Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschließen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschließen uzavřít 129
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschließen uzavřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beförderung einer zusammengesetzten Verpackung, bei der die Außenverpackung nicht ordnungsgemäß verschlossen ist.
přeprava zboží ve skupinovém obalu s vnějším obalem, který není patřičně uzavřen;
   Korpustyp: EU
Sir, alle Luftöffnungen und Luken zu Sektion 17 sind verschlossen.
Pane, všechny otvory a průlezy do Sekce 17 jsou uzavřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Öffnungen sind während der Prüfung zu verschließen, die Entlüftungssysteme müssen jedoch funktionsfähig bleiben.
Veškeré otvory musí být během zkoušky uzavřeny, avšak odvzdušňovací systém musí zůstat v činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Luke ist magnetisch verschlossen, aber ich kann sie wohl knacken.
Vchod je magneticky uzavřen, ale myslím, že to dokážu obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefäße sind verschlossen mit Gummistopfen und mit Aluminiumkappen mit Polypropylendeckeln versiegelt .
Lahvičky jsou uzavřeny pryžovou zátkou a hliníkovým pertlem s polypropylenovým krytem . .
   Korpustyp: Fachtext
Alle drei Level sind verschlossen und gesichert.
Všechna tři podlaží jsou uzavřena a zajištěna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kolben wird sorgfältig verschlossen und bei Raumtemperatur 20 Minuten mit einem mechanischen Schüttler oder von Hand kräftig geschüttelt.
Baňka se bezpečně uzavře a protřepává na mechanické třepačce nebo důkladně rukou po dobu 20 minut při pokojové teplotě.
   Korpustyp: EU DCEP
Beachten Sie, das heißt nicht, dass Ihnen die Tür zu Wiedergeburt und Neuwerdung verschlossen ist.
Mějte na paměti, že to neznamená, že se vám dveře ke znovuzrození a obrodě uzavřely.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behältnisse fest verschließen, versiegeln, desinfizieren und beschriften.
Nádobky pevně uzavřeme, zapečetíme, vydezinfikujeme a označíme štítkem.
   Korpustyp: EU
Und wenn ihr das nicht gelingt, dann verschließt sie sich in sich selbst mit ihrem Begehren und wird wieder Dunkelheit.
A když se jí to nepodaří, tak se uzavře do sebe sama se svou touhou a opět se stane temnotou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschließen

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Verschließen, verschließen Sie die Tür.
Zamykej! Zamkněte ty dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie den Hüllenbruch.
Vztyčte kolem protržení silová pole.
   Korpustyp: Untertitel
Zack verschließen Sie sie!
Zacku, zavři TO!
   Korpustyp: Untertitel
- Warum die Tür verschließen?
- Proč ty dveře zamykal?
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie die Tür.
Ujisti se, že jsou dveře zamčený.
   Korpustyp: Untertitel
Flasche nach Gebrauch gut verschließen .
Lahvičku uchovávejte uzavřenou v době , kdy se přípravek nepoužívá .
   Korpustyp: Fachtext
Lasche zum Verschließen hier einstecken .
Zahněte na tomto místě .
   Korpustyp: Fachtext
Auch unser Herz verschließen wir.
Zamykáme totiž i svá srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden die Ausgänge verschließen.
- Utěsňují všechny východy.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie nachts Ihre Tür?
Řekněte mi, doktore, zamykáte si na noc dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ausgänge verschließen! Alle verhaften!
Zablokujte východy, chci všechny tyto muže zatčené!
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorratsleitung ist zu verschließen;
Přívodní vedení se uzavře;
   Korpustyp: EU
Besucherkontrollen, nachts das Tor verschließen.
Prihlašuji lidi a v noci zamykám bránu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch verschließen und laden.
Už jsem skoro hotový.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschließen sich der Situation.
Uzavíráte se před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Luftschleuse verschließen, Druck wird aufgebaut.
Zavřete přetlakové dveře a obnovte tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihre Wunde verschließen!
Musíme ji zacelit ránu!
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie doch die Tür.
- Tak si zamkněte.
   Korpustyp: Untertitel
Messer, Scheren. Verschließen Sie Medikamente!
Pokud máte doma nějaké léky nebo sedativa, schovejte je na bezpečném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie Fenster und Türen!
Zavřete všechna dveře i okna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen unsere Augen nicht verschließen.
Nesmíme dělat, že to nevidíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Flasche nach Gebrauch gut verschließen .
Pokud není používána , má být lahvička pevně uzavřená .
   Korpustyp: Fachtext
Angebrochene Behältnisse nach Gebrauch dicht verschließen .
Při použití části přípravku musí být kontejnery po odebrání těsně uzavřeny .
   Korpustyp: Fachtext
Angebrochene Behältnisse nach Gebrauch dicht verschließen .
Uchovávejte přípravek v původním obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Verschließen Sie die Flasche wieder fest .
Nasaďte zpět uzávěr lahvičky a utáhněte ho .
   Korpustyp: Fachtext
Nach jedem Gebrauch Tube fest verschließen .
Po každém použití tubu pečlivě uzavřete .
   Korpustyp: Fachtext
- Verschließen Sie die Türen! Fahren Sie los!
- Zamkněte dveře a jeďte!
   Korpustyp: Untertitel
Und immer schön die Tür verschließen.
A zamykejte si dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie Ihre Gedanken vor dem Schmerz.
Přestaneš myslet na bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie die Tür für alle Ewigkeit.
Zavřete ty dveře navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schnitt mit steriler Vaseline (Spritze) verschließen.
Utěsněte řez sterilní vazelínou z injekční stříkačky.
   Korpustyp: EU
das Kernmaterial innerhalb der Umhüllung verschließen;
utěsňuje jaderný materiál uvnitř ochranného obalu;
   Korpustyp: EU
Verbleibende Flugabwehr verbergen. Abschussrampen und Lüftungsschächte verschließen.
Ukryjte protiletadlová děla a utěsněte odpalovací rampy a ventilační koridory.
   Korpustyp: Untertitel
Bonnie wird sie durch Magie verschließen.
Bonnie to ochrání kouzlem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht, die Energieleitungen zu verschließen.
Vypadá to, že chce zničit to vedení energie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte die Hintertür verschließen.
- Tu bych z toho radši vynechal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschließen seine Tür mit einem Vorhängeschloss?
Držíte ho zamknutého jen visacím zámkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die innere Hüftvene verschließen.
Krvácí z kyčelní žíly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel möge meinen Mund verschließen!
Ne, musím se modlit.
   Korpustyp: Untertitel
So wird er sich erst recht verschließen.
Když ho předvedeš, zatvrdí se.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deinen Schmuck im Büro verschließen?
Chceš si schovat šperky v kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Schraubkappe aufsetzen und Kolben locker verschließen.
Nádoba se uzavře a víčko se volně dotáhne.
   Korpustyp: EU
- Nach oben gehen und die Türen verschließen.
Jděte na patro a zamkněte dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich tun, meine Augen verschließen?
Mám si snad zavázat oči?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dein Grab für immer verschließen.
Zapečetí tu tvou hrobku nadobro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Augen nicht länger verschließen.
Teď už je pozdě couvnout.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie sie in Ihrer Faust.
Vezměte ho do ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie es einfach mit einem Clip.
- Sešiju je sponkou.
   Korpustyp: Untertitel
Davor darf die Kommission nicht weiter die Augen verschließen.
Komise nemůže dále ignorovat tento problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das soll nicht heißen, dass wir uns Reformen verschließen.
To ovšem neznamená, že bychom se bránili myšlence reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch vor dieser Situation dürfen wir nicht die Augen verschließen.
K této situaci také nemůžeme zůstat lhostejní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschließen Sie die Kanüle NIE wieder mit der Schutzkappe.
Likvidace zbylého odpadu • Injekční stříkačka a jehla nesmí být NIKDY znovu použity.
   Korpustyp: Fachtext
Flasche mit der Verschlusskappe fest verschließen ( über dem Flaschenadapter ) .
Uzavřete pevně lahev uzávěrem ( na vrchní část adaptéru lahve ) .
   Korpustyp: Fachtext
Verschließen Sie das Fläschchen sofort nach Gebrauch wieder fest .
Po použití uzávěr lahvičky pevně uzavřete .
   Korpustyp: Fachtext
Sofort nach der Anwendung Flaschenverschluss wieder aufsetzen und Flasche verschließen .
Ihned po použití zavřete lahvičku víčkem .
   Korpustyp: Fachtext
Verschließen Sie die Flasche wieder fest mit der kindergesicherten Verschlusskappe .
Uzavřete láhev pevně víčkem s dětskou pojistkou .
   Korpustyp: Fachtext
Verschließen Sie die Flasche fest mit der kindergesicherten Verschlusskappe .
Uzavřete láhev pevně víčkem s dětskou pojistkou .
   Korpustyp: Fachtext
Die Handelspolitik kann sich diesem Ziel gegenüber nicht verschließen.
Obchodní politika nemůže být z tohoto cíle vyňata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschließen Sie die Flasche und schütteln Sie sorgfältig ca.
Přidejte přibližně polovinu celkového množství purifikované vody do lahvičky a uzavřenou lahvičku protřepejte po dobu asi 1 minuty.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Gebrauch die Applikationsspritze wieder mit der Kappe verschließen .
Po použití znovu uzavřete uzávěrem .
   Korpustyp: Fachtext
Verschließen Sie die Flasche nach Gebrauch immer mit diesem Verschluss.
Vždy po použití lahvičku uzavřete uzávěrem.
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde es heute Abend für dich fest verschließen.
- Zavřu ti tu kušnu napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Tagebuch hättest du besser verschließen sollen, Freundchen.
Ten svůj deníček sis měl líp hlídat, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ins Haus und verschließen Sie Türen und Fenster.
Jděte dovnitř a zamkněte se. Zavřete okna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie gern, Carla, verschließen Sie sich jetzt nicht.
Záleží mi na vás. Carlo, neuzavírejte se do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Schwestern und Brüder wir verschließen unser Herz vor uns selbst.
Bratři a sestry zamykáme svá srdce sami před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens musst du die Türen und Fenster verschließen.
Přinejmenším, potřebuji, abys zamkla dveře a okna.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich drin bin, müssen Sie das wieder verschließen.
Jacku, je čas. Jdi.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie drinnen und verschließen Sie die Tür.
Zůstaňte uvnitř a zamkněte dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftröhre fängt schon an sich zu verschließen.
On si ty plíce zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast doch gesagt, die verschließen sich nicht.
- Myslel jsem, že jsi říkala, že se nezamykají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen davor zu verschließen, wäre unser Untergang.
Skrývat tuto skutečnost znamená smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Apokalypse hat 7 Siegel, die das Heilige Buch verschließen.
Nejvážnější na Apokalypse je to, že posvěcená kniha je zamčená 7 božími pečetěmi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir mussten unsere Herzen gegen das Leiden draußen verschließen.
Abychom toho dosáhli, museli jsme zatvrdit svoje srdce proti utrpení venku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beutel ist vor jeder Messung zu verschließen.
Před každým měřením se vak uzavře.
   Korpustyp: EU
Sie verschließen sich Werten, die nicht ihre eigenen sind.
Nejsou otevřeni jiným hodnotám než vlastním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Assad kann sich all diesen Entwicklungen nicht verschließen.
Asad se k tomu všemu nemůže obrátit zády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nicht mehr die Augen vor der Wahrheit verschließen.
Poslyš, já už nechci, nechci nic popírat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir in Oslo verschließen uns nicht vor anderen Sachen.
Tady v Oslu se tomu neuzavíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stent sollte komprimieren und den Riss verschließen.
Ten stent by měl stlačit a upevnit tu trhlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie verschließen sich vollkommen, deswegen hab ich auch aufgehört.
Nebo zvednou štíty, což je důvod, proč jsem skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich, oder verschließen einfach die Augen.
Schovávají se, přivírají nad vším oči.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten mit ein paar Garagentoren die Lücke verschließen.
Mohli bychom do té díry dát nějaká garážová vrata.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin verschließen wir die Tore. Wir reduzieren das Personal.
Do té doby zamkneme brány, omezíme sluhy, omezíme její kontakt s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
und die Augen davor verschließen, wie meine Mutter war.
Nemůžu si pořád nalhávat, kdo byla moje máma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte vorschlagen, die Türen fest zu verschließen.
A já navrhuji, abychom se zamkli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Kanadier fühlen uns eingesperrt, wenn wir die Türen verschließen.
My Kanaďané si myslíme že nás uvězní uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behältnisse fest verschließen, versiegeln, desinfizieren und beschriften.
Nádobky pevně uzavřeme, zapečetíme, vydezinfikujeme a označíme štítkem.
   Korpustyp: EU
CARE, USAID, Oxfam, WFP, alle verschließen die Augen.
CARE, USAID, Oxfam, WFP, už je to nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere wichtigste Aufgabe ist, zuerst alle Lecks zu verschließen.
Musíme se zaměřit na ucpání všech netěsností.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht alle die Augen verschließen, George.
Ne všichni můžeme být neteční, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine menge Blut. Saugen hindert beim Verschließen.
- Je tu strašně krve a odsávačka se ucpává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst, du würdest dich noch mehr verschließen.
Bál jsem se, že se ještě víc uzavřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie es hier und gleichen Sie den Druck aus.
Je tam těsnění na obou koncích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen verschließen sich vor Dingen, die sie nicht verstehen.
Lidé nemají rádi, co nechápou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie jede Außentür und Ausgangsluke verschließen.
Chci, abyste zamkl každé vnější dveře a úniký poklop.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschließen das andere Ende, erzeugen eine atomare Rückkopplung.
- byly pořád devastující. - Co jaderná reakce na opačném konci?
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen des Tränenkanals oder sanftes Schließen des Augenlids nach der Anwendung wird empfohlen .
Po nakapání se doporučuje nasolakrimální okluze nebo mírné zavření očního víčka .
   Korpustyp: Fachtext
Wir können den Gürtel enger schnallen, ohne uns gemeinsamen Herausforderungen zu verschließen.
Můžeme si utáhnout opasky, aniž bychom zavírali oči před společnými výzvami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die, die ihre Augen verschließen, sind auch die, die die Mörder von Zivilisten aufrüsten.
Ti, co nechtějí vidět, jsou zároveň těmi, kteří vyzbrojují zabijáky civilistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte