Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschlissen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verschlissen opotřebený 2 opotřebovaný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschlissen opotřebovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Instandsetzung und Wiederaufbau ist zulässig, defekte oder verschlissene Teile, Zubehör und Einheiten können ersetzt worden sein, sofern sich das Fahrzeug in historisch einwandfreiem Zustand befindet.
Jestliže je vozidlo zachovalé a udržované v dobrém historickém stavu, jsou povoleny opravy a renovace, výměna porouchaných nebo opotřebovaných částí, součástí, příslušenství a jednotek.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der aktuellen Operationen im Irak und in Afghanistan wird jede künftige britische Regierung ein Militär erben, das überbeansprucht und unterbemannt ist und mit verschlissenem Gerät auskommen muss.
Vzhledem k�probíhajícím operacím v�Iráku a Afghánistánu zdědí příští britská vláda armádu, která je přetažená, chybí jí dostatečné personální zajištění a pracuje s�opotřebovanou výzbrojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschlissen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Schraube ist verschlissen.
Hlavička šroubku je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Dichtring ist verschlissen.
- Shořelo ti primární těsnění u ložiska.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas verschlissen, wird aber reichen.
Je to trochu ošuntělé, ale postačí to.
   Korpustyp: Untertitel
Gelenkwelle verzogen oder Keilwelle verschlissen
Hřídel segmentu řízení zkroucená nebo opotřebované ozubení.
   Korpustyp: EU
Der Antrieb ist sehr verschlissen.
Nikdy jsem neviděl motor takhle v čudu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anzug ist völlig verschlissen.
Proč mi nepoříděj novou uniformu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Rinde ist verschlissen um den Umfang.
Kůra je na obvodu roztřepená.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, die Gänge im Getriebe sind verschlissen.
Tati, převodovka je stržená.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele genau, hast du schon vor ihm verschlissen?
Kolik přesně mužů jste před ním vyzkoušel?
   Korpustyp: Untertitel
lm zweiten Kriegswinter waren die Stiefel längst verschlissen, aber die Front hielt stand.
Nadešla druhá zima války. Boty se rozpadly, ale fronta vydržela.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn das Kleid verschlissen ist, kannst du deine Mutter wieder sehen".
"Až obnosíš tyto šaty, pak se budeš moci vrátit ke svojí mamince.""
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zwei meiner Männer verschlissen, ohne ein Wort zu sagen.
Vyřídil dva mé muže Unavil dva mé katy bez jediného zvuku. aniž by jen hlesl.
   Korpustyp: Untertitel
lm Lauf der Jahrhunderte haben Sie die Bedeutung der Worte verschlissen:
Během staletí jste potlačili smysl všech těch slov.
   Korpustyp: Untertitel
Ja genau, weil sie im Haus seit sieben Stunden staubsaugt und ihn verschlissen hat.
Protože vysávala 7 hodin v kuse a štvalo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann saugen sie an deinen Brüsten bis deine Nippel aussehen wie ein verschlissener Daumen von einem Arbeitshandschuh.
Sají prsa, dokud nemáš bradavky jako vypoulený palec na pracovní rukavici.
   Korpustyp: Untertitel
Instandsetzung und Wiederaufbau ist zulässig, defekte oder verschlissene Teile, Zubehör und Einheiten können ersetzt worden sein, sofern sich das Fahrzeug in historisch einwandfreiem Zustand befindet.
Jestliže je vozidlo zachovalé a udržované v dobrém historickém stavu, jsou povoleny opravy a renovace, výměna porouchaných nebo opotřebovaných částí, součástí, příslušenství a jednotek.
   Korpustyp: EU
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass der Austausch verschlissener Teile ungehindert möglich ist, ohne dass dabei die Umwelt kontaminiert wird.
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby bylo možné snadno vyměňovat opotřebované části, aniž by bylo životní prostředí znečištěno.
   Korpustyp: EU
Schließlich schleppt sich der Zypernkonflikt seit 1974 dahin, hat mehrere Generalsekretäre und verschiedene Sonderbeauftragte der Vereinten Nationen verschlissen und Regierungen in Griechenland wie Zypern zu Fall gebracht.
Vždyť kyperský konflikt se táhne už od roku 1974 a po celou dobu vyčerpával generální tajemníky OSN a všemožné zvláštní zástupce a způsoboval pády vlád jak v Řecku, tak na Kypru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zeitwert sollten alle derzeitigen Mängel des Produktionsprozesses berücksichtigt werden, wie z. B. geringe Produktivität, Produktionsengpässe, verschlissene Anlagen, ineffiziente Produktion und Probleme mit den Beschäftigten.
Tato doba musí odrážet veškeré stávající nedostatky ve výrobním procesu, například nízkou produktivitu, překážky, zastaralá aktiva, neúčinný výrobní tok a problémy s pracovníky.
   Korpustyp: EU
Endlich war das Kleid verschlissen, so besorgte sich das Mädchen ein wenig Milch und Brot, ein Stückchen Käse und Butter. Auf dem Weg zu seiner Mutter, traf das Mädchen im Wald den Wolf.
"Když se konečně rozpadly dostalo trochu mléka a chleba jakož i malý kousek sýra a másla a vydalo se k domu své maminky."
   Korpustyp: Untertitel
Das Elend wurde noch schlimmer, nachdem viele politische Führer Boliviens und ihre Anhänger von der regionalen Krise der 1990er Jahre verschlissen worden waren und nun selbst Zweifel an dem Modernisierungsprozess äußern.
Tyto obtíže začaly být ještě akutnější poté, co mnoho bolivijských politických vůdců i jejich stoupenců vyčerpaných regionální krizí z devadesátých let vyjádřilo nad procesem modernizace pochybnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar