Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KEINE WILLKÜRLICHE DISKRIMINIERUNG BZW. VERSCHLEIERTE BESCHRÄNKUNG DES HANDELS ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN
NEEXISTENCE SVÉVOLNÉ DISKRIMINACE NEBO ZASTŘENÉHO OMEZOVÁNÍ OBCHODU MEZI ČLENSKÝMI STÁTY
keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und
nepředstavují zastřené omezování obchodu mezi členskými státy a
Diese Verbote oder Beschränkungen dürfen jedoch weder ein Mittel der willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Vertragsparteien darstellen.
Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi stranami.
keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen.
nejsou zastřeným omezováním obchodu mezi členskými státy.
Dieses Abkommen hindert die Vertragsparteien nicht daran, Maßnahmen zur Umsetzung der multilateralen Umweltübereinkommen, deren Vertragspartei sie sind, zu beschließen oder aufrechtzuerhalten, sofern etwaige Maßnahmen nicht so angewandt werden, dass sie zu einer willkürlichen oder ungerechtfertigten Diskriminierung zwischen den Vertragsparteien oder zu einer verschleierten Beschränkung des Handels führen.
Žádné usatnovení této dohody nebrání stranám, aby přijaly nebo ponechaly v platnosti opatření na provedení mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, jichž jsou stranami, za podmínky, že tato opatření nejsou uplatňována způsobem, který by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi stranami nebo zastřené omezování jejich vzájemného obchodu.
Ziel der Ministerialverordnung ist der Umweltschutz, und es gibt keinen Anhaltspunkt dafür, dass sie von ihrer Zielsetzung her oder im Zuge ihrer Umsetzung einer willkürlichen Diskriminierung und verschleierten Beschränkung des Handels Vorschub leistet.
Cílem vyhlášky je ochrana životního prostředí; nic nenasvědčuje tomu, že by účel vyhlášky nebo její provádění vedlo ke svévolné diskriminaci nebo k zastřenému omezování obchodu.
Es war, als habe sie sein Aussehen vergessen und wollte es sich so wieder ins Bewußtsein zurückrufen, auch ihre Augen hatten den verschleierten Ausdruck des mühsam Sich-Erinnerns.
Bylo to, jako by zapomněla jeho podobu a teď si ji zas chtěla přivolat do paměti, i v jejích očích byl ten zastřený výraz usilovného rozpomínání.
Daher dürfte die Beibehaltung der einzelstaatlichen Bestimmungen den Schutz der Umwelt und der Gesundheit von Menschen zum Ziel haben, nicht aber die Errichtung verschleierter Beschränkungen des Handels.
Z toho tedy vyplývá, že cílem ponechání vnitrostátních předpisů je ochrana životního prostředí a lidského zdraví, a nikoli vytváření zastřených překážek obchodu.
Bei der Erteilung von Lizenzen zwischen Wettbewerbern kann die Tatsache, dass die Parteien die lizenzierte Technologie nicht nutzen, ein Hinweis darauf sein, dass die Vereinbarung ein verschleiertes Kartell ist.
Jestliže smluvní strany nevyužívají licencovanou technologii v případě udělení licence mezi soutěžiteli, tato skutečnost může nasvědčovat tomu, že se u dohody jedná o zastřený kartel.
Daher ist die Kommission zu der Ansicht gelangt, dass sich der deutsche Antrag auf echte Sorgen um die Gesundheit von Kindern stützt und keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellt.
Komise se tudíž domnívá, že německá žádost je založena na skutečných obavách o zdraví dětí a nepředstavuje zastřené omezování obchodu mezi členskými státy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Wirklichkeit wusste eine bestimmte Anzahl von führenden europäischen Politikern, dass ihre Völker diese verschleierte Verfassung ablehnen.
Mám-li říci pravdu, mnoho evropský vůdců vědělo, že by jejich země tuto slabě zahalenou ústavu odmítly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ja. Sie meinen diese verschleierte Frau?
- Ach, to musím vypadat jak zahalená žena..
Er brachte zwar die Mauren, aber er brachte auch den Duft der Wüste und der verschleierten Frauen.
Ten vítr přivedl Maury, jistě, ale přináší také vůni pouště a žen zahalených závojem.
Ich bin bloß ein Wanderer, der hoch hinaufstieg und weit hinunterblickte auf viele Dinge, in ihren verschleierten und ihren nackten Zeiten.
Jsem jenom jeden chodec, který je vysoko nahoře, a shlíží dolů na to velké množství starých krajin, ve všech jejich zahalených i nahých obdobích.
Liberale marokkanische Feministinnen verstehen diesen Gebrauch des Schleiers vieler marokkanischer Frauen, und sie haben einen Dialog mit den verschleierten Aktivistinnen aus dem islamistischen Lager angeregt.
Liberální marocké feministky tento důvod používání roušky řadou marockých žen chápou a vybízejí k dialogu se zahalenými aktivistkami z islamistického tábora.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschleiert
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dafür bin ich verschleiert.
Senator Ward verschleiert es.
Senátor Ward to drží pod pokličkou.
Es verschleiert die kleinen Sünden.
Pokrývá všechny způsoby hříchů.
Die Gesamtzahl ist noch verschleiert.
Nun, ihr Trinken hat die Symptome verschleiert.
Její pití zamaskovalo příznaky.
Er verschleiert seinen Kummer mit Fröhlichkeit.
Už nedokáži snášet tu jeho strojenou veselost.
Sie haben schon einen Mord verschleiert.
Už jste ututlal jednu vraždu.
aber tatsächlich verschleiert es nur die Nachricht.
- ale ve skutečnosti to spíš jen mate.
Ich habe deine IP-Adresse verschleiert.
Přesměroval jsem tvou IP adresu.
Der Ankläger macht der Jury verschleierte Andeutungen.
Žalobce se snaží ovlivnit porotu.
- Ja. Sie meinen diese verschleierte Frau?
- Ach, to musím vypadat jak zahalená žena..
Na ja, da wurde so einiges verschleiert.
Dochází tu trochu k mlžení.
Er ist eine wahnhafte verschleierte Realität.
Je to přelud, který vám zatemňuje realitu.
Es ist alles verschleiert und subjektiv.
Všechno je rozmazané a subjektivní.
Alle Nutten Roms in schwarz und verschleiert.
Všechny Římské děvky oblečené do černého.
Beide Positionen sind durch intellektuellen und moralischen Nebel hoffnungslos verschleiert.
Oba názory beznadějně tápou v intelektuální a mravní mlze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das volle Ausmaß des Problems wurde durch kreative Buchführung verschleiert.
Plný rozsah problémů přitom nějakou dobu maskovaly triky kreativního účetnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
das Alibi der hoheitlichen Zuständigkeiten oft berufsgruppenspezifische Reaktionen verschleiert,
se za alibi výsadních pravomocí často skrývají zájmy určitých skupin,
Er verschleierte die enorme soziale Herausforderung, die diese Krise darstellt.
Překrývala ohromný sociální problém, který vytvořila tato krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie die anderen Schiffbrüche auch so verschleiert?
Zakryli jste ostatní vraky stejně jako tenhle?
Dann sehen alle, dass er seine Vergangenheit verschleierte.
Všichni uvidí, že lhal o své minulosti.
Orsino ist schuldig. Ihr habt sein Verbrechen verschleiert.
Orsino je vinen a tys jeho zločin skryl.
Mom meint, er verschleiert seine Gefühle durch Humor.
Máma říká, že jen humorem zakrývá své opravdové pocity.
Wir leben in einem faschistischen Polizeistaat, verschleiert als Demokratie.
Žijeme ve fašistickém policejním státu převlečeném za demokracii.
keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und
nejsou skrytým omezováním obchodu mezi členskými státy a
Keine willkürliche Diskriminierung/verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
Neexistence svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi členskými státy
keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und
nejsou zastřeným omezováním obchodu mezi členskými státy,
Diese Trennlinie verschleiert allerdings die grundlegende Uniformität der beiden Denkschulen.
Toto štěpení zastiňuje uniformitu myšlenek, která se skrývá v pozadí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist verschleiert. Dämpfe verhüllen ihn wie ein Vorhang.
Je zahalena výpary, které vytváří clonu.
Die Möse der Ärztin verschleiert dein wahres Ich, Sohn.
Doktorka Kundička si tě moc ochočila.
Alles, was die Regierung je verschleiert hat, ist da drin.
Je tam všecko o každé tajné operaci, kterou si kdy vláda vymyslela.
Ja, ich denke Arndt tötete seine Frau und verschleierte es.
Jo, myslím, že Arndt zabil svou ženu a zakryl to.
keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und
nepředstavují zastřené omezování obchodu mezi členskými státy a
keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen.
nejsou zastřeným omezováním obchodu mezi členskými státy.
Diese Trennlinie verschleiert allerdings die grundlegende Uniformität der beiden Denkschulen.
Toto štěpení zastiňuje uniformitu myšlenek, která se skrývá v pozadí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein schwacher Euro mag ein verschleierter Segen sein.
Slabé euro může být požehnáním v přestrojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Jahrzehnte blieb Ihre Organisation im Schatten, verschleierte die Wahrheit.
Desítky let vaše organizace zůstávala ve stínu, skrývala pravdu.
In Wirklichkeit war es nur eine verschleierte Drohung.
Byla to zaonačená výhrůžka.
Und seht, wie das verschleierte Rätsel gelüftet wird.
Odlož stranou raněnou pýchu a přemýšlej, jako by přemýšlel on.
Also anstatt ihn anzuzeigen, hast du es verschleiert.
Takže místo toho, abys ho udala, - jsi to ututlala.
In dieser Hinsicht sind Kompromisse wesentlich, wodurch allerdings die Differenzen, die es ebenso gibt, verschleiert werden.
V tomto ohledu je třeba mnohých kompromisů a obvykle to vede k maskování existujících rozdílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise sind die Folgen einer solchen Politik deutlich sichtbar (obwohl sie verschleiert und übergangen werden).
Dopady takové politiky jsou bohužel velmi viditelné (přestože jsou skrývány a opomíjeny).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da Buprenorphin ein Opioid ist , können Schmerzen als Symptom einer Krankheit verschleiert werden .
Jelikož buprenorfin je opioid , může být bolest jako příznak onemocnění zeslabená .
Dies ist aber als Führerschaft verschleierte Einsamkeit und liegt nicht in Amerikas Interesse.
To je však osamělost převlečená za vůdcovství a to není v americkém zájmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher verschleiert die Ansicht der Spargegner dahinter stehende starke Annahmen und Risiken.
V důsledku toho stanoviska antiúsporníků zastírají závažné předpoklady a rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings verschleiert der Nationalstaat als Grundlage der Staatsführung das Wesen der größten Bedrohungen der Menschheit.
Národní stát jako základ státnosti však zatemňuje podstatu největších hrozeb lidstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er bekräftigt seine, wenn auch moderate, Unterstützung für die Liberalisierung des Welthandels und verschleiert seine Folgen.
Ve zprávě se znovu zdůrazňuje podpora, i když pouze v umírněné formě, liberalizace světového obchodu a zároveň se v ní zastírají její následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und mit dem Wort "verschleiert" will ich nicht kulturell unsensibel erscheinen.
A tím zavánělo, nemyslím nic kulturně netaktního?
Morgen kommst du ganz verschleiert, oder willst du wieder in der Sonne schmoren?
Zítra budeš mít šátek, nebo budeš sedět na slunci.
Dr Mortimer gewinnt. Das ist ein Kindheitstrauma, verschleiert von einer erfundenen Erinnerung.
Bod pro doktorku Mortimer, trauma maskované za vymyšlenou vzpomínku.
Sag ihr, sie ist nicht allergisch gegen Gluten, sie verschleiert nur eine Essstörung.
Řekni jí, že nemá alergii na lepek, jen maskuje poruchu příjmu potravy.
Ich weiß er verschleiert etwas vor uns. Ich weiß es einfach.
Vím, že před námi něco skrývá, vím to.
Mein Vater wurde von einem amerikanischen Soldaten ermordet und es wurde verschleiert, weil er Japaner war!
Můj otec byl zabit vojákem a bylo to zakryto, protože byl Japonec.
Also heute, wenn Sie verschleiert haben, dass Sie jetzt eine Mom sind, können Sie das vorlesen.
Takže až se budeš chtít dnes pochlubit, jaké to je být mámou, tak místo toho raději přečti tohle.
Es ist einfacher, wenn man die Wahrheit einfach ein wenig verschleiert, Alec.
Tak dobrý lhář nejsem. Je to jednoduché, pouze zamaskuj pravdu, Alecu.
Ihre Behauptung ist kaum mehr als die verschleierte Aufforderung an Ihre Anhänger, uns zu töten.
Váš názor je jen pro vaše následovníky skrytou pobídkou, aby to zkusili.
Alles ist komplett verschleiert, um ehrlich zu sein, mit den weichen Haaren, den seidigen Vaginas.
Všechno mám tak nějak v mlze, se všema těma jemnýma vláskama, sametovýma vagínama.
Gravierende Probleme schienen verschleiert, bewusst verschwiegen oder heruntergespielt worden zu sein.
Zdá se, že se i vážné problémy opomíjely, úmyslně zakrývaly nebo zlehčovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber dies ist bestenfalls eine unvollständige Sichtweise, die mehr verschleiert als enthüllt.
Tento názor je však přinejlepším neúplný a zatemňuje stejně mnoho, jako odhaluje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichtdiskriminierung und keine Errichtung von Hindernissen oder Schaffung verschleierter Handelshemmnisse und Gewährleistung eines lauteren Wettbewerbs,
nediskriminující a nebude vytvářet překážky obchodu, zejména pokud se týká rozvojových zemí, a zároveň zajistí spravedlivou soutěž;
Er verschleierte seine Depressionen und seine Verwirrtheit mit übertriebener Freundlichkeit, Großzügigkeit und Wohlwollen gegenüber anderen.
Skrýval své deprese a duševní poruchy.. ..za masku extrémní srdečnosti, zdvořilosti.. ..a dobré vůle k ostatním.
Na ja, diese Besessenheit der physikalischen Perfektion verschleiert die moralische Sicht der Gesellschaft.
No, tahle posedlost fyzickou dokonalostí zahaluje společenský morální pohled.
KEINE WILLKÜRLICHE DISKRIMINIERUNG BZW. VERSCHLEIERTE BESCHRÄNKUNG DES HANDELS ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN
NEEXISTENCE SVÉVOLNÉ DISKRIMINACE NEBO ZASTŘENÉHO OMEZOVÁNÍ OBCHODU MEZI ČLENSKÝMI STÁTY
Heute wie damals verschleiert die Finanzwelt Gaunerei und Betrug mit unverständlichen Fachbegriffen.
dnes, stejně jako tehdy, finančnictví halí svou spleť lumpáren a podfuků do nesrozumitelného žargonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Symptome sind außerdem oft verschleiert oder werden mit anderen Krankheiten, Alterungsprozessen oder mechanischen Schäden verwechselt.
Kromě toho jsou příznaky skryté nebo se zamění s příznaky jiných chorob, stáří nebo mechanických poškození.
Offensichtlich erstreckt sich sein Know-how auch darauf, wie man ein Signal verschleiert.
Očividně má znalosti i ve skrývání signálu.
Er fand heraus, wer sie getötet hat. Er weiß, wer es verschleiert hat.
Zjistil, kdo ji zabil, a taky kdo to všechno ututlal.
Ich habe die Todesursache verschleiert, weil sie nicht von irgendeinem Vampir umgebracht wurde.
Ututlal jsem ji proto, že to nebyl jen tak ledajaký upír.
Mann, das Ding wird über den ganzen Planeten geschickt, damit die Herkunft verschleiert wird.
Aby skrylo svůj původ, procestuje celou Zemi.
Ich dachte, ich hätte euch Gentlemen gesagt, dass alles von letzter Nacht verschleiert ist.
Myslel jsem, že jsem vám to už řekl pánové. Ze včerejška si nic nepomatuji.
12 Jahre lang haben Chisso und die Regierung den Zusammenhang verschleiert.
Japonská vláda spolu s Chisso spojitost tajily 12 let.
Dies wird durch Aussagen verschleiert wie: "Nun, das wird ihnen ermöglichen, ihre Familien zu besuchen oder ein Auslandsstudium zu absolvieren."
To je skrýváno za prohlášeními jako "umožní jim to navštívit své rodiny nebo studovat v zahraničí".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der berühmte Denker des 19. Jahrhunderts der ungarischen Reformzeit, Graf Széchenyi, sagte, dass jeder, der Probleme verschleiert, diese nur verschlimmert.
Slavný myslitel z období maďarského reformního hnutí v 19. století, hrabě Széchenyi, řekl, že každý, kdo zakrývá potíže, je zvětšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war eine rechte Regierung, die zwei Amtszeiten lang mit Unterstützung der Bank Goldman Sachs die Zahlen verschleiert hat.
Byla to pravicová vláda, kdo po dvě volební období s pomocí banky Goldman Sachs zatajovala číselné údaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Begriff, den wir jetzt eingebaut haben, verschleiert nur schlecht, dass es da immer noch keine Entscheidung gibt.
Koncepce, kterou jsme nyní začlenili, jen lehce zastírá, že se nám stále nedaří přijmout rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit wusste eine bestimmte Anzahl von führenden europäischen Politikern, dass ihre Völker diese verschleierte Verfassung ablehnen.
Mám-li říci pravdu, mnoho evropský vůdců vědělo, že by jejich země tuto slabě zahalenou ústavu odmítly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- das Alibi der hoheitlichen Zuständigkeiten , das die berufsgruppenspezifischen Reaktionen, die besonders stark innerhalb den Justiz- und Polizeiverwaltungen ausgeprägt sind, verschleiert.
- l'alibi des compétences régaliennes qui dissimule en fait des réflexes corporatifs particulièrement à vif au sein des administrations judiciaires et policières.
d) Nichtdiskriminierung und keine Errichtung von Hindernissen oder Schaffung verschleierter Restriktionen in Bezug auf Handel und Gewährleistung eines lauteren Wettbewerbs,
d) nediskriminující a nebude vytvářet překážky obchodu, zejména pokud se týká rozvojových zemí, a zároveň zajistí spravedlivou soutěž;
Keine willkürliche Diskriminierung/verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten und keine Behinderung des Funktionierens des Binnenmarktes
Vyloučení svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi členskými státy a narušování fungování vnitřního trhu
Sie dürfen weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierte Beschränkung im Handel zwischen Mitgliedstaaten darstellen.
Nesmějí být prostředky svévolné diskriminace ani skrytým omezením obchodu mezi členskými státy.
In einer globalisierten Welt ist die Antwort auf die Frage nach der Verantwortlichkeit ebenso verschleiert - wenn nicht unmöglich - wie dringend.
Míra mlhavosti - ne-li přímo nezodpověditelnosti - otázky, kdo je za co zodpovědný, se v prostředí globalizovaného světa vyrovnala stupni její naléhavosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist außerdem bezeichnend für die reflexartige Reaktion, die die Vor- und Nachteile von Kapitalverkehrskontrollen oft verschleiert.
Zároveň vystihuje reflexivní reakci, která často zastírá všechna pro a proti kapitálové kontroly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, mein Schweigen würde sie beschützen, dass ich so ihren Mord verschleierte, dass die Zeit ihn ungeschehen machen würde.
Cítila jsem, že by ji moje mlčení mohlo ochránit. Že by mohlo zatajit její vraždu, a za čas ji vymazat.
Hohe Netto-Leerverkaufspositionen können durch Streuung auf verschiedene Stellen einer Gruppe oder auf verschiedene Fonds verschleiert werden.
Velké čisté krátké pozice lze zatajit jejich rozdělením mezi subjekty v rámci skupiny nebo mezi různé fondy.
Keine willkürliche Diskriminierung, keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten, keine Behinderung des Funktionierens des Binnenmarkts
Vyloučení svévolné diskriminace, zastřeného omezování obchodu mezi členskými státy nebo narušování fungování vnitřního trhu
Die Strömung im Fluss hat die Oberseite des Schädels geglättet und das volle Ausmaß der Vertiefung verschleiert.
Proud v řece vyhladil povrch lebky a zakryl celý rozsah depresní fraktury.
Als Unterzeichner des Atomwaffensperrvertrags ist der Iran seit Langem in arroganter Weise seinen Verpflichtungen nicht nachgekommen, insbesondere indem er seine kerntechnischen Tätigkeiten verschleiert hat.
Írán jako smluvní strana Smlouvy o nešíření jaderných zbraní dlouhodobě a arogantně nerespektuje své závazky, a to především tím, že tají své jaderné aktivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit befinden sich mehrere europäische Länder in der Krise, weil sie die korrekten Daten verschleiert und über die Höhe des Haushaltsdefizits gelogen haben.
V současné době je několik evropských zemí v krizi, protože zatajily pravdivé údaje a lhaly o velikosti rozpočtového deficitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann nicht billigen, mit welcher Leichtfertigkeit die Probleme der Alkoholabhängigkeit durch eine unterwürfige Haltung gegenüber den Herstellern von alkoholischen Getränken und ihren Lobbys verschleiert werden.
Nemohu souhlasit s bezstarostností, s níž se zakrývají problémy závislosti na alkoholu z úcty k výrobcům alkoholických nápojů a jejich lobbyistických skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entschließung bewirkt jedoch etwas anderes: Sie verschleiert die Unterwerfung gegenüber den Vereinigten Staaten und ihren Multis, die zu den grausamsten und brutalsten Vertretern gehören, die es gibt.
Usnesení činí něco jiného: přikrášluje podrobení Spojeným státům americkým a jejich nadnárodním společnostem, které patří k vůbec nejkrutějším a nejbrutálnějším.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich außerdem auf die Formen der Diskriminierung aufmerksam machen, die durch eine fehlende Behandlung oder Missachtung dieser Probleme verschleiert wird.
Chci proto rovněž upozornit na druhy diskriminace, které jsou skryty za nedostatečnou léčbou nebo reakcí na tyto otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund, warum sie dieses in manchen Gesellschaften nicht oder nur voll verschleiert und in Begleitung eines männlichen Verwandten verlassen dürfen.
Proto v některých společnostech nesmějí tyto hranice opustit, případně je smějí opustit pouze zcela zahalené a v doprovodu mužského příbuzného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zugleich verschleiert sie die Ursachen für die Umweltzerstörung: die Plünderung natürlicher Rohstoffe durch das Kapital, um aus der Kommerzialisierung von Land, Luft, Energie und Wasser Profit zu schlagen.
Zároveň zakrývá příčinu ničení životního prostředí: drancování přírodních zdrojů kapitálem za účelem zisku z komercionalizace půdy, vzduchu, energie a vody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Tatsache wurde bis vor kurzem durch die Bereitschaft der EZB verschleiert, über ihre Refinanzierungsstelle Staatsanleihen aller Mitgliedsstaaten der Eurozone zu gleichen Bedingungen anzunehmen.
Tuto skutečnost až donedávna zakrývala ochota Evropské centrální banky akceptovat suverénní dluh všech členů eurozóny za stejných podmínek ve svém „diskontním okénku“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachdem der Butler gegangen war, trat ich hinüber an das Fenster und schaute durch die verschleierte Scheibe auf die vorbeijagenden Wolken und die vom Wind gepeitschten Bäume.
Když komorník odešel, přistoupil jsem k tmavému oknu a díval jsem se zmoklým sklem na mraky, po nebi se honící, a na obrysy stromů, větrem ohýbaných.
Die Skrupellosigkeit dieser Bestrafung verschleiert jedoch die unausgesprochene Wahrheit hinsichtlich der traditionellen Gegebenheiten sowie der Art der Bestrafung durch die Prügelstrafe, wie sie in Malaysia praktiziert wird.
Nemilosrdnost tohoto trestu však odhaluje nevyřčenou pravdu o tradičních podmínkách a povaze trestu bitím, který se v Malajsii uplatňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und er geht ins Fernsehen, sagt, ja, er hat seine Vergangenheit verschleiert, weil er damals ein verängstigtes Kind war, das seine Mutter beschützen wollte.
Pak zase vystoupí v televizi a všem přizná, že lhal, protože byl jen vystrašený kluk, co chtěl ochránit svou mámu.
Gott hat ihnen das Herz und das Gehör versiegelt, und ihr Blick ist verschleiert. Sie haben eine gewaltige Strafe zu erwarten.
Bůh srdce jejich i sluch jejich zapečetil a přes oči jejich clonu položil a pro ně je určen trest hrozný.
Ihr tarnt euch als Samurai wie ein Schauspieler in einer billigen Komödie, mit dem Versuch der Polizei damit auszuweichen und verschleiert eure wahre Identität als Verbrecher.
Maskujete se jako samuraj, jako laciný komediant, doufáte, že tím policii svedete ze stopy a zamaskujete vaši pravou identitu zločince.
Sie haben gestanden, dass Agent Keen anwesend war, als der Hafenmeister getötet wurde und dass sie seinen Tod bewusst verschleiert hat.
Přiznal jste, že byla agentka Keenová přítomna u vraždy toho strážce, a že úmyslně zatajila jeho smrt.