Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beförderung einer zusammengesetzten Verpackung, bei der die Außenverpackung nicht ordnungsgemäß verschlossen ist.
přeprava zboží ve skupinovém obalu s vnějším obalem, který není patřičně uzavřen;
Sir, alle Luftöffnungen und Luken zu Sektion 17 sind verschlossen.
Pane, všechny otvory a průlezy do Sekce 17 jsou uzavřeny.
Alle Öffnungen sind während der Prüfung zu verschließen, die Entlüftungssysteme müssen jedoch funktionsfähig bleiben.
Veškeré otvory musí být během zkoušky uzavřeny, avšak odvzdušňovací systém musí zůstat v činnosti.
Die Luke ist magnetisch verschlossen, aber ich kann sie wohl knacken.
Vchod je magneticky uzavřen, ale myslím, že to dokážu obejít.
Die Gefäße sind verschlossen mit Gummistopfen und mit Aluminiumkappen mit Polypropylendeckeln versiegelt .
Lahvičky jsou uzavřeny pryžovou zátkou a hliníkovým pertlem s polypropylenovým krytem . .
Alle drei Level sind verschlossen und gesichert.
Všechna tři podlaží jsou uzavřena a zajištěna.
Der Kolben wird sorgfältig verschlossen und bei Raumtemperatur 20 Minuten mit einem mechanischen Schüttler oder von Hand kräftig geschüttelt.
Baňka se bezpečně uzavře a protřepává na mechanické třepačce nebo důkladně rukou po dobu 20 minut při pokojové teplotě.
Beachten Sie, das heißt nicht, dass Ihnen die Tür zu Wiedergeburt und Neuwerdung verschlossen ist.
Mějte na paměti, že to neznamená, že se vám dveře ke znovuzrození a obrodě uzavřely.
Die Behältnisse fest verschließen, versiegeln, desinfizieren und beschriften.
Nádobky pevně uzavřeme, zapečetíme, vydezinfikujeme a označíme štítkem.
Und wenn ihr das nicht gelingt, dann verschließt sie sich in sich selbst mit ihrem Begehren und wird wieder Dunkelheit.
A když se jí to nepodaří, tak se uzavře do sebe sama se svou touhou a opět se stane temnotou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschließen
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Verschließen, verschließen Sie die Tür.
Zamykej! Zamkněte ty dveře.
Verschließen Sie den Hüllenbruch.
Vztyčte kolem protržení silová pole.
Zack verschließen Sie sie!
- Warum die Tür verschließen?
Verschließen Sie die Tür.
Ujisti se, že jsou dveře zamčený.
Flasche nach Gebrauch gut verschließen .
Lahvičku uchovávejte uzavřenou v době , kdy se přípravek nepoužívá .
Lasche zum Verschließen hier einstecken .
Auch unser Herz verschließen wir.
Zamykáme totiž i svá srdce.
- Sie werden die Ausgänge verschließen.
- Utěsňují všechny východy.
Verschließen Sie nachts Ihre Tür?
Řekněte mi, doktore, zamykáte si na noc dveře?
Alle Ausgänge verschließen! Alle verhaften!
Zablokujte východy, chci všechny tyto muže zatčené!
Die Vorratsleitung ist zu verschließen;
Přívodní vedení se uzavře;
Besucherkontrollen, nachts das Tor verschließen.
Prihlašuji lidi a v noci zamykám bránu.
Nur noch verschließen und laden.
Sie verschließen sich der Situation.
Luftschleuse verschließen, Druck wird aufgebaut.
Zavřete přetlakové dveře a obnovte tlak.
Wir müssen ihre Wunde verschließen!
Verschließen Sie doch die Tür.
Messer, Scheren. Verschließen Sie Medikamente!
Pokud máte doma nějaké léky nebo sedativa, schovejte je na bezpečném místě.
Verschließen Sie Fenster und Türen!
Zavřete všechna dveře i okna.
Wir dürfen unsere Augen nicht verschließen.
Nesmíme dělat, že to nevidíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Flasche nach Gebrauch gut verschließen .
Pokud není používána , má být lahvička pevně uzavřená .
Angebrochene Behältnisse nach Gebrauch dicht verschließen .
Při použití části přípravku musí být kontejnery po odebrání těsně uzavřeny .
Angebrochene Behältnisse nach Gebrauch dicht verschließen .
Uchovávejte přípravek v původním obalu .
Verschließen Sie die Flasche wieder fest .
Nasaďte zpět uzávěr lahvičky a utáhněte ho .
Nach jedem Gebrauch Tube fest verschließen .
Po každém použití tubu pečlivě uzavřete .
- Verschließen Sie die Türen! Fahren Sie los!
- Zamkněte dveře a jeďte!
