Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sind Versuche, Fehlschläge und Versuche, die bis jetzt insgesamt 90 Millionen Euro verschlungen haben, die in den Augen Vieler regelrecht verschwendet wurden.
Tyto pokusy, omyly a marné pokusy už pohltily celkem 90 milionů EUR - 90 milionů, které byly v očích mnoha lidí zcela zbytečně promrhány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich scheine ganze Bücher zu schlucken, absolut verschlingen.
Hltám knihy jak můžu, jsem jimi zcela pohlcen.
in der Erwägung, dass in manchen Ländern die Kosten im Zusammenhang mit HIV/Aids bald mehr als die Hälfte des Gesundheitsbudgets verschlingen werden,
vzhledem k tomu, že v některých zemích HIV/AIDS v brzké době pohltí více než polovinu rozpočtu určeného na ochranu zdraví,
Er kann Menschen verschlingen oder Feuer auf das Königreich von Mourne spucken.
Budu ho moci donutit pohltit lidi nebo chrlit oheň na království Brkov.
Das sind die Gesamtkosten für das Institut und das Netzwerk der Wissens- und Innovationsgemeinschaften, die voraussichtlich den größten Teil der Mittel verschlingen werden.
To jsou celkové náklady na institut a síť znalostních a inovačních společenství (KIC), u kterých se očekává, že pohltí většinu financí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was immer das ist, es wird euch beide verschlingen.
Ať už je to cokoliv, pohltí vás to obě.
Und hätte sich die Erde aufgethan gehabt, um sie zu verschlingen, so konnten der Vorsitzende und der Schriftführer des Weldon-Instituts nicht vollständiger von der Oberfläche der Erdkugel verschwunden sein.
Jako by se země rozevřela, aby je pohltila, jestliže ovšem předseda a tajemník Weldonova klubu nebyli odneseni ze zemského povrchu.
Sie kann sämtliches Leben eines Planeten verschlingen.
Je schopna pohltit všechen život celé planety.
Ich habe brennende Dörfer, Wälder und Felder, die von den Flammen verschlungen wurden, gesehen. Ältere Menschen wollten lieber in ihren Häusern verbrennen als diese aufzugeben, und Feuerwehrleute opferten in Ausübung ihrer Pflicht heldenhaft ihr Leben.
Viděl jsem hořící vesnice, lesy a úrodu, kterou pohltily plameny: staří lidé se ve svých domech raději nechali spálit, než by je bývali opustili, a požárníci hrdinsky obětovali své životy, aby splnili svou povinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst zieht die Macht einen an, dann wird man süchtig nach ihr, und dann verschlingt sie einen.
Nejdřív vás moc přitahuje, pak na ní začnete být závislý. A nakonec vás ta moc úplně pohltí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entwicklungsländer verschwenden ihre begrenzten Geldmittel für Krankenhäuser, die in vielen armen Ländern mehr als 50% des Gesundheitsbudgets verschlingen.
Rozvojové země na provoz nemocnic svými omezenými prostředky rozhodně nešetří: ty v mnoha chudých zemích ročně spolknou až 50 procent rozpočtové částky určené pro zdravotní péči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was passiert, wenn die Schlange ihren eigenen Schwanz verschlingt?
Co se stane, když had spolkne svůj vlastní ocas?
Den Niederländern ist nie die Möglichkeit gegeben worden, Stellung zum Vertrag von Lissabon zu nehmen, und jetzt zwingt man uns diesen EAD, der Millionen verschlingen wird, mit Gewalt auf.
Nizozemci nikdy nedostali příležitost vyjádřit své stanovisko k Lisabonské smlouvě, a nyní je nám vnucována tato ESVČ, která spolkne miliony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweifellos hat das gefräßige Tier eine Treibmine verschlungen.
Nešťastné zvíře, které náhodou spolklo plovoucí minu.
Die Kosten für Auftragnehmer und Unterauftragnehmer verschlingen große Summen (die bis zu 50 % pro Vertrag betragen können); hohe Gehälter und großzügige Zulagen für ausländische Mitarbeiter von Beratungsfirmen und Auftragnehmern schlucken weitere Mittel.
Obrovské částky spolknou poplatky (které mohou obsahovat až 50 % na jednu smlouvu), jež si účtují dodavatelé a subdodavatelé; vysoké platy a štědré odměny pro pracovníky poradenských a dodavatelských společností žijící v zahraničí pohlcují další část těchto prostředků.
Trent bekommt 100 Millionen $, aber sein Unternehmen wird verschlungen, und das ist nicht, was er möchte.
Trent dostane sto miliónů, ale jeho firmu spolknou a to on nechce.
Du weißt, wie eine Kobra ein ganzes Schwein verschlingt?
Víte, jak kobra dokáže spolknout celé prase?
lm Amazonas gibt's Schlangen, die dich ganz verschlingen.
Věděl jsi, že v Amazonii jsou hadi, co tě dokáží celého spolknout?
Es gab eine alte Dame, die eine Katze verschlang.
Byla jedna stará dáma, co spolkla kočku.
Als ob der Computer das Programm zufällig ausspuckte, um es gleich wieder zu verschlingen.
Jakoby počítač vyplivl ten program jen náhodou a pak ho zase spolknul.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt verschlingst du alles von Sonetten bis zur Bibel.
A teď hltáš všechno od sonetů po Písmo svaté.
Man verschlingt etwas, ohne Logik und ohne Verstand.
Hltat, využívat. Bez logiky, bez duvodu.
Es war so leer wie die Ränder der Bücher, die ich verschlang.
Byl prázdný jak okraje stránek knih, které jsem hltal.
Vielleicht verschlingt die Bestie uns nur mit ihren Augen.
Možná budeme mít štěstí, a obluda bude hltat maso jen očima.
Ihrer Agentin nach hatte sie reichlich Rollenangebote und ihre Zeitungsartikel wurden regelrecht verschlungen von Tausenden von Frauen.
Podle její agentky měla spoustu nabídek, její články v časopise hltají tisíce žen.
Seht nur, wie er seine Frau geradezu mit den Blicken verschlingt!
Dívejte, jak ji hltá očima.
Sie verschlang ein Buch nach dem anderen.
Hltala knížku za knížkou.
Sie redete immer nur von Kirchenzeugs und diesen Liebesromanen, die sie geradezu verschlungen hat.
Pořád mluvila jen o tom, co se děje v kostele a o těch romantických novelách, co doslova hltala.
"Seine Augen verschlangen sie. "
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Euratom verschlingt ja größere Summen von Forschungsgeldern, darüber will ich jetzt nicht richten.
Nechci posuzovat, jak obrovské sumy Euratom polyká v oblasti výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kriege verschlingen Gold wie eine Grube in der Erde.
Válka polykala zlato jako bezedná jáma.
Dicht neben ihm stand Charlotte und öffnete Austern, die Herr Claypole mit Gier verschlang.
Těsně vedle něho stála Karolína, lovila z bečičky ústřice, louskala je a pan Claypole se je ráčil s pozoruhodnou hltavostí polykat.
Es schlug noch, als er es verschlang.
Stále ještě bilo, když ho polykal.
Die niederländische Partei für Freiheit (PVV) ist gegen diese Ungeheuer, die nichts tun, als Geld verschlingen, und nicht einem einzigen nachweislichen Zweck dienen.
Nizozemská Strana pro svobodu (PVV) je proti těmto hrůznostem, které pouze polykají peníze a neslouží žádnému prokazatelnému účelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt, wo sich das Kerngebiet unserer Nation in eine Wüste verwandelt hat, wenden sie ihre gefräßigen Augen auf unser Leid, und sie verschlingen eure Farmen!
A nyní když je velké srdce našeho národa změněno v poušť, oni obrací své nenasytné oči k našemu neštěstí, a polykají vaše farmy!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er verschlingt mehr als 40 % des Gesamthaushalts der EU.
Pohlcuje více než 40 % celkového rozpočtu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt verschlingen sie die Territorien. Und klauen alle Wissenschaftler.
Ale právě teď, pohlcují všechna území stahují domů všechny vědce které můžou ukrást.
Nicht die große, seltne Not der Welt, diese Fluten, die eure Dörfer wegspülen, diese Erdbeben, die eure Städte verschlingen, rühren mich;
Nedojímají velké, a přece jen vzácné pohromy světa, povodně, odplavující vaše vesnice, zemětřesení, pohlcují vaše města.
Seine Existenz erfordert enorme Energie. Es verschlingt jede Art von Leben und verwandelt alles in Energie.
Ke své existenci potřebuje mnoho energie, a tak pohlcuje všechny formy života, na které narazí a kovertuje je na energii.
Unersättlich und gefräßig verschlingt er das Leben das wir kennen die gute alte USA beraubt er ihrer Unschuld.
Žravě pohlcuje způsob dnešního života Divoce ničí krásu našich starých dobrých USA.
Die versengte Erde verschlingt die Besten von uns
Spálená země Pohlcuje naše nejlepší
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist zu sehr ineinander verschlungen, um konventionell zu operieren.
Proplete se nervovým systémem tak, že je naprosto nemožné ji vyoperovat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschlingen
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich könnte sonstwas verschlingen.
Soll ich dich verschlingen?
"Um dich besser zu verschlingen!"
Ich werde Sie verschlingen, Doctor.
Die könnte ich alle verschlingen.
Die Geier verschlingen meinen Kopf!
Das werd ich sofort verschlingen.
Dám ti 1000 dolaru, když to sníš.
Die Weiber werden dich verschlingen.
Budou se ti vnucovat, Jesusi.
Du solltest ihn nicht verschlingen.
Neřekla jsem, že ho můžeš sníst celý.
- Die Altkatzen werden ihn verschlingen.
- Starý baby z něj budou na větvi.
Schlangen, die dich ganz verschlingen.
Als wolltest du mich verschlingen.
Snad mě nechceš sníst zaživa.
Er ist schwarz, er möchte dich verschlingen.
Je černá a chce se tě zmocnit.
Männer die Männer verschlingen, mein Schatz,
To jsou lidé požírající jiné lidi, má drahá.
Die Dunkelheit wird euch Winzlinge verschlingen.
Temnota vás pohltí mužíčkové.
Ich werde ihn verschlingen, deinen toten Körper.
Udělám ti vostrou šukačku, tatíku.
Denn die Sterblichen verschlingen und zerstören bloß.
Protože smrtelníci nedělají nic kromě konzumu a ničení.
Es von einem Loch verschlingen lassen?
Er wird dich wie ein Zombie verschlingen!
Jak vás chytne, sežere vás jako zombie.
Sie verschlingen es wie ein Schokoladen Eclair.
Prostě ji zhltli jako kus čokolády.
Wir verschlingen die Leute, aber mit Küssen.
Zde jíme lidi, ale polibky.
Dieser Boden wird uns lebend verschlingen.
Ta podlaha nás sežere zaživa.
Die Dunkelheit wird sie verschlingen, sagt sie.
Ona říká, že je všechny pohltí temnota.
Gott, die Frauen werden es verschlingen.
Bože, ženský z toho umřou.
Unsere Konkurrenten, Lycos und GeoCities, verschlingen uns.
Ještě nějaké otázky? Nebo už je konec rozhovoru?
Der Dämon wartet darauf, uns zu verschlingen.
Démon nás chce všechny zhltnout.
Jetzt verschlingen sie die Territorien. Und klauen alle Wissenschaftler.
Ale právě teď, pohlcují všechna území stahují domů všechny vědce které můžou ukrást.
Eine Sache, die viele unschuldige Leben zu verschlingen droht.
Věc, která hrozí pohlcením nespočtu nevinných životů.
Mach, dass weder Wellen noch Seeungeheuer mich verschlingen.
Nedopusť, aby mě uchvátily vlny či pozřely mořské obludy.
So berichten Augenzeugen. "Die Krokodile verschlingen sie in wenigen Minuten."
Krokodýl pozřel celé tělo ženy, která u toho ani nehnula brvou, během několika minut".
Aber wenn's wirklich Braten wäre, dann würd ich ihn verschlingen.
Ale kdyby existovali, tak bych chtěla jednoho domů.
Wer redet, den verschlingen die bösen Geister der Stromschnellen.
Říká, že kdokoli promluví, spolknou ho zlí duchové peřejí.
Diejenigen, die auf ihn treffen, wird seine Wut verschlingen.
Ti, kteří na něj narazí, se stanou obětí jeho zuřivosti.
- Vielleicht sollten wir die Monster ihn verschlingen lassen!
- Nebo necháme ty příšery, ať ho sežerou!
Hungrige Bären verschlingen schnell große Mengen an Futter.
Když hlad, tito medvědi pohltí velké množství potravin rychle.
Sie verschlingen Männer, spucken sie aus und lieben das.
Každého muže vysajete a odkopnete.
Es wird dich auch verschlingen, wenn du nicht vorbereitet bist.
Tebe spolkne taky, když nebudeš připravený.
Wild gewordenen Tiere, die die Erde und einander verschlingen.
Jsme jako vzteklá zvířata, která požírají svět a sebe navzájem.
Ich scheine ganze Bücher zu schlucken, absolut verschlingen.
Hltám knihy jak můžu, jsem jimi zcela pohlcen.
Du hast keine Ahnung, wie sehr ich dich verschlingen könnte.
Nemáš tušení jak moc to teď miluji dělat.
Mit Haut und Haaren werde ich dich süßen Kerl verschlingen.
- Já tě láskou sním, já tě dočista sním!
Und nach der OP darfst du sie auf einmal verschlingen.
A po operaci mužeš zblajznout celé balení najednou.
Kriege verschlingen Gold wie eine Grube in der Erde.
Válka polykala zlato jako bezedná jáma.
Man sagt, dass Krokodile weinen, während sie ihre Beute verschlingen.
Říká se, že krokodýlové pláčou, zatímco požírají svou oběť.
- Sie brannten mit einem Feuer, das die Welt verschlingen will.
Hořel ohněm, který by pohltil svět.
Sie fressen, scheißen, decken und verschlingen alles um sie herum.
Žerou, serou, zhltnou všechno kolem sebe.
Sie erhören meinen Ruf, die Ungläubigen zu verschlingen.
Přicházejí na zavolání. Živí se nevěřícími.
Was immer das ist, es wird euch beide verschlingen.
Ať už je to cokoliv, pohltí vás to obě.
Ja, und deine geschmackvollen Gäste würden es sofort verschlingen.
A tvoji zákazníci by tě zhltli.
Ich glaube die Wellen verschlingen am Ende Schiffer und Kahn.
Bojím se, že vlny pohltí.. ..námořníka i jeho člun.
Sie möge uns verschlingen doch tilge ihn aus!
Es ist, als würde ihr Mund meinen ganzen Körper verschlingen.
Mému malému Stewiemu se líbí Anne Murray.
Sie verschlingen deine Energie, dein Geld, deine Zeit, deine Haare.
Vysají ti všechnu energii, peníze, čas. Taky vlasy.
Sollen sie sich gegenseitig verschlingen und uns in Ruhe lassen.
Ať se pohltí navzájem a nás nechají napokoji.
Die Boas verschlingen ihre Beute als Ganzes, ohne sie zu zerbeißen.
Hroznýši svou kořist nežvýkají, polykají ji celou.
Lassen Sie uns dieses Projekt - das Haus der Europäischen Geschichte -, das Millionen verschlingen wird, stoppen.
Pojďme zastavit tento projekt, Dům evropských dějin, který plýtvá milióny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und doch verschlingen sie genauso viel wie ein Mann mit Schwert und Speer.
Kteří přesto sní stejně jako každý muž s mečem nebo kopím.
Weil Jeff behauptete, er würde die alle in unter 3 Minuten verschlingen.
Protože Jeff prohlásil že je všechny sní do tří minut.
In Indien glaubt man, Rahu, der Dämon der Finsternis, würde die Sonne verschlingen.
Například v Indii zatmění symbolizuje Rahua, démona temnoty, který požírá slunce.
In Ordnung, bevor Sie den verschlingen, denken Sie über folgendes nach.
Než ji do sebe hodíš, zamysli se nad tímhle.
Er wird uns verschlingen und den Rest der Menschheit, wenn er die Chance dazu hat!
On nás pozře, i zbytek lidstva, pokud bude moct.
Was Spengler und ich im Sinn haben wird viel Geld verschlingen.
Náš ducholapný systém bude stát spoustu prachů.
Als würde mich die neueste Ausgabe von Das perfekte Heim verschlingen.
Vypadá to tu jako jídelna nějaké venkovanky.
Wenn Bären andere Bären verschlingen, dann ist das der letzte Ausweg, einer jeden Spezies.
Medvědi požírající ostatní medvědy. To je poslední východisko u všech druhů.
Scheiss auf die Pfannkuchen, ich sollte dich in Sirup tauchen und verschlingen.
Kašlu na palačinky. Tebe si namažu marmeládou a shltnu.
Ich bin das Wire, und ich werde euch verschlingen, hübscher Knabe.
Já jsem Spoj. A teď tě zhltnu, chlapečku.
Diese torkelnde Spinne, die uns alle verschlingen will, einfach widerlich, das Ganze.
Chce nás to všechny vtáhnout do svých sítí, je to všechno odporné.
Sie schlug mich bewusstlos und nahm meine Gestalt an, um den armen Hermes zu verschlingen.
Omráčilo mě a sebralo mou formu, aby se mohlo živit na ubohém Hermesovi.
Aber der Komet ist riesig, 5 Kilometer Durchmesser. Die Flutwelle wird Japan trotzdem verschlingen!
Ale ta kometa je obrovská, v průměru má 5 kilometrů, následná přílivová vlna zaplaví Japonsko!
Das kleine Mädchen meinte, der Raumfahrer käme, um sie zu verschlingen.
No, ta holčička říkala, že jí chce kosmonaut sníst.
Sie glaubt bereits, dass wir gegenseitig die Süppchen des Anderen verschlingen.
Stejně si už teď myslí, že si navzájem lížeme krocany.
Ich hab noch genug Kampfgeist in mir, um die Welt zu verschlingen!
Mám dost sil na to, abych spolknul svět.
Er ist wohl tief genug, um das gesamte Haus zu verschlingen.
Odvažuji se říci, že to jezero je dost hluboké na to, aby spolklo celý tento dům.
Halt deine Seele gut fest. Denn sie verschlingen alles bis auf die Knochen.
Chraňte si duši, Gibbsi, o vše ostatní vás oberou mořské panny.
Riesige Netze breiten sich über den Ozean aus und verschlingen alles auf ihrem Weg.
Obrovské sítě táhnou napříč oceánem a zachytí vše, co jim přijde do cesty.
Man sagte, eins würde unsere Sonne so aufflammen lassen, dass sie Talthus verschlingen würde.
Říkali že se to brzy stane našemu slunci, uděláto záři a ta pohltí Talthus.
Sie werden wie Fleisch für hungrige Hunde sein. Man wird sie verschlingen.
Jsou jako maso před očima hladových psů, kteří je sežerou.
Also werde ich ein paar Power Bars verschlingen, ein paar Gewichte stoßen.
Takže si, um, trochu zacvičím, zavzpírám.
Sie überlisten die Austern ihnen zu folgen, und verschlingen all die armen Tiere in Massen!
Obloudí ústřice, aby je následovaly, a pak je snědí.
Und wenn Sie diese Grenze überschreiten, dann wird er Sie verschlingen.
A když překročíš tu čáru tak tě sní.
Dem Willen, die Welt zu verschlingen und das Licht zu verschlucken.
Vůle, která pohltí svět i světlo.
Auch wir müssen siegreich über die Dunkelheit sein, die unsere Zeit zu verschlingen droht.
I my bychom měli zvítězit nad temnotou, která hrozí, že zakryje naši dobu.
Das muss keine 20 Jahre dauern, das muss keine $18 Billionen verschlingen, denn es kostet nichts.
To nemusi brat 20 rok a to nemusi brat 18000000000000dolar, protoze to nic nestoji.
Wir sind der Ground Zero einer Explosion, die die gesamte Realität verschlingen wird.
Jsme středisko exploze, které pohltí realitu.
Lange bevor die Benders die Erde verschlingen, werden sie den Alkohol des Planteten aufbrauchen und aussterben.
Ještě než Benderové zahltí ceou Zemi, vyčerpají si všechen alkohol a pomřou.
Seine wilde Natur beweist, dass wir Glück haben, dass sie uns nicht alle verschlingen.
Jeho krvelačná povaha ukazuje, že máme štěstí, že nás všechny nepozřeli.
Aber der Kuss ist doch nichts anderes als der Wunsch, das zu verschlingen, was man küsst.
polibek je jen touha co zhltne to co líbáte.
Fiele das Necronomicon in die Hände der Untoten würde das Böse die ganze Menschheit verschlingen.
Jestli se tě knihy zmocní umrlci, zachvátí zlo celé lidstvo.
Als ob der Computer das Programm zufällig ausspuckte, um es gleich wieder zu verschlingen.
Jakoby počítač vyplivl ten program jen náhodou a pak ho zase spolknul.
Entwicklungsländer verschwenden ihre begrenzten Geldmittel für Krankenhäuser, die in vielen armen Ländern mehr als 50% des Gesundheitsbudgets verschlingen.
Rozvojové země na provoz nemocnic svými omezenými prostředky rozhodně nešetří: ty v mnoha chudých zemích ročně spolknou až 50 procent rozpočtové částky určené pro zdravotní péči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, ja, das ist alles, was das Teil macht, tropfen, rasseln und Geld verschlingen, das wir nicht haben.
Jo, to je všechno, co ta věc dělá -- Čůrá, skuhrá, a jí peníze, který nemáme.
Wenn die Übeltäter an mich wollen, um mich zu verschlingen, meine Widersacher und Feinde, sollen sie selber straucheln und fallen.
Útok učinivše na mne zlostnicí, k pozření těla mého, protivníci a nepřátelé moji, sami se potkli a padli.
Sei wachsam und vernünftig, denn dein Widersacher, der Teufel, geht um wie ein brüllender Löwe, der jeden zu verschlingen trachtet.
Probuďte se a bojová. Protože ďábel, který se střetnou. Evil způsobem, ke zlu.
Sie schlug mich bewusstlos und nahm meine Gestalt an, um den armen Hermes und den armen Scruffy zu verschlingen.
Omráčilo mě a sebralo mou formu, aby se mohlo živit na ubohém Hermesovi a Scruffym.
Wirtschaftliche Aktivitäten dieser Art sind von fragwürdigem gesellschaftlichen Wert, verschlingen jedoch reale Ressourcen: menschliches Talent, Rechnerleistung und Fremdkapital.
Ekonomická aktivita tohoto druhu je pochybné společenské hodnoty, a přece odčerpává zdroje, ve smyslu lidských schopností, výpočetního výkonu a dluhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Mund war das Maul einer Spinne, dafür geschaffen, Insekten zu verschlingen, die nicht richtig tot waren, sondern nur betäubt.
Její ústa byla chřtánem pavouka, něčím, co je určeno k pojídání hmyzu, který ani není ještě docela mrtvý, jen omámený.
Um einen Krieg zu führen und den Sieg zu erringen und auch die letzten Nachkommen von Erik zu verschlingen. "
Že vyhrají tu válku poslední a Erikova dědice že vposled sní."
Amerika wird die schlüpfrige Geschichte zweier krimineller lesbischer Blondinen und ihrer Rache an einer der reichsten Familien der Welt verschlingen.
Ameriku pohltí oplzlý příběh o zločinných lesbických blondýnkách a jejich odplatě proti jedné z nejbohatších rodin na světě.
Wenn wir sein Blut mit Savannahs vermischen, verschlingen ihre Makrophagen die Fremdpartikel. Die gleiche Reaktion wie bei dem toten Wolf.
Když jsme jeho krev smíchali se Savanninou, její krvinky pohltily cizí částice, stejně jako u toho mrtvého vlka.
DER DRACHE STAND VOR DER FRAU, DIE GEBÄREN SOLLTE. ER WOLLTE IHR KIND VERSCHLINGEN, SOBALD ES GEBOREN WAR.
Ten pak drak stál před ženou, kteráž měla poroditi, aby, jakž by porodila, syna jejího sežral.