Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschleppen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschleppen odvléci 4 zavléci 3 protahovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschleppen odvléci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Truppen Stalins ermordeten tausende von Polen und hunderttausende wurden in sowjetische Arbeitslager verschleppt.
Stalinova vojska zavraždila tisíce Poláků a stovky tisíc byly odvlečeny do sovětských pracovních táborů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fragt sich, warum du die, die sie verschleppten, nicht erledigst und ihr das Gebiss bringst.
Diví se, pročs je nesebrala, když ji odvlekli. A proč jsi ji nepřinesla zuby.
   Korpustyp: Untertitel
60 000 verloren ihr Leben, Hunderttausende wurden in den Monaten danach verhaftet, verschleppt, gefoltert.
Šedesát tisíc lidí přišlo o život a v následujících měsících jich byly stovky tisíc uvězněny, odvlečeny a mučeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von wo verschleppten sie dich?
- Odkud tě odvlekli?
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschleppen"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich werde die Gesetzesvorlage verschleppen.
- Budu proti hlavnímu návrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du sie nach Argentinien verschleppen?
Chceš s ní utéct do Argentiny?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschleppen Sie alle nach Thailand.
Bereme všechny boháče na palubě do Thajska.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kaufen Mädchen und verschleppen sie.
Dávají dohromady zásilku holek pro Emira.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Boxtrolls einen Jungen verschleppen.
Včera jsem viděla nějakého kluka se Škatuláky.
   Korpustyp: Untertitel
Verzögerungen werden das Verschwinden des Terrorismus nur verschleppen.
Odklady pouze jeho zmizení zpomalí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Amerikaner kidnappen mich und verschleppen mich in die USA.
Jakou mám záruku, že mě Američané neunesou a nepřevezou do Spojených států?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du sagtest, du seist im Kofferraum eines Autos, und das dich irgendwelche Typen verschleppen würden.
Ne, říkal jsi, že jsi v kufru auta, že tě dva chlapi unesli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Infektion verschleppen wird Ihre Witwe meine Rechnung zahlen.
Kdybys tu infekci nechal trochu déle, účet by zaplatila tvá vdova.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte mir ein bisschen Vergebung einbringen für das Verschleppen eines seiner Geschwister.
Možná mi to získá trochu odpuštění za ten podvod s jeho sourozenci.
   Korpustyp: Untertitel
Finstere, bärtige, stinkende Barbaren, die über die Meerenge kommen und uns aus unseren Betten verschleppen.
Zamračení, vousatí, páchnoucí barbaři, kteří přeplují přes Úzké moře a ukradnou nás z postelí.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich schätze, Clive Thornhill wird jetzt keine Mädchen mehr für den Emir verschleppen.
Takže hádám, že Clive Thornhill už nebude posílat žádný holky pryč přes Emira.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte er, dass sie ihre Gegner kidnappen und raus auf offene See verschleppen?
A říkal taky, že rádi unášejí své soupeře a tahají je na otevřené moře?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Idee (+), die EU wird sie mit ihrer Bürokratie verschleppen (-) = Stimmenthaltung.
Dobrá myšlenka (+), EU ji oddálí svou byrokracií (-) = zdržuji se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da kommt eine ganze Kompanie hoch bezahlter Staatsbeamter, um mich zu verschleppen.
Tolik úředníků tučně placených státem se obtěžuje, aby zatklo poctivce, jako jsem já!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn sich dir schnappen und dich sonst wo hin verschleppen lassen sollen.
Měl jsem ho nechat, aby tě sebral a odtáhl bůhví kam.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Soldaten Sie sehen, werden sie schießen und Sie verschleppen.
Jakmile tě vojáci uvidí, tak tě odvedou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder zerstören sie unsere Städte und verschleppen die Menschen in die Sklaverei.
Nevěřící znovu plení naše města a odvádějí lidi do otroctví.
   Korpustyp: Untertitel
Uns in die Wildnis zu verschleppen, unsere Seelen zu erretten, irgend so was in der Art.
Vezou nás nahoru do hor a pokusí se spasit naše duše. Něco takovýho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen wissen, wollen Sie mich verschleppen und töten, wehre ich mich.
Určitě víš, že jestli mě teď bereš někam, kde mě chceš sejmout, budu se bránit jak čert.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschleppen wahllos Familien und lassen sie ihre eigenen Gräber graben.
Rodiny jsou náhodně vybírány, odvedeny na místo exekuce a pak donuceny vykopat si vlastní hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht so, dass einige Länder, vielmehr einige Mitgliedstaaten, die Entwicklung des SIS II bewusst verschleppen?
Nezdržují vývoj systému SIS II úmyslně některé země, vlastně některé členské státy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Köder verdeckt und unzugänglich für andere Tiere ausbringen. Köder sichern, so dass ein Verschleppen durch Nagetiere nicht möglich ist.
Návnady musí být kladeny bezpečným způsobem, aby se minimalizovalo riziko požití jinými zvířaty.
   Korpustyp: EU
Die marokkanischen Behörden müssen aufgefordert werden, ihre Verzögerungsmanöver einzustellen, die darauf abstellen, den gegenwärtigen Verhandlungsprozess zu verschleppen und möglichst zu boykottieren.
Je také třeba vyzvat marocké orgány k ukončení jejich liknavého manévrování, jehož cílem je zdržet a pokud možno bojkotovat nynější proces vyjednávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab dich tagelang gesucht, aber wir wussten auch von den Normannen, dass sie gnadenlose Kreaturen sind und oft Frauen verschleppen.
Celé dny jsem tě hledal, ale o Normanech je všeobecně známo, že jsou to nemilosrdné bestie a že často unášejí ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Espheni benutzen diese Wege, um Kinder Gott weiß wohin zu verschleppen, wodurch eine verdammt große Chance besteht, dass sich meine Tochter am Ende des Weges befindet. Und deshalb folgen wir dir!
Espheni používají silnice k přepravě dětí Bůh ví kam, což znamená, že je sakra dobrá šance, že je moje dcera je na konci cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opfer zum Reden zu ermutigen und dann dem Angeklagten dass Recht einzuräumen, durch Anpreisen der eigenen politischen Verdienste das Verfahren zu verschleppen, läuft auf ein Rezept für nicht enden wollende Verzögerungen hinaus.
Povzbuzovat oběti, aby hovořily, a pak dávat obžalovanému právo mařit jednání vychvalováním svých zásluh v pozici politického lídra je recept na nekonečné zdržování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie glauben, er hätte angeordnet, Guantanamo sofort zu schließen. Aber gleichzeitig erlaubt er nun, Gefangene in fremde Länder zu verschleppen, ohne dass diese wissen wo man sie hinschickt und in welchem Land man sie foltert.
Oni si myslí, že podepsal okamžité uzavření Guantanáma, ale nyní dovoluje, aby byli vězni bráni do cizích zemí, a nevěděli, kam je posílají, a aby tam v těch cizích zemích byli mučeni.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass 2000 der ORT-Korrespondent Dźmitry Zavadzki verschwand und dass die belarussischen Behörden die Untersuchung zu verschleppen scheinen, sowie in der Erwägung, dass Vieranika Čarkasava, eine Journalistin der Zeitung "Salidarnaść", am 20. Oktober 2004 ermordet wurde und sich gewalttätige Übergriffe gegen Journalisten häufen,
vzhledem k tomu, že v roce 2000 zmizel Dźmitry Zavadski, kameraman ORT, a běloruské úřady postupují ve vyšetřování velmi liknavě; vzhledem k tomu, že dne 20. října 2004 byla zavražděna Veranika Čarkasava, novinářka listu "Solidarność", a že případy násilných útoků na novináře jsou stále častější,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 1999 der WRD-Korrespondent Dźmitry Zavadzki verschwand und dass die belarussischen Behörden die Untersuchung zu verschleppen scheinen, sowie in der Erwägung, dass Vieranika Čarkasava, eine Journalistin der Zeitung Salidarnaść, am 20. Oktober 2004 ermordet wurde und sich gewalttätige Übergriffe gegen Journalisten häufen,
vzhledem k tomu, že v roce 1999 zmizel Dźmitry Zavadzki, dopisovatel WRD, a běloruské úřady postupují ve vyšetřování velmi liknavě; vzhledem k tomu, že dne 20. října 2004 byla zavražděna Vieranika Čarkasava, novinářka listu „Solidarność“, a že případy násilných útoků na novináře jsou stále častější,
   Korpustyp: EU DCEP