Und immer schön die Tür verschließen.
Verschließen Sie Ihre Gedanken vor dem Schmerz.
Přestaneš myslet na bolest.
Verschließen Sie die Tür für alle Ewigkeit.
Den Schnitt mit steriler Vaseline (Spritze) verschließen.
Utěsněte řez sterilní vazelínou z injekční stříkačky.
das Kernmaterial innerhalb der Umhüllung verschließen;
utěsňuje jaderný materiál uvnitř ochranného obalu;
Verbleibende Flugabwehr verbergen. Abschussrampen und Lüftungsschächte verschließen.
Ukryjte protiletadlová děla a utěsněte odpalovací rampy a ventilační koridory.
Bonnie wird sie durch Magie verschließen.
Bonnie to ochrání kouzlem.
Sie versucht, die Energieleitungen zu verschließen.
Vypadá to, že chce zničit to vedení energie.
Nein, ich möchte die Hintertür verschließen.
- Tu bych z toho radši vynechal.
Sie verschließen seine Tür mit einem Vorhängeschloss?
Držíte ho zamknutého jen visacím zámkem?
Ich werde die innere Hüftvene verschließen.
Der Himmel möge meinen Mund verschließen!
So wird er sich erst recht verschließen.
Když ho předvedeš, zatvrdí se.
Soll ich deinen Schmuck im Büro verschließen?
Chceš si schovat šperky v kanceláři?
Schraubkappe aufsetzen und Kolben locker verschließen.
Nádoba se uzavře a víčko se volně dotáhne.
- Nach oben gehen und die Türen verschließen.
Jděte na patro a zamkněte dveře.
Was soll ich tun, meine Augen verschließen?
Er wird dein Grab für immer verschließen.
Zapečetí tu tvou hrobku nadobro.
Wir können die Augen nicht länger verschließen.
Teď už je pozdě couvnout.
Verschließen Sie sie in Ihrer Faust.
Verschließen Sie es einfach mit einem Clip.
Davor darf die Kommission nicht weiter die Augen verschließen.
Komise nemůže dále ignorovat tento problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das soll nicht heißen, dass wir uns Reformen verschließen.
To ovšem neznamená, že bychom se bránili myšlence reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch vor dieser Situation dürfen wir nicht die Augen verschließen.
K této situaci také nemůžeme zůstat lhostejní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschließen Sie die Kanüle NIE wieder mit der Schutzkappe.
Likvidace zbylého odpadu • Injekční stříkačka a jehla nesmí být NIKDY znovu použity.
Flasche mit der Verschlusskappe fest verschließen ( über dem Flaschenadapter ) .
Uzavřete pevně lahev uzávěrem ( na vrchní část adaptéru lahve ) .
Verschließen Sie das Fläschchen sofort nach Gebrauch wieder fest .
Po použití uzávěr lahvičky pevně uzavřete .
Sofort nach der Anwendung Flaschenverschluss wieder aufsetzen und Flasche verschließen .
Ihned po použití zavřete lahvičku víčkem .
Verschließen Sie die Flasche wieder fest mit der kindergesicherten Verschlusskappe .
Uzavřete láhev pevně víčkem s dětskou pojistkou .
Verschließen Sie die Flasche fest mit der kindergesicherten Verschlusskappe .
Uzavřete láhev pevně víčkem s dětskou pojistkou .
Die Handelspolitik kann sich diesem Ziel gegenüber nicht verschließen.
Obchodní politika nemůže být z tohoto cíle vyňata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschließen Sie die Flasche und schütteln Sie sorgfältig ca.
Přidejte přibližně polovinu celkového množství purifikované vody do lahvičky a uzavřenou lahvičku protřepejte po dobu asi 1 minuty.
Nach Gebrauch die Applikationsspritze wieder mit der Kappe verschließen .
Po použití znovu uzavřete uzávěrem .
Verschließen Sie die Flasche nach Gebrauch immer mit diesem Verschluss.
Vždy po použití lahvičku uzavřete uzávěrem.
Ich werde es heute Abend für dich fest verschließen.
- Zavřu ti tu kušnu napořád.
Dein Tagebuch hättest du besser verschließen sollen, Freundchen.
Ten svůj deníček sis měl líp hlídat, kamaráde.
Gehen Sie ins Haus und verschließen Sie Türen und Fenster.
Jděte dovnitř a zamkněte se. Zavřete okna.
Ich habe Sie gern, Carla, verschließen Sie sich jetzt nicht.
Záleží mi na vás. Carlo, neuzavírejte se do sebe.
Schwestern und Brüder wir verschließen unser Herz vor uns selbst.
Bratři a sestry zamykáme svá srdce sami před sebou.
Wenigstens musst du die Türen und Fenster verschließen.
Přinejmenším, potřebuji, abys zamkla dveře a okna.
Sobald ich drin bin, müssen Sie das wieder verschließen.
Bleiben Sie drinnen und verschließen Sie die Tür.
Zůstaňte uvnitř a zamkněte dveře.
Die Luftröhre fängt schon an sich zu verschließen.
- Du hast doch gesagt, die verschließen sich nicht.
- Myslel jsem, že jsi říkala, že se nezamykají.
Die Augen davor zu verschließen, wäre unser Untergang.
Skrývat tuto skutečnost znamená smrt.
Die Apokalypse hat 7 Siegel, die das Heilige Buch verschließen.
Nejvážnější na Apokalypse je to, že posvěcená kniha je zamčená 7 božími pečetěmi.
Aber wir mussten unsere Herzen gegen das Leiden draußen verschließen.
Abychom toho dosáhli, museli jsme zatvrdit svoje srdce proti utrpení venku.
Der Beutel ist vor jeder Messung zu verschließen.
Před každým měřením se vak uzavře.
Sie verschließen sich Werten, die nicht ihre eigenen sind.
Nejsou otevřeni jiným hodnotám než vlastním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Assad kann sich all diesen Entwicklungen nicht verschließen.
Asad se k tomu všemu nemůže obrátit zády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will nicht mehr die Augen vor der Wahrheit verschließen.
Poslyš, já už nechci, nechci nic popírat.
Wir in Oslo verschließen uns nicht vor anderen Sachen.
Tady v Oslu se tomu neuzavíráme.
Der Stent sollte komprimieren und den Riss verschließen.
Ten stent by měl stlačit a upevnit tu trhlinu.
Oder sie verschließen sich vollkommen, deswegen hab ich auch aufgehört.
Nebo zvednou štíty, což je důvod, proč jsem skončila.
Sie verstecken sich, oder verschließen einfach die Augen.
Schovávají se, přivírají nad vším oči.
Wir könnten mit ein paar Garagentoren die Lücke verschließen.
Mohli bychom do té díry dát nějaká garážová vrata.
Bis dahin verschließen wir die Tore. Wir reduzieren das Personal.
Do té doby zamkneme brány, omezíme sluhy, omezíme její kontakt s lidmi.
und die Augen davor verschließen, wie meine Mutter war.
Nemůžu si pořád nalhávat, kdo byla moje máma.
Ich möchte vorschlagen, die Türen fest zu verschließen.
A já navrhuji, abychom se zamkli.
Wir Kanadier fühlen uns eingesperrt, wenn wir die Türen verschließen.
My Kanaďané si myslíme že nás uvězní uvnitř.
Die Behältnisse fest verschließen, versiegeln, desinfizieren und beschriften.
Nádobky pevně uzavřeme, zapečetíme, vydezinfikujeme a označíme štítkem.
CARE, USAID, Oxfam, WFP, alle verschließen die Augen.
CARE, USAID, Oxfam, WFP, už je to nezajímá.
Unsere wichtigste Aufgabe ist, zuerst alle Lecks zu verschließen.
Musíme se zaměřit na ucpání všech netěsností.
Wir können nicht alle die Augen verschließen, George.
Ne všichni můžeme být neteční, Georgi.
Da ist eine menge Blut. Saugen hindert beim Verschließen.
- Je tu strašně krve a odsávačka se ucpává.
Ich hatte Angst, du würdest dich noch mehr verschließen.
Bál jsem se, že se ještě víc uzavřeš.
Verschließen Sie es hier und gleichen Sie den Druck aus.
Je tam těsnění na obou koncích.
Die Menschen verschließen sich vor Dingen, die sie nicht verstehen.
Lidé nemají rádi, co nechápou.
Ich will, dass Sie jede Außentür und Ausgangsluke verschließen.
Chci, abyste zamkl každé vnější dveře a úniký poklop.
Wir verschließen das andere Ende, erzeugen eine atomare Rückkopplung.
- byly pořád devastující. - Co jaderná reakce na opačném konci?
Verschließen des Tränenkanals oder sanftes Schließen des Augenlids nach der Anwendung wird empfohlen .
Po nakapání se doporučuje nasolakrimální okluze nebo mírné zavření očního víčka .
Wir können den Gürtel enger schnallen, ohne uns gemeinsamen Herausforderungen zu verschließen.
Můžeme si utáhnout opasky, aniž bychom zavírali oči před společnými výzvami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die, die ihre Augen verschließen, sind auch die, die die Mörder von Zivilisten aufrüsten.
Ti, co nechtějí vidět, jsou zároveň těmi, kteří vyzbrojují zabijáky civilistů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte