Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschleppt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verschleppt vleklý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschleppt

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ethan hat sie verschleppt?
- Ethan je unesl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn verschleppt.
Zajali ho a odtáhli ho pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hat er mich verschleppt-- Hat uns beide verschleppt.
A tak mě unesl-- nás unesl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube sie wurden verschleppt.
Myslím, ze byli uneseni.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst verschleppt und gefressen?
Myslíš jako odtaženo a sežráno?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Freunde wurden schon verschleppt.
Tvoje přátele už odvedly.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde Gossip Girl verschleppt?
Možná Gossip Girl někdo unesl?
   Korpustyp: Untertitel
Die Katzen haben ihn verschleppt.
Dostal místečko v Boce.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Miss Darrow verschleppt?
Tohle odneslo slečnu Darrowovou?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde Mutter tatsächlich verschleppt.
Takže musela matku někam zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dass nichts verschleppt wird.
A pamatujte si, aby nic nepřišlo na zmar.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau wurde erst heute Morgen verschleppt.
- Mojí ženu vzali dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ihr habt mich hierher verschleppt.
Jo, odvezli jste mě sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich verschleppt und verkleidet!
Vy jste mě sjeli a převlíkli?
   Korpustyp: Untertitel
Was genau hat Little John verschleppt?
Co přesně malého Johna uneslo?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann eine verschleppte Grippe sein.
Může to být způsobeno začínající chřipkou.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Immigrantinnen, die von Menschenhändlern verschleppt werden.
Mladé ženy, přistěhovalci jsou cílem obchodníků s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wen hat das Monster verschleppt, Minerva?
Koho příšera unesla, Minervo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, sie haben sie verschleppt.
- Nevím. Unesli ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt gestern seinen Enkel verschleppt.
- Včera jste odvedli jeho vnuka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Syndikat hat eine Tochter verschleppt.
Jeden chlapík přišel kvůli pár grázlům o svou dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, sie hätten Euch verschleppt.
Proč jsi v japonském táboře?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben Ethan hat sie verschleppt.
Myslí, že je unesl Ethan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ludwig hat mich zu einer Veranstaltung verschleppt.
-Ludwig mě dotáhl na jednu akci.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine dieser Kanalratten, die Ihr verschleppt.
Pro jednoho z těchto příkopu Transporting're krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Soldaten sind tot und 30 verschleppt.
Čtyři četníci byli zabiti a 30 uneseno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden alle aus ihren Dörfern verschleppt.
Všechny byly uneseny z jejich vesnic.
   Korpustyp: Untertitel
Er verschleppt mich, ich weiss es.
On si ma vezme, ja to viem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner wurden verschleppt, vergewaltigt und ermordet.
Vesničané byli masakrováni, znásilňováni a deportováni.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer haben den Unas verschleppt, den ich Chaka nenne.
Tihle muži, ať už jsou kdokoliv, unesli Unase, kterému říkám Chaka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infizierten haben Peter in die Katakomben verschleppt.
Přenašeči vzali Petera do větracího systému.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal werden wir in die Wälder verschleppt.
Tentokrát nás zatáhnout do lesa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch schon: Die blöden Affen haben ihn verschleppt.
Jak jsem ti řekl, ty hloupé opice ho unesly!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde mit Speeren im Rücken hierher verschleppt.
Hnali mě sem žabím krokem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde gegen seinen Willen von den Eindringlingen verschleppt.
Byl dvěma okupanty odveden proti své vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wohin diese Barbaren meinen Agent verschleppt haben?
Víš, kam ti barbaři vzali mého agenta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Ellie und Awesome verschleppt wurden.
Myslím, že Ellie a Úžasňák byli uneseni.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrem Rat folgend zogen wir gen Westen. Sie wurde verschleppt.
Zajali ji, když jsme jeli na Západ, jak jste nám poradil.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat ihn verschleppt, als du gegen Zod gekämpft hast.
Někdo ho unesl, když jsi bojoval se Zodem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicholas sagt, er sei entführt und nach Spanien verschleppt worden.
Nicholas říká, že byl unesen a odvezen do Španělska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde verschleppt auf dem Pfad zur Hölle!
DO NEBE DO PEKLA a vlekla mě do pekla na křižovatce života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn gefesselt, ihn raus in den Dschungel verschleppt.
Spoutal jsem ho a odtáhl ho pryč do džungle.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren gegen die beiden Polizisten scheint verschleppt zu werden.
Případ důstojníků zapletených do falšování podle všeho vede do ztracena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle wurden freitags verschleppt und erst montags als vermisst gemeldet.
Všechny byly uneseny v pátek, aby bylo jejich zmizení oznámeno až v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Person, die das Sicherheitssystem durchbrochen hat, hat Artie verschleppt.
Ta osoba, která narušila bezpečnost, vzala i Artieho.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt fühle ich deinen Schmerz über verschleppte Angehörige.
A teď cítím tvou bolest ze ztráty tvých blízkých.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirchen geschlossen. Die Priester erschossen oder verschleppt.
Kostely se pozavíraly a kněží byli buď postříleni, nebo odvezeni do táborů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss ihn versteckt haben, bevor sie verschleppt wurde.
Museli se schovat, předtím než ostatní unesli.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben sie alle verschleppt und das Getreide verbrannt.
Proto je unesli. Proto spálili obilí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding hat Willie verschleppt und unsere Fallen umgangen.
Tahle věc vzala Williho, aby ho zabila. A obešla naše pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet von hier verschleppt. In ein Land ohne Wiederkehr.
Budete vydáni na pospas zemi, z níž není návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Braxton sie verschleppt hat, hat er keinerlei Spuren hinterlassen.
Jestli ji Braxton unesl, tak nenechal stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hades-Leute haben Qingkong und die Dorfkinder verschleppt.
Jsme v průšvihu. Hades!
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie ohne Grund von der Straße verschleppt?
Jsou snad lidé na ulici chytáni bezdůvodně?
   Korpustyp: Untertitel
Und meines Bruders Sohn in die Sklaverei verschleppt werden?
A má krev má být uvržena do otroctví?
   Korpustyp: Untertitel
Verschleppt am Eingang und sie haben absolut nichts gefunden.
Pročesali i zátoku a nenašli vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
60 000 verloren ihr Leben, Hunderttausende wurden in den Monaten danach verhaftet, verschleppt, gefoltert.
Šedesát tisíc lidí přišlo o život a v následujících měsících jich byly stovky tisíc uvězněny, odvlečeny a mučeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Rumänische Kinder werden zum Stehlen und Betteln nach Mitteleuropa verschleppt, Alte und Behinderte zum Betteln gezwungen.
Rumunské děti jsou dopravovány do střední Evropy a jsou nuceny krást a žebrat a starší lidé a lidé se zdravotním postižením jsou rovněž nuceni žebrat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist erwiesen, dass die CIA in Europa Menschen entführt und verschleppt hat.
Dokázalo se, že CIA unášela v Evropě lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Truppen Stalins ermordeten tausende von Polen und hunderttausende wurden in sowjetische Arbeitslager verschleppt.
Stalinova vojska zavraždila tisíce Poláků a stovky tisíc byly odvlečeny do sovětských pracovních táborů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wussten, dass sie nach Deutschland verschleppt worden waren, aber nicht genau, wohin.
Věděli jsme, že je tehdy vzali do Německa, ale ne kam přesně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Opfer des internationalen Menschenhandels werden zum größten Teil zum Zwecke ihrer kommerziellen sexuellen Ausbeutung verschleppt.
Většina mezinárodních obětí se stává předmětem nezákonného obchodování za účelem komerčního sexuálního vykořisťování.
   Korpustyp: EU DCEP
Du denkst, Little John wurde verschleppt, weil er versuchte, die Linie zu überschreiten?
Myslíš, že malého Johna unesli, protože ji chtěl překročit?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten durften gehen, aber 3 hat er in die Kanalisation verschleppt.
Většinu členů pustil, ale tři odvedl dolů do kanalizace.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt sich als einer von uns aus, verschleppt sie, und sie erinnert sich an nichts?
Ten chlap předstíral, že je jeden z nás. Skoro na dva týdny ji zavlekl do džungle. A ona si ho nepamatuje?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben die Männer und die Alten abgeschlachtet und die Frauen und Kinder verschleppt!
Zabili muže, těhotné ženy a děti!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Frauen und Kinder aus dem Dorf Wickham verschleppt.
Unesli ženy a děti z vesnice Wickham.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schülerin ist von dem Monster in die Kammer verschleppt worden.
Příšera unesla učně do Tajemné Komnaty.
   Korpustyp: Untertitel
König Robert sollte sie heiraten, aber Rhaegar Targaryen hat sie verschleppt.
Měla se vdát za krále Roberta, ale Rhaegar Targaryen ji unesl.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat man mich rüde von hinten gepackt, verschleppt und geschoren, nun bin ich ganz nackt.
Chloubu mi vzali, mě opižlali, hodili sem a ted' hroznej mám pech.
   Korpustyp: Untertitel
Beowulfs Leiche ist weg, er wurde zweifellos in Grendels Höhle verschleppt.
Beowulfovo tělo je pryč. Bezpochyby bylo odvlečeno do Grendelova brlohu.
   Korpustyp: Untertitel
Was uns zu der Frage führt, warum du uns hier raus verschleppt hast.
Ale rádi bychom věděli, proč jsi nás táhnul až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Großmachtgehabe Frankreichs und Deutschlands ist der Beschluss über das Hilfspaket sehr teuer verschleppt worden.
Proces dosahování rozhodnutí ohledně souboru opatření zaměřených na pomoc, kdy Francie a Německo jednaly velmocensky, byl velmi nákladný a zdlouhavý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Ausschlag ist wahrscheinlich "Purpura", durch eine verschleppte intravaskuläre Coagulopathy, und ich hab es übersehen, Turk.
Jeho vyrážka je pravděpodobně tečkovité krvácení z vnitrocévní sraženiny, a mně to nedošlo, Turku.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum war ich also in Schweden, wurde ich schon verschleppt, zum Bestechungsessen im Grandhotel.
Jak jsem přistál, hned mě hnali na večeři do Grandu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn Crick hat Sie hierher verschleppt, um über Kemo Sabes zu reden.
Přivedl vás sem můj syn Crick kvůli Kemo Sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe, an der wir dran sind - Sie hat gerade einen gewissen Michael Latham verschleppt.
- Ta skupina, co sledujeme, právě unesla muže jménem Michael Latham.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine verschleppte Untersuchung, die Polizei hält Beweismaterial zurück." Was denken Sie, Herr Staatsanwalt?
Maření spravedlnosti nebo Četníci zadržují důkazy. Co, pane prokurátore?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass du ein armes Mädchen in den Wald verschleppt hast, um ihre Jungfräulichkeit zu stehlen?
- Že jsi zatáhl ubohou dívku do lesů, abys jí ukradl panenství?
   Korpustyp: Untertitel
Garnett kam wegen mir zurück, als mich die Kannibalen verschleppt haben.
Garnett se pro mě vrátil, když mě unesli.
   Korpustyp: Untertitel
Mit zehn wurden wir in den Hades verschleppt. Wir mussten unmenschlich trainieren.
a přivedeni do Hades ve věku 10let, a nuceni bojovat a zabíjet každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass er und sein Bruder von den Rebellen verschleppt wurden.
Všechno, co víme je, že on a jeho bratr byli uneseni rebely.
   Korpustyp: Untertitel
Jims Eltern wurden wohl mit den Briten verschleppt und jetzt sucht er sie.
Jimovi rodiče jsou asi v zajetí s ostatními Brity a Jim je ted' hledá.
   Korpustyp: Untertitel
"das er gefangen nahm und für die Sklaverei in eine andere Hemisphäre verschleppte."
"spoutal je a dopravil do otroctví na jiné polokouli."
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden nicht ohne Grund von der Straße verschleppt, nicht?
Lidé nejsou na ulici chytáni bezdůvodně, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben Informationen zu dem Jungen, der heute Morgen verschleppt wurde?
A máte informaci ohledně chlapce,
   Korpustyp: Untertitel
Alle wurden von dieser Mörderbande getötet oder verschleppt, bis auf mich und meine Schwester Caroline.
Ta vražedná verbež pobila nebo odtáhla s sebou všechny kromě mě a mé sestry Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich in dieses Kuhdorf verschleppt, und Sie behandeln mich wie einen Fabrikarbeiter.
Teď jsem se zasekl v tomhle oslím pekle a vy mi pícháte příchody a odchody, jako bych byl dělník.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind was wir gestern fanden sah wie jemand Valerie Castillo von dem Platz verschleppte.
To dítě co jsme ho našli včera, vidělo někoho jak unáší Valerii Castillo přímo odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wasserbändigerin gab es hier beim Südlichen Wasserstamm nicht, seit meine Freundin Hama verschleppt wurde.
Není to být vládcem vody v jižním vodním kmenu, od doby, kdy odvlekli mého přítele Hamaha.
   Korpustyp: Untertitel
Im Oktober und November 2007 verschleppte und misshandelte der Staatssicherheitsdienst die Anwälte Gao Zhisheng und Li Heping.
V říjnu a listopadu 2007 státní bezpečnostní služby unesly a týraly advokáty Kao Čišenga a Li Chepchinga.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt also auf der Hand, daß jene Leute uns nicht über den Fairmont-Park hinaus verschleppt haben.
Je tedy jasné, že ti ničemové nás z Fairmontova parku neodnesli.
   Korpustyp: Literatur
Ich spreche hier insbesondere von dem Recht auf Aufenthalt in einem Land, nachdem das Opfer verschleppt und vielleicht gerettet wurde.
Odkazuji zde zejména na právo pobytu v zemi poté, co bylo s obětí obchodováno a co byla případně zachráněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der kürzlich erstellte, von Ihnen angedeutete Umsetzungsplan muss verbindlich sein und darf nicht durch finanzielle oder nationalstaatliche Überlegungen verschleppt werden.
Nedávný prováděcí plán, který byl zmíněn, musí být závazný a nesmí se kvůli vnitrostátním úvahám zpozdit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tschetschenen werden aus ihren Wohnungen verschleppt und, nachdem alle transplantationsfähigen Organe aus ihren Körpern entnommen wurden, irgendwo abgeladen.
Čečenců se zmocňují v jejich domovech, a když jsou z jejich těl odebrány všechny orgány vhodné k transplantaci, jsou odhozeni jako nepotřebná věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwab kritisierte, dass die Kommission die Überarbeitung der Spielzeug-Richtlinie lange verschleppt habe und nun in Aktionismus verfalle.
I když do štědrého dne je ještě dost času, hračky pro vánoční prodej se vyrábí v Číně právě v těchto dnech.
   Korpustyp: EU DCEP
bei denen ein hohes Risiko besteht, dass Krankheiten in andere Betriebe oder Wildbestände verschleppt oder aus diesen eingeschleppt werden;
u nichž je vysoké riziko šíření či zavlečení nákaz do jiných či z jiných hospodářství či populací volně žijících živočichů;
   Korpustyp: EU
bei denen ein mittleres Risiko besteht, dass Krankheiten in andere Betriebe oder Wildbestände verschleppt oder aus diesen eingeschleppt werden;
u nichž je středně vysoké riziko šíření či zavlečení nákaz do jiných či z jiných hospodářství či populací volně žijících živočichů;
   Korpustyp: EU
bei denen ein geringes Risiko besteht, dass Krankheiten in andere Zuchtbetriebe oder Wildbestände verschleppt oder aus diesen eingeschleppt werden;
u nichž je nízké riziko šíření či zavlečení nákaz do jiných či z jiných hospodářství či populací volně žijících živočichů;
   Korpustyp: EU
Personen, die gewerbliche Geflügelhaltungen betreten oder verlassen, treffen angemessene Biosicherheitsmaßnahmen, um zu verhüten, dass die Aviäre Influenza verschleppt wird;
každá osoba vstupující do komerčního drůbežářského hospodářství nebo je opouštějící dodržuje příslušná opatření pro biologickou bezpečnost s cílem zabránit rozšíření influenzy ptáků;
   Korpustyp: EU