Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschlimmern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschlimmern zhoršit 277 zhoršovat 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschlimmern zhoršit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blinder hat vollkommen Recht, dass sich das Problem verschlimmern könnte.
Blinder má naprostou pravdu, že problém by se mohl zhoršit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
VAL schickte ihnen Resultate, die ihre Depressionen wahrscheinlich verschlimmern würden.
VAL jim dal výsledky vyhledávání, které jeich depresi ještě zhoršily.
   Korpustyp: Untertitel
Doch könnten die westeuropäischen Rettungspakete die Situation in den europäischen Schwellenländern verschlimmern.
Západoevropské záchranné balíky by však mohly situaci v rozvíjející se Evropě zhoršit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl sich ihr Zustand verschlimmert hatte, war dies das geringste Problem.
Přesto, že se jejich stav zhoršil byl to ten nejmenší problém.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bahati-Gesetz würde die Situation jedoch noch verschlimmern.
Avšak Bahatiho návrh zákona může situaci ještě zhoršit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder zusätzliche Stress könnte seine Krankheit verschlimmern.
I obyčejný stres mohl jeho nemoc zhoršit.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Führung sollte sich keine Standardregeln ausdenken, die nur die Situation einiger Länder und die ihrer Bevölkerung weiter verschlimmern würden.
Vedoucí představitelé EU by neměli vymýšlet standardní pravidla, která by mohla jen dále zhoršit situaci některých zemí a jejich obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einem Jahr verschlimmerte sich ihr Zustand.
Před rokem se její zdravotní stav zhoršil.
   Korpustyp: Untertitel
Merkmale des Wirkstoffes oder Faktors, der das Gesundheitsproblem verursacht oder verschlimmert hat.
údaje o původci nebo příčině, který zdravotní problém způsobil nebo zhoršil.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie die Situation verschlimmern, wird es hart für Sie.
Jestli uděláš něco co situaci zhorší, bude to hodně nesnadné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschlimmern

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kineret kann diese Zustände verschlimmern;
Poraďte se se svým lékařem:
   Korpustyp: Fachtext
Das wird es nur verschlimmern.
Jenom to všechno zhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Ko"nnte alles noch verschlimmern.
Bylo by to jen horší.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde es nur verschlimmern.
To by všechno akorát zhoršilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verschlimmern nur Ihre Lage.
Děláte si to pouze mnohem horší, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen es nicht verschlimmern.
Nesmíme mu sypat sůl do rány.
   Korpustyp: Untertitel
Die Privatisierung wird die Lage nur verschlimmern.
Privatizace situaci jenom zhorší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt Probleme zu lösen, verschlimmern sie sie.
Místo, aby řešila problémy, je zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rivastigmin kann extrapyramidale Symptome verschlimmern oder induzieren.
Rivastigmin může exacerbovat nebo indukovat extrapyramidové příznaky.
   Korpustyp: Fachtext
Verschlimmern durch kräftigen Tritt ins Gesäß.
Zhorším mu to kopancem do řiti.
   Korpustyp: Untertitel
Statt mir zu helfen, verschlimmern Sie alles.
Všechno mi děláte jenom horší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das würde sein Leiden nur verschlimmern.
Tím bych ale jen prodloužila tu strašnou agónii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihre Gesundheitsprobleme nicht noch verschlimmern.
Božínku, to je překrásné děťátko. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihr Schicksal nur noch verschlimmern.
Jen si přivodíte horší osud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es aber auch noch verschlimmern.
Mohu to také udělat ale mnohem horší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es bloß verschlimmern, es verstärken.
Jen se mu tím přitíží.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Medikamente verschlimmern den Zustand.
Většina léků tento stav zhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Verschlimmern Sie Ihre Lage nicht noch.
Nedělejte si to horší. Co jste mu to udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Ihren Durst nur verschlimmern.
To by žízeň neuhasilo, jen zhoršilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird alles nur noch verschlimmern.
Když jim to řeknu, bude to jen horší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen doch nicht Ihr Herzleiden verschlimmern.
Nerad bych, abyste měl další infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schreikrise wird sich ihretwegen verschlimmern!
Energetická krize se jen prohloubí. A to kvůli vám.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahme wird die Probleme im Luftfahrtsektor nur verschlimmern.
Toto opatření jen zjitří problémy v odvětví letectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie andere Cholinomimetika kann Rivastigmin extrapyramidale Symptome verschlimmern oder hervorrufen .
Podobně jako jiná cholinomimetika může rivastigmin vyvolat recidivu nebo indukovat extrapyramidové příznaky .
   Korpustyp: Fachtext
Ohne Behandlung verschlimmern sich diese Symptome mit der Zeit .
Bez léčby se v průběhu času tyto příznaky stávají závažnějšími .
   Korpustyp: Fachtext
Muss dieser alberne Botschafter meine Bitterkeit noch verschlimmern?
Zdá se, kapitáne, že postup dál je povolen jen nám dvěma.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet sie nur nervös machen und alles verschlimmern.
Jenom bys je rušila, a to by mohlo být horší.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie doch entstehen, müssen sie sich nicht verschlimmern.
A pokud existuje, tak by se neměl nikdy rozvíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, die Herrschaften. Verschlimmern wir nicht die Lage.
Klid, dámy a pánové, nezhoršujte situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, das würde die Dinge nur verschlimmern.
Říkala, že by se to jen zhoršilo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber derartige Maßnahmen verschlimmern die Situation nur noch.
Taková opatření ale situaci jedině zhorší:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Ärzte sagen, dass sich meine Rückenprobleme verschlimmern.
Ale doktoři říkají, že se mi zhoršují záda.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Feiertage verschlimmern sich solche Gefühle noch.
Svátky vždycky způsobí, že se cítíme hůř, co se týče těchto věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Situation verschlimmern, wird es hart für Sie.
Jestli uděláš něco co situaci zhorší, bude to hodně nesnadné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Befreiung von der Visumpflicht wird die Dinge nur noch verschlimmern.
Toto osvobození od vízové povinnosti situaci jen zhorší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wird aber leider keine Verbesserungen bringen sondern leider die Dinge verschlimmern.
Naneštěstí tato zpráva zlepšení nepřináší, ale ve skutečnosti věci zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies wird die Krise, die Arbeitslosigkeit und die Armut nur noch verschlimmern.
A všechny změny tímto směrem jen zhorší krizi, nezaměstnanost a chudobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich fürchte die Lage in Pakistan ist dabei sich zu verschlimmern.
Vážený pane předsedající, obávám se, že se situace v Pákistánu zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese militärischen Straftaten verschlimmern die Kriminalität und destabilisieren weiter die Sicherheit rund um die Flüchtlingslager.
Tyto vojenské zločiny zvyšují kriminalitu a vedou ke zvýšené nejistotě v okolí táborů pro vnitřně vysídlené osoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Fehler sollten wir nicht durch eine Unterbewertung von Biogas noch verschlimmern.
Neznásobujme proto tento omyl podceňováním bioplynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie andere cholinerge Wirkstoffe kann Rivastigmin extrapyramidale Symptome verschlimmern oder induzieren .
Podobně jako jiná cholinomimetika může rivastigmin exacerbovat nebo indukovat extrapyramidové příznaky .
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn sich Ihre Symptome verschlimmern oder nach 14 Tagen keine Besserung eintritt, müssen
- Pokud se vaše příznaky zhorší nebo se nezlepší do 14 dnů, musíte se poradit s lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
manchmal von Schmerzen begleitet werden, welche sich beim Stehen oder Laufen verschlimmern.
doprovázené někdy bolestivostí, která se zhoršuje při stání nebo při chůzi.
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn sich Ihre Beschwerden verschlimmern oder nach 3 Tagen keine Besserung eintritt,
- Pokud potřebujete další informaci nebo radu, zeptejte se lékárníka.
   Korpustyp: Fachtext
Wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt , wenn sich Ihre Leberprobleme verschlimmern .
Prosím , kontaktujte svého lékaře , pokud se Vaše problémy s játry zhorší .
   Korpustyp: Fachtext
Erstickungsanfälle auftreten oder sich diese verschlimmern , suchen Sie bitte umgehend ärztliche Hilfe auf .
Pokud se objeví nové či zhoršující se polykací obtíže , dušení nebo dýchací obtíže , vyhledejte okamžitě lékařskou pomoc .
   Korpustyp: Fachtext
wird bei diesen Tumoren verwendet, wenn sie nach Standardtherapie wiederkehren oder sich verschlimmern.
u těchto nádorů používá, jestliže se tyto nádory objeví znovu nebo se po standardní léčbě zhorší.
   Korpustyp: Fachtext
Oxybutynin kann die Symptome von Hyperthyreose , koronarer Herzerkrankung , Herzinsuffizienz , Herzrhythmusstörungen , Tachykardie , Hypertonie und Prostatahypertrophie verschlimmern .
Oxybutynin může vést k exacerbaci symptomů hyperthyreoidismu , ischemické choroby srdeční , městnavého srdečního selhání , srdečních arytmií , tachykardie , hypertenze a hypertrofie prostaty .
   Korpustyp: Fachtext
Nach den verfügbaren Daten scheint Humira eine Stenose weder zu verschlimmern noch zu verursachen .
Dostupné údaje naznačují , že přípravek Humira nezhoršuje ani nezpůsobuje striktury .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn bei Ihrem Kind diese Reaktionen andauern oder sich verschlimmern , informieren Sie Ihren Arzt .
Pokud tyto nežádoucí účinky přetrvávají nebo se stávají závažnými , sdělte to ošetřujícímu lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn bei Ihrem Kind diese Reaktionen andauern oder sich verschlimmern , informieren Sie Ihren Arzt .
Pokud tyto nežádoucí účinky přetrvávají nebo se stávají závažnými , sdělte to svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Aber die meisten „humanitären“ Kriege retten Menschen nicht, sondern verschlimmern ihre Lage nur.
Pro většinu lidí, kteří mají být chráněni, však “humanitární“ války situaci zhoršují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitere Erhöhung der ohnehin enormen Schulden des Irak wird die Situation nur verschlimmern.
Vršení dalších dluhů na beztak ohromné irácké závazky situaci jenom zhorší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dadurch verursachten Verluste werden den Aufruhr in der Finanzwelt und den wirtschaftlichen Abschwung noch verschlimmern.
Z toho vyplývající ztráty dále zjitří finanční chaos a ekonomické smrštění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anhaltende Dezentralisierung bei der Festsetzung der Löhne wird die Konsequenzen künftig vielleicht noch verschlimmern.
Postupující decentralizace odměňování může vést v budoucnu k dalšímu prohlubování důsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte es nicht passieren, dass wir das Problem nur noch weiter verschlimmern?
Nemůže to skončit tak, že problém jen zhoršíme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten Vorschläge für Politiken machen, die Probleme lösen und nicht verschlimmern werden.
Měli bychom předkládat návrhy politiky, která bude řešit problémy a ne je jitřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Das Grünbuch zum Klimawandel legt das Augenmerk auf Naturerscheinungen, die sich durch den Klimawandel verschlimmern.
(PT) V zelené knize o změně klimatu se upozorňuje na přírodní jev, který změna klimatu zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch weit davon entfernt, die Lage zu verbessern, werden die uns vorliegenden Leitlinien sie noch verschlimmern.
Předložené směrnice situaci nejen nezlepší, ale naopak ji výrazně zhorší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Handel mit CDS wird weitestgehend die Schuld daran gegeben, die Griechenland-Krise möglicherweise zu verschlimmern.
Obchodování s CDS se všeobecně přičítá vina za potenciální zhoršování potíží Řecka.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die prekäre Lage vor Ort nicht zu verschlimmern, müsse man schnell handeln.
Rozpravy v EP se zúčastnila i německá kancléřka Angela MERKELOVÁ a předseda Evropské komise José Manuel BARROSO.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Reaktionen andauern oder sich verschlimmern , informieren Sie Ihren Arzt .
Pokud tyto příznaky pokračují nebo se zhoršují , sdělte to svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Nach den verfügbaren Daten scheint Trudexa eine Stenose weder zu verschlimmern noch zu verursachen .
Dostupné údaje naznačují , že přípravek Trudexa nezhoršuje ani nezpůsobuje striktury . kj
   Korpustyp: Fachtext
Eine weitere intravenöse Anwendung ist nicht kontraindiziert , es sei denn , die Reaktionen wiederholen oder verschlimmern sich .
Další intravenózní podání není kontraindikováno , pokud se kožní reakce nevrátí nebo nezhorší .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sich die Nebenwirkungen nicht zurückbilden oder sich verschlimmern , suchen Sie bitte Ihren Arzt auf .
Jestliže stav přetrvává nebo se zhoršuje , vyhledejte lékařskou pomoc .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Nebenwirkungen bestehen bleiben oder sich verschlimmern , suchen Sie bitte Ihren Arzt auf .
Jestliže stav přetrvává nebo se zhoršuje , vyhledejte lékařskou pomoc .
   Korpustyp: Fachtext
Oxybutynin kann die Symptome von Hyperthyreose, koronarer Herzerkrankung, Herzinsuffizienz, Herzrhythmusstörungen, Tachykardie, Hypertonie und Prostatahypertrophie verschlimmern.
Oxybutynin m že vést k exacerbaci symptom hyperthyreoidismu, ischemické choroby srde ní, m stnavého srde ního selhání, srde ních arytmií, tachykardie, hypertenze a hypertrofie prostaty.
   Korpustyp: Fachtext
47 erneut auftreten oder sich während der nächsten Infusion verschlimmern, sollten keine weiteren Infusionen angewendet werden.
Jestliže se tyto reakce objeví znovu nebo se zhorší během příští infuze, nesmí se podávat další infuze. • Krystalurie (přítomnost krystalů v moči, nepříjemné pocity při močení).
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Nebenwirkungen fortbestehen oder sich verschlimmern , suchen Sie bitte Ihren Arzt auf .
Pokud by uvedený stav přetrvával nebo se dále zhoršoval , vyhledejte lékařskou pomoc .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Beschwerden andauern oder sich verschlimmern , suchen Sie bitte Ihren Arzt auf .
Jestliže stav přetrvává nebo se zhoršuje vyhledejte lékařskou péči .
   Korpustyp: Fachtext
- ich will sie verschlimmern. Ich will, dass er vor Angst aufwacht.
-Chci je zintenzívnit, vyděsit ho až k probuzení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Sie in acht Stunden zurück in der Kammer oder ihre Verbrennungen werden sich verschlimmern.
Musíte být za osm hodin zpět v komoře nebo se vám obnoví spáleniny.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Franzosen, verschlimmern Sie unsere Lage nicht, indem Sie Anlass zu tragischen Vergeltungsakten geben.
Francouzi, nedělejte naší situaci horší prováděním akcí, které mají za následek tragické represálie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Dinge sich verschlimmern, will ich, dass du einen Ausweg findest.
Když se věci zhorší, chci, aby jsi se dostal pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Kastration führt häufig zu anhaltenden Schmerzen, die sich durch Einreißen des Gewebes noch verschlimmern.
Kastrace může způsobit déletrvající bolest, která se zhoršuje v případě natržení tkáně.
   Korpustyp: EU
Wir werden Hunderte Milliarden Dollar verschwenden, die Erderwärmung verschlimmern und die Zahl der Hungertoten dramatisch erhöhen.
Promrháme stovky miliard dolarů, zhoršíme globální oteplování a zároveň dramaticky zvýšíme míru hladovění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reaktionen wie in den Jahren 1907 und 1931 würden die Lage heute nur verschlimmern.
Pokud bychom dnes reagovali stejně jako na krize v letech 1907 a 1931, pouze bychom tím situaci zhoršili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kann das Land destabilisieren, den Hunger verschlimmern und die erreichten Fortschritte zunichte machen.
Tím se může do velké míry destabilizovat země, zvýšit hlad a zvrátit dosažené úspěchy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entsendung von noch mehr Soldaten, wird diesen Fehler noch verschlimmern.
Vyslání větsího počtu vojáků jen tuto chybu znásobí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber von meinem Standpunkt aus gesehen, wird sich die Situation auf babylon 5 ständig verschlimmern.
Ale z této reportérské perspektivy se zdá situace na Babylonu 5 neudržitelná a musí být rychle vyřešena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen Wert darauf, dass es nicht zu Zwischenfällen kommt, die Ihre Lage verschlimmern könnten.
Dbáme o to aby nedošlo k nehodám, které zapříčiňují, že jejich situace se jen zhorší.
   Korpustyp: Untertitel
- sicherstellt, dass sich die globalen Umweltauswirkungen aufgrund der Verwendung von Abfällen anstelle anderer Ressourcen nicht verschlimmern;
– zajišťuje, aby se celkový dopad na životní prostředí nezhoršil následkem užití odpadů jako náhrady za jiné zdroje;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde um Ihren Rücktritt bitten, wenn es nicht die Dinge verschlimmern würde.
Požádal bych tě o rezignaci, pokud by byla k čemu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Nest nachts zu bombardieren, würde das Problem nur verschlimmern.
Ale noční bombardování mraveniště by náš problém jen zvětšilo.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, dass ich dieses Verbrechen verschlimmern werde, indem ich tatsächlich mit dir schlafe?
Opravdu si myslíš, že hodlám hřešit a vyspím se s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sich die Dinge verschlimmern benutzt du die Karte und rufst mich an, okay?
Ale kdyby se něco stalo, tak použiješ tuhle vizitku a zavoláš mi, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich behaupte nur, Mr Neelix, dass Paranoia Ihren bereits prekären emotionalen Zustand nur verschlimmern wird.
Jenom říkám, pane Neelixi, že tahle paranoia zhoršuje vaše už tak dost nevyrovnané emociální chování.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihre Steroide gegen die Abstoßung geben, würde das eine Infektion verschlimmern.
Když podáme steroidy kvůli odmítnutí, zhorší se infekce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihr Antibiotika gegen eine Infektion geben, würde das die Abstoßung verschlimmern.
Když dáme antibiotika kvůli infekci, zhorší se odmítnutí.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich die Situation verschlimmern, ohne den Lauf der Geschichte zu verändern.
Pomůže mi to zajímavě vyhrotit situaci. bez jakýkoli změny dráhy historie.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich scheint es so, als würde er die Dinge nur verschlimmern.
Zdá se mi, že vždy vše jen pokazí.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise werden die Vorschläge zur Förderung einer liberalen Wirtschaft die sozioökonomische Situation der Kroatinnen und Kroaten noch verschlimmern.
Bohužel, návrhy na prosazování liberálního hospodářství socioekonomickou situaci Chorvatů zhorší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dauern die psychiatrischen Symptome an, verschlimmern sie sich oder zeigen sich Selbstmordabsichten, wird empfohlen die Behandlung mit
Pokud psychiatrické symptomy přetrvávají nebo se zhoršují, nebo jsou zjištěny sebevražedné myšlenky, doporučuje se léčbu s přípravkem Viraferon přerušit a u pacienta pokračovat s odpovídající psychiatrickou léčbou.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sich Ihre Leberprobleme während der Behandlung verschlimmern, sollten Sie sich so bald wie möglich an Ihren Arzt wenden.
vyhledejte lékaře co nejdříve, pokud se Vám během léčby potíže s játry zhorší.
   Korpustyp: Fachtext
NEW YORK – Amerikas Politik- und Wirtschaftskrise wird sich nach den kommenden Wahlen im November aller Voraussicht nach noch verschlimmern.
NEW YORK – Politická a hospodářská krize Ameriky se po nadcházejících listopadových volbách s jistotou zjitří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein stärkerer Wechselkurs erschwert Exporte und wenn einer Wirtschaft zunehmende Arbeitslosigkeit bevor steht, kann dies eine schwierige Situation noch verschlimmern.
Silnější směnný kurz brzdí export, a když tomu připočteme rostoucí nezaměstnanost, jíž ekonomika musí čelit, je na opravdový problém zaděláno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denken Sie nicht auch, dass Ihre Bemerkungen im Zusammenhang mit der Körperschaftsteuer die Lage nicht eher verschlimmern als verbessern?
Byl byste ochoten připustit, že vaše připomínky týkající se daně z příjmu právnických osob dané situaci spíš ublíží než pomohou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erschwerend kommt hinzu, dass nationalem Versagen nicht begegnet werden kann, ohne die Situation noch weiter zu verschlimmern.
Aby toho nebylo málo, s národními neúspěchy se nelze vypořádat, aniž by se situace nezhoršovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir diesen Konflikt schwelen lassen, wird das die Unsicherheit unserer Völker und die Instabilität unserer Region nur verschlimmern.
Umožníme-li, aby tento konflikt začal hnisat, pouze tím prohloubíme nejistotu našich národů a nestabilitu našeho regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufruf an die Vereinigten Staaten, ihre einheimische Geldpolitik umzusetzen und das Problem der weltweiten Wechselkursgewinne und -verluste nicht zu verschlimmern.
Vyzývá Spojené státy americké, aby při provádění svých domácích měnových politik nezhoršovaly problém celosvětové rovnováhy směnných kurzů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte