Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschlingen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschlingen pohltit 43 spolknout 19 hltat 9 polykat 6 pohlcovat 6 proplést 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschlingen pohltit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sind Versuche, Fehlschläge und Versuche, die bis jetzt insgesamt 90 Millionen Euro verschlungen haben, die in den Augen Vieler regelrecht verschwendet wurden.
Tyto pokusy, omyly a marné pokusy už pohltily celkem 90 milionů EUR - 90 milionů, které byly v očích mnoha lidí zcela zbytečně promrhány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich scheine ganze Bücher zu schlucken, absolut verschlingen.
Hltám knihy jak můžu, jsem jimi zcela pohlcen.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass in manchen Ländern die Kosten im Zusammenhang mit HIV/Aids bald mehr als die Hälfte des Gesundheitsbudgets verschlingen werden,
vzhledem k tomu, že v některých zemích HIV/AIDS v brzké době pohltí více než polovinu rozpočtu určeného na ochranu zdraví,
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann Menschen verschlingen oder Feuer auf das Königreich von Mourne spucken.
Budu ho moci donutit pohltit lidi nebo chrlit oheň na království Brkov.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Gesamtkosten für das Institut und das Netzwerk der Wissens- und Innovationsgemeinschaften, die voraussichtlich den größten Teil der Mittel verschlingen werden.
To jsou celkové náklady na institut a síť znalostních a inovačních společenství (KIC), u kterých se očekává, že pohltí většinu financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was immer das ist, es wird euch beide verschlingen.
Ať už je to cokoliv, pohltí vás to obě.
   Korpustyp: Untertitel
Und hätte sich die Erde aufgethan gehabt, um sie zu verschlingen, so konnten der Vorsitzende und der Schriftführer des Weldon-Instituts nicht vollständiger von der Oberfläche der Erdkugel verschwunden sein.
Jako by se země rozevřela, aby je pohltila, jestliže ovšem předseda a tajemník Weldonova klubu nebyli odneseni ze zemského povrchu.
   Korpustyp: Literatur
Sie kann sämtliches Leben eines Planeten verschlingen.
Je schopna pohltit všechen život celé planety.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe brennende Dörfer, Wälder und Felder, die von den Flammen verschlungen wurden, gesehen. Ältere Menschen wollten lieber in ihren Häusern verbrennen als diese aufzugeben, und Feuerwehrleute opferten in Ausübung ihrer Pflicht heldenhaft ihr Leben.
Viděl jsem hořící vesnice, lesy a úrodu, kterou pohltily plameny: staří lidé se ve svých domech raději nechali spálit, než by je bývali opustili, a požárníci hrdinsky obětovali své životy, aby splnili svou povinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst zieht die Macht einen an, dann wird man süchtig nach ihr, und dann verschlingt sie einen.
Nejdřív vás moc přitahuje, pak na ní začnete být závislý. A nakonec vás ta moc úplně pohltí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschlingen

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich könnte sonstwas verschlingen.
Snědl bych i hřebíky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich verschlingen?
Mám si tě vysát zaživa?
   Korpustyp: Untertitel
"Um dich besser zu verschlingen!"
"Abych tě mohla sníst!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie verschlingen, Doctor.
Sním tě, Doktore!
   Korpustyp: Untertitel
Die könnte ich alle verschlingen.
Ty bych snědla všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geier verschlingen meinen Kopf!
Supi mi oklovávaj hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Das werd ich sofort verschlingen.
Dám ti 1000 dolaru, když to sníš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weiber werden dich verschlingen.
Budou se ti vnucovat, Jesusi.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn nicht verschlingen.
Neřekla jsem, že ho můžeš sníst celý.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Altkatzen werden ihn verschlingen.
- Starý baby z něj budou na větvi.
   Korpustyp: Untertitel
Schlangen, die dich ganz verschlingen.
Hadi tě celýho spolknou.
   Korpustyp: Untertitel
Als wolltest du mich verschlingen.
Snad mě nechceš sníst zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schwarz, er möchte dich verschlingen.
Je černá a chce se tě zmocnit.
   Korpustyp: Untertitel
Männer die Männer verschlingen, mein Schatz,
To jsou lidé požírající jiné lidi, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelheit wird euch Winzlinge verschlingen.
Temnota vás pohltí mužíčkové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn verschlingen, deinen toten Körper.
Udělám ti vostrou šukačku, tatíku.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Sterblichen verschlingen und zerstören bloß.
Protože smrtelníci nedělají nic kromě konzumu a ničení.
   Korpustyp: Untertitel
Es von einem Loch verschlingen lassen?
Nebo tě to pohltí?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich wie ein Zombie verschlingen!
Jak vás chytne, sežere vás jako zombie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschlingen es wie ein Schokoladen Eclair.
Prostě ji zhltli jako kus čokolády.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschlingen die Leute, aber mit Küssen.
Zde jíme lidi, ale polibky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Boden wird uns lebend verschlingen.
Ta podlaha nás sežere zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelheit wird sie verschlingen, sagt sie.
Ona říká, že je všechny pohltí temnota.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, die Frauen werden es verschlingen.
Bože, ženský z toho umřou.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Konkurrenten, Lycos und GeoCities, verschlingen uns.
Ještě nějaké otázky? Nebo už je konec rozhovoru?
   Korpustyp: Untertitel
Der Dämon wartet darauf, uns zu verschlingen.
Démon nás chce všechny zhltnout.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verschlingen sie die Territorien. Und klauen alle Wissenschaftler.
Ale právě teď, pohlcují všechna území stahují domů všechny vědce které můžou ukrást.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache, die viele unschuldige Leben zu verschlingen droht.
Věc, která hrozí pohlcením nespočtu nevinných životů.
   Korpustyp: Untertitel
Mach, dass weder Wellen noch Seeungeheuer mich verschlingen.
Nedopusť, aby mě uchvátily vlny či pozřely mořské obludy.
   Korpustyp: Untertitel
So berichten Augenzeugen. "Die Krokodile verschlingen sie in wenigen Minuten."
Krokodýl pozřel celé tělo ženy, která u toho ani nehnula brvou, během několika minut".
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn's wirklich Braten wäre, dann würd ich ihn verschlingen.
Ale kdyby existovali, tak bych chtěla jednoho domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wer redet, den verschlingen die bösen Geister der Stromschnellen.
Říká, že kdokoli promluví, spolknou ho zlí duchové peřejí.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die auf ihn treffen, wird seine Wut verschlingen.
Ti, kteří na něj narazí, se stanou obětí jeho zuřivosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten wir die Monster ihn verschlingen lassen!
- Nebo necháme ty příšery, ať ho sežerou!
   Korpustyp: Untertitel
Hungrige Bären verschlingen schnell große Mengen an Futter.
Když hlad, tito medvědi pohltí velké množství potravin rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschlingen Männer, spucken sie aus und lieben das.
Každého muže vysajete a odkopnete.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich auch verschlingen, wenn du nicht vorbereitet bist.
Tebe spolkne taky, když nebudeš připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Wild gewordenen Tiere, die die Erde und einander verschlingen.
Jsme jako vzteklá zvířata, která požírají svět a sebe navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine ganze Bücher zu schlucken, absolut verschlingen.
Hltám knihy jak můžu, jsem jimi zcela pohlcen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, wie sehr ich dich verschlingen könnte.
Nemáš tušení jak moc to teď miluji dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Haut und Haaren werde ich dich süßen Kerl verschlingen.
- Já tě láskou sním, já tě dočista sním!
   Korpustyp: Untertitel
Und nach der OP darfst du sie auf einmal verschlingen.
A po operaci mužeš zblajznout celé balení najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Kriege verschlingen Gold wie eine Grube in der Erde.
Válka polykala zlato jako bezedná jáma.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dass Krokodile weinen, während sie ihre Beute verschlingen.
Říká se, že krokodýlové pláčou, zatímco požírají svou oběť.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brannten mit einem Feuer, das die Welt verschlingen will.
Hořel ohněm, který by pohltil svět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fressen, scheißen, decken und verschlingen alles um sie herum.
Žerou, serou, zhltnou všechno kolem sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhören meinen Ruf, die Ungläubigen zu verschlingen.
Přicházejí na zavolání. Živí se nevěřícími.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer das ist, es wird euch beide verschlingen.
Ať už je to cokoliv, pohltí vás to obě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und deine geschmackvollen Gäste würden es sofort verschlingen.
A tvoji zákazníci by tě zhltli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube die Wellen verschlingen am Ende Schiffer und Kahn.
Bojím se, že vlny pohltí.. ..námořníka i jeho člun.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möge uns verschlingen doch tilge ihn aus!
Jen když zničíš jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde ihr Mund meinen ganzen Körper verschlingen.
Mému malému Stewiemu se líbí Anne Murray.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschlingen deine Energie, dein Geld, deine Zeit, deine Haare.
Vysají ti všechnu energii, peníze, čas. Taky vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie sich gegenseitig verschlingen und uns in Ruhe lassen.
Ať se pohltí navzájem a nás nechají napokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Boas verschlingen ihre Beute als Ganzes, ohne sie zu zerbeißen.
Hroznýši svou kořist nežvýkají, polykají ji celou.
