicher 12, 13 Bankdirektoren in verschiedenen Ländern, die ihm helfen, die Transaktionen zu verschleiern.
Má dvanáct, možná třináct bankovních manažerů, se kterými pracuje, takže úřady v tom nevidí žádnou spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Emotionen nicht komplett die barbarischen Wurzeln des sexuellen Akts verschleiern.
Nenech svý city kompletně zatemnit barbarský kořeny sexuálního aktu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ etwas machen, aber nicht genug, um ihre wahre Identität zu verschleiern.
Udělala dost práce, ale ne dost, aby skryla svoji identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Damals mussten sich die Finanzmarktteilnehmer absurde Systeme und Verzerrungen ausdenken, um Zinszahlungen zu verschleiern.
Účastníci finančních trhů tehdy museli vymýšlet úžasné úskoky a kličky, aby splátky úroků maskovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enron benutzte ausgeklügelte Buchhaltungstricks und komplizierte Finanzprodukte (Derivate) um seinen wirklichen Wert für Investoren zu verschleiern.
Nápaditými účetními triky a komplikovanými finanční produkty (deriváty) chtěl Enron zmást investory, aby se nedozvěděli jeho skutečnou hodnotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist, wenn er Wahllosigkeit dazu benutzt hat, um sein wahres Opfer zu verschleiern?
Co když zastřelil pár náhodných lidí, jen aby zakryl svou pravou oběť?
   Korpustyp: Untertitel
e seine Umarmung an Um mein Entsetzen zu verschleiern. Wie mein schwarzer Deserteur kohl
Můj zrádce, černý uhlík, který stéká s mých tváří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte etwas, um den Lärm meiner ballistischen Prüfung zu verschleiern.
Potřeboval jsem něco, abych prozkoumal zvuk své balistické zkoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Narren und Heuchler reden von Großzügigkeit, um ihre schlechten Absichten zu verschleiern.
To hlupáci a pokrytci maskují svoje skutečné zrůdné úmysly dobrotou, laskavostí a soucitem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Wechselrichter benutzt, um ihre Anrufe zu verschleiern, denn ich kann keine Aufzeichnungen rausfiltern.
Museli použít invertor při jejich hovorech, protože z toho nedokážu dostat žádný záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzt ein Artefakt, um den Ursprung seiner Stimme zu verschleiern.
Používá artefakt k změně jeho hlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen ein Romulanersignal als Träger für unseres. So verschleiern wir den Ursprung.
Použijeme romulanský signál jak nosič pro náš vlastní, což zamaskuje jeho původ.
   Korpustyp: Untertitel
Will man seine Identität verschleiern, so spielt man besser den bösen Bullen, als den Guten.
Z hlediska krycích identit je výhodnější hrát zlého poldu, než toho dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Masche um zu verschleiern, dass du heimlich Wein getrunken hast?
Je to součástí tvého triku? Pokus o zamaskování vína, co jsi vypil během mše?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde es nicht verschleiern, wenn er trinkt, dazu ist er zu ehrlich.
On by nikdy neskrýval svůj alkoholismus. Na to je příliš čestný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Adam Peer hat sich außergewöhnlich bemüht, um seine wahre Identität zu verschleiern.
Ale Adam Peer zašel daleko, aby skryl svou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steckte meine Klinge schnell wieder weg, um meine Identität als Grimm zu verschleiern.
Rychle jsem schoval zbraň, abych se neprozradil jako Grimm.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bombenleger wollte seine Angriffe zufällig erscheinen lassen, um sein wahres Motiv zu verschleiern.
Útočník chtěl, aby se jeho útoky zdály náhodné, aby zakryl jeho skutečný motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke die Diebe wollten verschleiern, dass sie Zugang zu allen Etagen hatten.
Myslím, že zloději nechtěli, abychom si mysleli, že měli přístup i do jiných pater.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenaufgang werden wir uns in kleinere Gruppen aufteilen, um die Anzahl zu verschleiern.
Za úsvitu se rozdělíme na menší skupinky, abychom je zmátli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Verschleiern der negativen Gedanken, die wir haben.
Může to také být jen maskované negativní myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nun die Braut verschleiern und sie unter Deinen Schutz bringen.
Nyní můžeš nevěstě obléct svůj plášť a přivést ji tak pod svoji ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde das absichtlich getan, um die Identität des Opfers zu verschleiern.
Třeba to udělali schválně, aby zakryli totožnost oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre ärztliche Tätigkeit genutzt, um Ihre Morde zu verschleiern, nicht wahr?
