Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschlossen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verschlossen uzavřený 174 zavřený 108 zamčený 45 uzamčený 5 introvertní 3 zamlklý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschlossen uzavřený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gordon Browns eigene Position in dieser Angelegenheit ist unklar, weil er ein höchst verschlossener Mensch ist.
Kde v celé věci stojí sám Gordon Brown není jasné, protože jde o nesmírně uzavřeného člověka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Cox ist ein typisches verschlossenes Alpha-Tier.
Doktor Cox je učebnicový příklad uzavřeného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Die gefährlichen Haushaltsabfälle dürfen nur in einer dicht verschlossenen Verpackung abgegeben werden, die für den betreffenden Stoff geeignet ist.
Nebezpečný odpad z domácností má být odkládán jen v hermeticky uzavřených obalech, které jsou pro dotyčnou látku vhodné, a
   Korpustyp: EU
Ein verschlossener Geist ist die schlechteste Verteidigung.
Uzavřená mysl ne nejhorší obrana proti nadpřirozenu.
   Korpustyp: Untertitel
Die gefährlichen Haushaltsabfälle dürfen nur in einer dicht verschlossenen Verpackung abgegeben werden, die für den betreffenden Stoff geeignet ist.
Domácí nebezpečný odpad má být odkládán jen v hermeticky uzavřených obalech, které jsou pro dotčenou látku vhodné, přičemž:
   Korpustyp: EU
Der Killer hatte noch ein Opfer. Eine Frau mit einem Fetisch, sich in engen, verschlossenen Räumen aufzuhalten.
Ten vrah měl další oběť, ženu s fetišem na malé uzavřené prostory.
   Korpustyp: Untertitel
Überdruckventile der Klassen 1 und 2 müssen so konstruiert sein, dass sie bei verschlossenem Auslass und doppeltem Arbeitsdruck dicht halten.
Přetlakový ventil třídy 1 nebo 2 musí být navržen tak, aby byl při uzavřené výpusti nepropustný při dvojnásobku pracovního tlaku.
   Korpustyp: EU
Auch bei einer Sitzung hinter verschlossenen Türen wird alles, was ich sage, herauskommen.
I z uzavřené debaty se ven dostane vše, co prohlásím.
   Korpustyp: Untertitel
in einem hermetisch verschlossenen Behältnis bei einem Fo-Wert von mindestens 3,00 oder
v hermeticky uzavřených nádobách s hodnotou Fo 3,00 nebo větší, nebo
   Korpustyp: EU
Es ist ein verschlossener Anlegeplatz, wo wir Zigaretten lagern.
Je tam uzavřené kotviště, kde jsme skladovali cigarety.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschlossen

304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flasche fest verschlossen halten.
Uchovávejte v dobře uzavřené lahvičce.
   Korpustyp: Fachtext
Behältnis fest verschlossen halten .
Uchovávat v dobře uzavřeném obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Flasche fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřené lahvi .
   Korpustyp: Fachtext
Ist - die - Tür verschlossen?
Jsou - jsou - ty dveře zavřené?
   Korpustyp: Literatur
Flasche fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřené lékovce .
   Korpustyp: Fachtext
Tube fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřené tubě .
   Korpustyp: Fachtext
- Es ist verschlossen.
Je zamčeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Hattest Du es verschlossen?
- Zamkls to?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haus wurde verschlossen.
Můj dům byl uzavřen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist verschlossen.
- A co ten prsten?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Waffenschrank verschlossen?
- Je skříň se zbraněmi zamčená?
   Korpustyp: Untertitel
- wie ein Safe verschlossen.
- Jsou zabezpečené jako trezor.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist verschlossen."
"Je zamčená."
   Korpustyp: Untertitel
Verschlossen in einer Schließbox.
Měl je zamčené v kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so verschlossen.
Je tak tajnůstkářský.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Türen verschlossen.
Ujisti se, že máš zamčené dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr verschlossen.
O všem zarytě mlčí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist so verschlossen.
- Jsi tak nedůvěřivá.
   Korpustyp: Untertitel
Verschlossen wie eine Muschel!
Nejmíň na deset západů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Seitentor ist verschlossen.
Postranní brána je zamčená.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor ist verschlossen.
Ta brána je zamčená!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr verschlossen.
Dělá s tím tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, alles verschlossen gut
Jo. Zamčené. Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Zwecklos, es ist verschlossen.
To je zbytečné, je zamčeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr verschlossen.
Je to velmi uzavřené děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Türen sind verschlossen!
Všechny dveře jsou zamčené!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fotos waren verschlossen.
Ty fotky byly zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr verschlossen.
Je to na něm vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wege waren verschlossen.
Ty cesty byly zavřené, skryté za zrcadly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war noch verschlossen.
Cítím hanbu za Curzonovu nerozvážnost.
   Korpustyp: Untertitel
gesicherte und verschlossene Türen;
zabezpečené a zavřené dveře,
   Korpustyp: EU
- Warum ist der verschlossen?
- Proč je zamčená?
   Korpustyp: Untertitel
"Unsere Fenster bleiben verschlossen."
"Naše okna zůstávají zavřená."
   Korpustyp: Untertitel
Alle Türen sind verschlossen.
Zjistíte, že jsou všechny dveře zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eher verschlossen.
Já vlastně žiju velmi skromný život.
   Korpustyp: Untertitel
Priester sind ziemlich verschlossen.
Takže knězi nejsou moc upovídaní, že?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war verschlossen.
Ale ono bylo zavřené.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Raumdock wird verschlossen.
Hangárová vrata se zavírají.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sehr verschlossen.
Držel všechno dost v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Türen waren verschlossen,
Všechny dveře jsou zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tür war verschlossen.
Jinak bys s nimi nehrál do noci karty.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist verschlossen.
- Je to zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Verschlossen, sie ist zu.
Jsou zavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine verschlossene Tür?
A projít zamčenými dveřmi?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Tor ist verschlossen.
- Je to zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist verschlossen.
- Je zamcený.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür ist verschlossen.
Eddie, otevřete ty dveře!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tür ist verschlossen.
- Nemůžu, její dveře jsou zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ausgänge wurden verschlossen.
- Všechny východy byly uzavřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flasche fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřené lahvi .
   Korpustyp: Fachtext
Die Flaschen fest verschlossen halten.
Uchovávejte v dobře uzavřeném vnitřním obalu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Flasche fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřené lahvičce .
   Korpustyp: Fachtext
Das Behältnis fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřeném obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Tube gut verschlossen halten .
Po použití tubu pevně uzavřete .
   Korpustyp: Fachtext
Das Behältnis fest verschlossen halten.
Uchovávejte v původním obalu Uchovávejte v dobře uzavřeném vnitřním obalu
   Korpustyp: Fachtext
Die Flasche fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřeném vnitřním obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Das Behältnis fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřeném vnitřním obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hab die Tür verschlossen.
Vždyť jsem ty dveře zamkla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube sie ist verschlossen.
Myslím, že jsou zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist Marcels Tür verschlossen?
Proč jsou jeho dveře zamčené?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielten den Raum verschlossen.
Nechávali tu místnost zamčenou.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er den Tresor verschlossen?
To on zamykal sejf?
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Lippen sind verschlossen.
Má pevně stisknuté rty, jako zamčené dveře
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist seit Jahren verschlossen.
Ale ty jsou zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es gründlich verschlossen.
Naprosto jsme je zabezpečili.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Tunnel verschlossen.
Odřízla jsi nás od tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gang ist verschlossen, Ma'am.
- Kurz je nastaven, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Luftschleusen verschlossen, Widerstand neutralisiert!
Všechny přetlakové komory uzavřeny, odpor zneutralizován!
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Tür ist verschlossen.
A moje dveře jsou zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Tür ist verschlossen.
A dveře jsou zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat das Tor verschlossen?
- Kdo zamknul branku?
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Rückweg ist verschlossen.
Jenže k němu není cesta zpět.
   Korpustyp: Untertitel
- Dudley hat das Tor verschlossen.
- Myslím, že Dudley nechal brány zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist verschlossen, Mr. Beckwith.
Ta je zamčená, pane Beckwithe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor ist immer verschlossen.
Celou tu dobu laboratoř zamykal.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist sie nicht verschlossen.
Samozřejmě, že bylo.
   Korpustyp: Untertitel
- verschlossene Tür in der Küche.
- zamknuté dveře v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür ist verschlossen. Weiter.
Tyhle dveře jsou zamčené, jdeme na další.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Drittel davon wurden verschlossen.
Dvě třetiny z nich jsou uzavřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten den Rest verschlossen.
Zbytek drží pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, deine Akten sind verschlossen.
No, záznamy jsou zapečetěné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Tür war verschlossen.
Ne. Prostě byly zavřené dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Türen bleiben besser verschlossen.
je lepší některé dveře nechat zavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Fenster und Türen sind verschlossen.
Okna a dveře jsou zamčeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Ihre Tür ist verschlossen.
- Vaše dveře budou zavřené.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiss nicht, der ist verschlossen.
- Nevím, je zamčená.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich nicht, er ist verschlossen.
Jistěže ne, je to zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hältst das verschlossen.
A nech tohle zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Haustür ist nie verschlossen.
- Ty se nikdy nezamykají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türen sind nicht verschlossen.
Ty dveře jsou odemčený.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum ist immer verschlossen.
Tady je to vždycky zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn sie verschlossen ist.
Ne, pokud je zamčená.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es bleibt mir verschlossen.
Nemoho je znovu získat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die Akten nicht verschlossen?
Nechtějí, aby se na ně kdokoliv díval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verschlossen und rachsüchtig.
Vy jste ho nikdy neviděl mlátit svoji sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Raum war jahrelang verschlossen.
Tahle místnost byla uzavřená celé roky.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war ein verschlossener Mensch.
-Byl to takový samotář.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber die Eingangstür ist verschlossen.
Ale dveře jsou zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschlossen im Gewölbe unter uns.
Schován ve sklepeních pod námi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verschlossen, sehen Sie?
Je zamčená, jak vidíte.
   Korpustyp: Untertitel