   Korpustyp: Literatur
Lassen Sie uns dieses Projekt - das Haus der Europäischen Geschichte -, das Millionen verschlingen wird, stoppen.
Pojďme zastavit tento projekt, Dům evropských dějin, který plýtvá milióny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und doch verschlingen sie genauso viel wie ein Mann mit Schwert und Speer.
Kteří přesto sní stejně jako každý muž s mečem nebo kopím.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Jeff behauptete, er würde die alle in unter 3 Minuten verschlingen.
Protože Jeff prohlásil že je všechny sní do tří minut.
   Korpustyp: Untertitel
In Indien glaubt man, Rahu, der Dämon der Finsternis, würde die Sonne verschlingen.
Například v Indii zatmění symbolizuje Rahua, démona temnoty, který požírá slunce.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, bevor Sie den verschlingen, denken Sie über folgendes nach.
Než ji do sebe hodíš, zamysli se nad tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns verschlingen und den Rest der Menschheit, wenn er die Chance dazu hat!
On nás pozře, i zbytek lidstva, pokud bude moct.
   Korpustyp: Untertitel
Was Spengler und ich im Sinn haben wird viel Geld verschlingen.
Náš ducholapný systém bude stát spoustu prachů.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde mich die neueste Ausgabe von Das perfekte Heim verschlingen.
Vypadá to tu jako jídelna nějaké venkovanky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Bären andere Bären verschlingen, dann ist das der letzte Ausweg, einer jeden Spezies.
Medvědi požírající ostatní medvědy. To je poslední východisko u všech druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiss auf die Pfannkuchen, ich sollte dich in Sirup tauchen und verschlingen.
Kašlu na palačinky. Tebe si namažu marmeládou a shltnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Wire, und ich werde euch verschlingen, hübscher Knabe.
Já jsem Spoj. A teď tě zhltnu, chlapečku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese torkelnde Spinne, die uns alle verschlingen will, einfach widerlich, das Ganze.
Chce nás to všechny vtáhnout do svých sítí, je to všechno odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlug mich bewusstlos und nahm meine Gestalt an, um den armen Hermes zu verschlingen.
Omráčilo mě a sebralo mou formu, aby se mohlo živit na ubohém Hermesovi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Komet ist riesig, 5 Kilometer Durchmesser. Die Flutwelle wird Japan trotzdem verschlingen!
Ale ta kometa je obrovská, v průměru má 5 kilometrů, následná přílivová vlna zaplaví Japonsko!
   Korpustyp: Untertitel
Das kleine Mädchen meinte, der Raumfahrer käme, um sie zu verschlingen.
No, ta holčička říkala, že jí chce kosmonaut sníst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt bereits, dass wir gegenseitig die Süppchen des Anderen verschlingen.
Stejně si už teď myslí, že si navzájem lížeme krocany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch genug Kampfgeist in mir, um die Welt zu verschlingen!
Mám dost sil na to, abych spolknul svět.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wohl tief genug, um das gesamte Haus zu verschlingen.
Odvažuji se říci, že to jezero je dost hluboké na to, aby spolklo celý tento dům.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine Seele gut fest. Denn sie verschlingen alles bis auf die Knochen.
Chraňte si duši, Gibbsi, o vše ostatní vás oberou mořské panny.
   Korpustyp: Untertitel
Riesige Netze breiten sich über den Ozean aus und verschlingen alles auf ihrem Weg.
Obrovské sítě táhnou napříč oceánem a zachytí vše, co jim přijde do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte, eins würde unsere Sonne so aufflammen lassen, dass sie Talthus verschlingen würde.
Říkali že se to brzy stane našemu slunci, uděláto záři a ta pohltí Talthus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wie Fleisch für hungrige Hunde sein. Man wird sie verschlingen.
Jsou jako maso před očima hladových psů, kteří je sežerou.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich ein paar Power Bars verschlingen, ein paar Gewichte stoßen.
Takže si, um, trochu zacvičím, zavzpírám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überlisten die Austern ihnen zu folgen, und verschlingen all die armen Tiere in Massen!
Obloudí ústřice, aby je následovaly, a pak je snědí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie diese Grenze überschreiten, dann wird er Sie verschlingen.
A když překročíš tu čáru tak tě sní.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Willen, die Welt zu verschlingen und das Licht zu verschlucken.
Vůle, která pohltí svět i světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wir müssen siegreich über die Dunkelheit sein, die unsere Zeit zu verschlingen droht.
I my bychom měli zvítězit nad temnotou, která hrozí, že zakryje naši dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss keine 20 Jahre dauern, das muss keine $18 Billionen verschlingen, denn es kostet nichts.
To nemusi brat 20 rok a to nemusi brat 18000000000000dolar, protoze to nic nestoji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Ground Zero einer Explosion, die die gesamte Realität verschlingen wird.
Jsme středisko exploze, které pohltí realitu.
   Korpustyp: Untertitel
Lange bevor die Benders die Erde verschlingen, werden sie den Alkohol des Planteten aufbrauchen und aussterben.
Ještě než Benderové zahltí ceou Zemi, vyčerpají si všechen alkohol a pomřou.
   Korpustyp: Untertitel
Seine wilde Natur beweist, dass wir Glück haben, dass sie uns nicht alle verschlingen.
Jeho krvelačná povaha ukazuje, že máme štěstí, že nás všechny nepozřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Kuss ist doch nichts anderes als der Wunsch, das zu verschlingen, was man küsst.
polibek je jen touha co zhltne to co líbáte.
   Korpustyp: Untertitel
Fiele das Necronomicon in die Hände der Untoten würde das Böse die ganze Menschheit verschlingen.
Jestli se tě knihy zmocní umrlci, zachvátí zlo celé lidstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob der Computer das Programm zufällig ausspuckte, um es gleich wieder zu verschlingen.
Jakoby počítač vyplivl ten program jen náhodou a pak ho zase spolknul.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklungsländer verschwenden ihre begrenzten Geldmittel für Krankenhäuser, die in vielen armen Ländern mehr als 50% des Gesundheitsbudgets verschlingen.
Rozvojové země na provoz nemocnic svými omezenými prostředky rozhodně nešetří: ty v mnoha chudých zemích ročně spolknou až 50 procent rozpočtové částky určené pro zdravotní péči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, ja, das ist alles, was das Teil macht, tropfen, rasseln und Geld verschlingen, das wir nicht haben.
Jo, to je všechno, co ta věc dělá -- Čůrá, skuhrá, a jí peníze, který nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Übeltäter an mich wollen, um mich zu verschlingen, meine Widersacher und Feinde, sollen sie selber straucheln und fallen.
Útok učinivše na mne zlostnicí, k pozření těla mého, protivníci a nepřátelé moji, sami se potkli a padli.
   Korpustyp: Untertitel
Sei wachsam und vernünftig, denn dein Widersacher, der Teufel, geht um wie ein brüllender Löwe, der jeden zu verschlingen trachtet.
Probuďte se a bojová. Protože ďábel, který se střetnou. Evil způsobem, ke zlu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlug mich bewusstlos und nahm meine Gestalt an, um den armen Hermes und den armen Scruffy zu verschlingen.
Omráčilo mě a sebralo mou formu, aby se mohlo živit na ubohém Hermesovi a Scruffym.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftliche Aktivitäten dieser Art sind von fragwürdigem gesellschaftlichen Wert, verschlingen jedoch reale Ressourcen: menschliches Talent, Rechnerleistung und Fremdkapital.
Ekonomická aktivita tohoto druhu je pochybné společenské hodnoty, a přece odčerpává zdroje, ve smyslu lidských schopností, výpočetního výkonu a dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Mund war das Maul einer Spinne, dafür geschaffen, Insekten zu verschlingen, die nicht richtig tot waren, sondern nur betäubt.
Její ústa byla chřtánem pavouka, něčím, co je určeno k pojídání hmyzu, který ani není ještě docela mrtvý, jen omámený.
   Korpustyp: Literatur
Um einen Krieg zu führen und den Sieg zu erringen und auch die letzten Nachkommen von Erik zu verschlingen. "
Že vyhrají tu válku poslední a Erikova dědice že vposled sní."
   Korpustyp: Untertitel
Amerika wird die schlüpfrige Geschichte zweier krimineller lesbischer Blondinen und ihrer Rache an einer der reichsten Familien der Welt verschlingen.
Ameriku pohltí oplzlý příběh o zločinných lesbických blondýnkách a jejich odplatě proti jedné z nejbohatších rodin na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sein Blut mit Savannahs vermischen, verschlingen ihre Makrophagen die Fremdpartikel. Die gleiche Reaktion wie bei dem toten Wolf.
Když jsme jeho krev smíchali se Savanninou, její krvinky pohltily cizí částice, stejně jako u toho mrtvého vlka.
   Korpustyp: Untertitel
DER DRACHE STAND VOR DER FRAU, DIE GEBÄREN SOLLTE. ER WOLLTE IHR KIND VERSCHLINGEN, SOBALD ES GEBOREN WAR.
Ten pak drak stál před ženou, kteráž měla poroditi, aby, jakž by porodila, syna jejího sežral.
   Korpustyp: Untertitel