Díky vaší lékařské praxi jste mohl ututlávat vraždy, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Und um das zu verschleiern wollen sie es auf alle Bereiche aufteilen.
A aby to zamaskovali, chtějí to udělat skrze všechny divize.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Tatsache zu verschleiern, dass er seinen Vater getötet hat.
Aby utajil fakt, že zabil svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, es ist im Interesse der Erdallianz, Fakten zu verschleiern.
Pokud ovšem nemá Pozemská aliance zájem na utajování skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Ob diese Strategie die bisherigen Fehlschläge der Regierung in den Köpfen der Wähler erfolgreich verschleiern kann, bleibt abzuwarten.
Zda se této strategii podaří doklady o nezdarech vlády v myšlení voličů překrýt, teprve uvidíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie könnten sogar zu einer Verfestigung der Korruption führen, dadurch, dass sie ihre wahren Ursachen und Schuldigen verschleiern.
Dokonce mohou korupci ještě pevněji etablovat, protože maskují její skutečné příčiny i pachatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ATHEN – Wie Macbeth neigen politische Entscheidungsträger dazu, neue Sünden zu begehen, um ihre alten Verfehlungen zu verschleiern.
ATÉNY – Politici mají, stejně jako Macbeth, tendenci páchat nové hříchy, aby tím zakryli své předchozí přešlapy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bei Statistiken üblich, verschleiern sie mehr als sie aufdecken; gleichwohl müssen in einem Jahresbericht auch Zahlen genannt werden.
Přestože přemíra statistických údajů více skrývá, než vysvětluje, je nutné ve výročních zprávách věnovat číselným údajům pozornost.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Spaly, haben Sie uns zuvor belogen, um zu verschleiern, dass Sie während des Einsturzes auf Drogen waren?
Pane Spaly, lhal jste o tom kde jste byl předtím zřícením, protože jste byl někde dávat drogy?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn das nur eine Geschichte ist, die sie uns erzählen, um zu verschleiern, dass sie sie getötet haben?
Co když je to jen výmysl, který nám říkají, aby skryli fakt, že ji zabili?
   Korpustyp: Untertitel
Blumen und pafümierte Öle, um mich zu treffen, den Anblick auf den Sohn verschleiern, der beschissen wurde?
Květy a vonné oleje k mému uvítání, aby zakryly známky, že můj syn padl do sraček?
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, und Maxine hat eine Vorliebe für Intellektuelle, dass gibt uns eine gute Möglichkeit Ihre Identität zu verschleiern.
Jo a Maxine má slabost pro intelektuály. Prezentujte se tak, abyste zakryl svou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese anderen sind doch nur Statisten, die dir den Blick verschleiern, eine bedeutungslose Masse, eine unerwünschte Ablenkung.
Takoví lidé jsou jako komparz. Zamlžují ti zrak, jsou bezvýznamným davem. Jsou nevítaným rozptýlením.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es ist nicht ungewöhnlich, dass sich Leute mit Alkohol selbst medizinisch behandeln, um ihre Symptome zu verschleiern.
Není výjimkou, že se lidé léčí alkoholem, aby zakryli příznaky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zwei Demonstranten angeschossen, um die Menge anzustacheln und sein Eindringen in die Botschaft zu verschleiern.
Postřelil dva demonstranty, aby se s davem dostal skrytě - na ambasádu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verstümmelung war nicht nur dazu gedacht, die Identität des Opfers zu verschleiern, sondern auch die des Mörder.
Tohle roztříštění bylo provedeno nejen proto, aby bylo ztížilo identifikaci oběti, ale také jeho vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Defizite sind praktisch für die Politik, denn sie verschleiern und verzögern die wahren steuerlichen Kosten ihrer Ausgaben.
Deficity jsou pro politiky pohodlné, neboť skrývají a odkládají skutečné daňové náklady výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So lange städtische Gebiete gesellschaftlich und wirtschaftlich benachteiligt sind, dient der Kommunitarismus nur dazu, die Verletzung des Gleichheitsprinzips zu verschleiern.
Dokud budou některé městské čtvrti sociálně a ekonomicky zanedbané, komunitarismus bude sloužit jen k tomu, aby maskoval porušování principu rovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können ihnen sagen, dass Leda neue versicherungsmathematische Modelle erforscht, verschleiern, was wir suchen, durch eine größere Datenanforderung aller Blutkrankheiten.
Řekněme, že Leda zkoumá nové přesnější modely, skryjí cokoliv, co hledají za velký objem požadavků na všechny krevní skupiny.
   Korpustyp: Untertitel