Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschleudern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschleudern promarnit 3 rozházet 2 prohýřit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschleudern promarnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(PL) Herr Präsident, wir können nicht zulassen, dass die ungeheure Menge an Geld, die wir für die Kohäsionspolitik ausgeben, verschleudert oder vergeudet wird.
(PL) Pane předsedající, nemůžeme dovolit, aby byla obrovská suma peněz, kterou vydáváme na politiku soudržnosti, promarněna a vyplýtvána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was denn, willst du dieses Potential einfach so verschleudern?
A co, to vážně chceš promarnit ten potenciál?
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Geld für solche Zwecke verschleudert wird, desto absehbarer werden solche Programme scheitern und desto wahrscheinlicher wird es, dass die europäische Wirtschaft in einer sehr gefährlichen Abwärtsspirale immer weiter nach unten versinkt.
Čím více peněz promarníme na takovéto věci, tím pravděpodobnější je, že programy neuspějí a že se evropské hospodářství ocitne ve velmi nebezpečné klesající spirále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschleudern"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich würde ihn bloß verschleudern.
Stejne bych ho rozfofroval!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschleudern es mit dem Luder.
Vrážej je do tý krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit etwas für mich zu verschleudern?
Můžeš pro mě něco malého přenést?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschleudern die Drogen direkt neben der Klinik, Mann.
Píchají si to přímo před klinikou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere, dass sie nicht nutzlos ihr Blei verschleudern.
A mějte na paměti, že všechny jejich kulky trefí do černého.
   Korpustyp: Untertitel
(Rhonda) Wie unmoralisch, Steuergelder an Süchtige zu verschleudern.
Od vlády je nemorální, že peníze daňových poplatníků jdou feťákům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hat auch gewaltige Deindustrialisierungsleistungen und ein Verschleudern des Staatsvermögens mit sich gebracht.
Na její účet je však nutno připsat také rozsáhlou deindustrializaci a promrhání státního majetku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es jedoch um menschliches Leben geht, dürfen wir dieses nicht so herzlos verschleudern.
Pokud však jde o lidské životy, nesmíme s nimi zacházet tak bezcitně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also werde ich dich noch einmal fragen, bist du bereit etwas für mich zu verschleudern?
Ptám se ještě jednou: uděláš to pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, verschleudern die Holobänder auf dem grauen Markt, oder was?
Holobandy mizí na černém trhu nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde ihren Atem nicht dafür verschwenden, Beleidigungen zu verschleudern, wenn sie nicht ankommen würden.
Neztrácela by čas chrlením nadávek, kdyby si nemyslela, že zabolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie werden eine Menge Geld für leichte Frauen und langsame Gäule verschleudern.
Přijdou tam o spoustu prachů za děvky a pomalý herky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund dafür ist, dass die Steuerzahler nicht verstehen, warum wir die von ihnen gezahlten Steuergelder verschleudern.
Důvodem je to, že daňoví poplatníci nechápou, proč plýtváme penězi, které zaplatí na daních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auslandsinvestoren verschleudern ihre US-Staatsanleihen, das ist ein Anzeichen für das Ende der Ära der günstigen Finanzierung der US.
Tento výprodej amerického státního dluhu zahraničními investory zvěstuje pro USA konec éry levného financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Zigarette ist dann übrigens noch von solch minderwertiger Qualität, dass wir sie in Europa nicht einmal rauchen wollen und sie anderswo verschleudern.
Jakost této cigarety je pak v každém případě tak nízká, že ji v Evropě nechceme vykouřit, a raději ji vyvezeme někam jinam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits ist es völlig verständlich, dass Deutschland und andere Länder der Eurozone ihre Ressourcen nicht verschleudern möchten und deshalb Sicherheiten fordern.
Z jistého pohledu je zcela pochopitelné, že Německo a další země eurozóny požadují záruky, že jejich prostředky nebudou promrhány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seitdem ich herausgefunden habe, dass das Geld, was wir verschleudern um für Ricardo Alvarez zu sorgen, für bessere Zwecke eingesetzt werden könnte.
Od té doby, co jsem zjistil, že peníze promrhané na Ricardu Alvarezovi, mohou být použity mnohem lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Regelung wird der inflationsträchtige Nachfragedruck vermindert und Politiker werden daran gehindert, den Reichtum des Landes mit politisch zwar vielversprechenden, aber ökonomisch fruchtlosen Projekten zu verschleudern.
Toto nařízení má omezit tlak inflační poptávky a nedovolit voleným úředníkům vyplýtvat bohatství země na sice politicky vděčných, ale ekonomicky nehospodárných projektech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, Banker, die unser Geld verschleudern, sind verachtenswert. Aber Herr Schulz, Politiker, die heute Defizite und Schulden auf dem Rücken der folgenden Generationen aufhäufen, sind nicht weniger verantwortungslos.
Pane předsedo, bankéři, kteří rozhazují naše peníze, jsou opovrženíhodní, ale pane Schulzi, politikové, kteří nyní vrší deficity a dluhy na hřbety mladších generací, jsou zkrátka nezodpovědní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hätten die Zahlung von Anreizen und die Förderung von Überkapazitäten vermeiden können und nicht wertvolle öffentliche Gelder für nicht zu rechtfertigende gewaltige Steigerungen der Kapazität weit über das Gebot einer vernünftigen Nachhaltigkeit unserer Fischbestände hinaus verschleudern müssen.
Mohli jsme se vyhnout tomu, abychom motivovali a podporovali nadměrné kapacity a plýtvali vzácnými veřejnými penězi na bezdůvodné obrovské zvyšování kapacit, které daleko přesáhly přiměřeně udržitelný stav našich populací ryb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die gesamte Dauer des Portfolioabbaus soll der Bestand gemäß überarbeitetem Plan für die geordnete Abwicklung von Dexia — werterhaltend — grundsätzlich bis Fälligkeit gehalten werden, um die Vermögenswerte nicht unter Wert zu verschleudern („fire sales“).
Vzhledem k době potřebné pro likvidaci portfolií revidovaný plán řádného řešení situace předpokládá, že tato portfolia budou v zásadě držena až do doby splatnosti, aby se zachovala jejich hodnota a zamezilo nucenému prodeji.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem überarbeiteten Plan für die geordnete Abwicklung von Dexia sollen laufende Schuldverschreibungen und Kredite — werterhaltend — grundsätzlich bis Fälligkeit gehalten werden, um die Vermögenswerte nicht unter Wert zu verschleudern („fire sales“).
Podle revidovaného plánu řádného řešení situace společnosti bude dluhopisové a úvěrové portfolio v zásadě drženo až do doby platnosti, aby se zachovala jeho hodnota a zamezilo „nucenému prodeji“.
   Korpustyp: EU
Der Kaufrausch der Reichen und Berühmten wurde gleichbedeutend mit der allgemeinen Billigung von Korruption, gesetzlicher Nichtbelangbarkeit und Oberflächlichkeit, die Menems Anhang und das Verschleudern des Staatsvermögens durch Menem umgaben.
Hýřivost bohatých a slavných se stala synonymem lidového souhlasu s korupcí, právní beztrestností a nestoudností, která obklopovala Menemovy přátele a rozprodávání státního majetku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wiederhole mit äußerstem Nachdruck, dass es nachgerade verrückt wäre, 523 Mio. EUR der - lassen Sie uns das in Erinnerung rufen - Gelder der Steuerzahler zu verschleudern, während die offizielle Prüfbehörde der EU mögliche Betrügereien und eine finanzielle Misswirtschaft in diesen Agenturen untersucht.
Znovu co možná nejjasněji opakuji, že je naprosto šílené odepsat 523 milionů EUR - a připomínám, že se jedná o peníze daňových poplatníků -, zatímco oficiální orgán EU pro provádění auditů vyšetřuje tyto agentury pro možné podvody a chybné finanční řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die Stromerzeugung im ersteren Fall unter Einhaltung moderner Umweltnormen erfolgt, wird der Strom im letzteren Fall in Betrieben erzeugt, die unter weniger umweltfreundlichen Bedingungen arbeiten und die Leistungsüberschüsse bei geringen Kosten auf verschiedene Art und Weise „verschleudern“, wobei mit den dabei erzielten Preisen weder die Fixkosten noch die variablen Kosten gedeckt werden können.
V prvním případě je elektřina vyráběna při dodržování moderních ekologických norem, kdežto v druhém případě je vyráběna v závodech, které více poškozují životní prostředí a které se „zbavují“ nadbytečných kapacit za marginální náklady, přičemž používají různé mechanismy, z nichž žádný nenabízí ceny, které pokrývají fixní i variabilní náklady.
   Korpustyp: EU