Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gordon Browns eigene Position in dieser Angelegenheit ist unklar, weil er ein höchst verschlossener Mensch ist.
Kde v celé věci stojí sám Gordon Brown není jasné, protože jde o nesmírně uzavřeného člověka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Cox ist ein typisches verschlossenes Alpha-Tier.
Doktor Cox je učebnicový příklad uzavřeného člověka.
Die gefährlichen Haushaltsabfälle dürfen nur in einer dicht verschlossenen Verpackung abgegeben werden, die für den betreffenden Stoff geeignet ist.
Nebezpečný odpad z domácností má být odkládán jen v hermeticky uzavřených obalech, které jsou pro dotyčnou látku vhodné, a
Ein verschlossener Geist ist die schlechteste Verteidigung.
Uzavřená mysl ne nejhorší obrana proti nadpřirozenu.
Die gefährlichen Haushaltsabfälle dürfen nur in einer dicht verschlossenen Verpackung abgegeben werden, die für den betreffenden Stoff geeignet ist.
Domácí nebezpečný odpad má být odkládán jen v hermeticky uzavřených obalech, které jsou pro dotčenou látku vhodné, přičemž:
Der Killer hatte noch ein Opfer. Eine Frau mit einem Fetisch, sich in engen, verschlossenen Räumen aufzuhalten.
Ten vrah měl další oběť, ženu s fetišem na malé uzavřené prostory.
Überdruckventile der Klassen 1 und 2 müssen so konstruiert sein, dass sie bei verschlossenem Auslass und doppeltem Arbeitsdruck dicht halten.
Přetlakový ventil třídy 1 nebo 2 musí být navržen tak, aby byl při uzavřené výpusti nepropustný při dvojnásobku pracovního tlaku.
Auch bei einer Sitzung hinter verschlossenen Türen wird alles, was ich sage, herauskommen.
I z uzavřené debaty se ven dostane vše, co prohlásím.
in einem hermetisch verschlossenen Behältnis bei einem Fo-Wert von mindestens 3,00 oder
v hermeticky uzavřených nádobách s hodnotou Fo 3,00 nebo větší, nebo
Es ist ein verschlossener Anlegeplatz, wo wir Zigaretten lagern.
Je tam uzavřené kotviště, kde jsme skladovali cigarety.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte betonen, dass diese Verfahren hinter verschlossenen Türen stattfanden.
Rád bych zdůraznil, že procesy se odehrávaly za zavřenými dveřmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie der große Charlie Rich einst sagte, niemand weiß, was hinter verschlossenen Türen vorgeht.
Jak jednou řekl velký Charlie Rich, nikdo neví, co se děje za zavřenými dveřmi.
Hinter verschlossenen Türen wird um den Zähler gestritten.
Za zavřenými dveřmi se argumentace zaměřuje na čitatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Traurigerweise komme ich in einer dringenden Angelegenheit, die am besten hinter verschlossenen Türen besprochen werden sollte.
Naneštěstí jsem přišel v naléhavé záležitosti, kterou je lépe probrat za zavřenými dveřmi.
Und in Saudi-Arabien und einigen anderen arabischen Staaten sieht man dies hinter verschlossenen Türen genau so.
Saúdská Arábie a některé další arabské země navíc tento názor sdílí, třebaže za zavřenými dveřmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der einzige Weg, wie ich bisher etwas erreichen konnte, war hinter verschlossenen Türen.
Jediný způsob, jak jsem kdy byl schopen něčeho dosáhnout, bylo jednání za zavřenými dveřmi.
Ich befürchte, das persönliche Vereinbarungen von Staatsoberhäuptern hinter verschlossenen Türen nicht die Methode sind, um zur EU-Gesetzgebung zu gelangen.
Obávám se, že soukromé dohody vůdců za zavřenými dveřmi nejsou ten správný způsob, jak dělat právní předpisy Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Meer von Scheckbesitzern versammelte sich auf der Straße vor den verschlossenen Türen der Bank.
Dav věřitelů zaplavil ulici před zavřenými dveřmi banky.
Die Diskussionen über die Einrichtung des EAD finden bereits seit Monaten hinter verschlossenen Türen statt.
Rozhovory o zřízení EEAS probíhaly celé měsíce za zavřenými dveřmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du weißt doch, dass ich keine verschlossenen Türen mag.
Víš že nemám rád zavřené dveře v mém domě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
.4 Feuertüren in Schotten der senkrechten Hauptbrandabschnitte und in Treppenschächten, sofern es sich nicht um kraftbetriebene wasserdichte und für gewöhnlich verschlossene Türen handelt, müssen den folgenden Anforderungen genügen:
.4 Požární dveře v přepážkách hlavních vertikálních požární úseků a schodiště kromě posuvných vodotěsných dveří na motorový pohon a dveří běžně zamčených musí vyhovět těmto požadavkům:
Als Geheimagent lernt man, dass nicht jede verschlossene Tür zum gesuchten Geheimnis führt.
Jakožto tajný agent zjistíte, že ne všechny zamčené dveře vedou k hledaným tajemstvím.
.4 Feuertüren in Schotten der senkrechten Hauptbrandabschnitte und in Treppenschächten, sofern es sich nicht um kraftbetriebene wasserdichte und für gewöhnlich verschlossene Türen handelt, müssen den folgenden Anforderungen genügen:
.4 Požární dveře v přepážce hlavní vertikální požární úseky a schodiště kromě posuvných vodotěsných dveří na motorový pohon a dveří běžně zamčených musí vyhovět těmto požadavkům:
Ich ging zum Raum mit der verschlossenen Tür.
Šla jsem do pokoje s těmi zamčenými dveřmi.
In einer Welt verschlossener Räume, ist der Mann mit dem Schlüssel König.
Ve světě zamčených komnat je králem ten, kdo od nich má klíč.
Es war alles ein einziger Traum, den man in einem verschlossenen Raum gelebt hat.
Všechno to byl jen sen. Sen, kterej se vám zdál v zamčeným pokoji.
Die verschlossene Tür verdiene ich wohl auch.
Asi si zasloužím i ty zamčené dveře.
Sie bekamen Nachrichten aus einem verschlossenen Büro.
Ty vzkazy jsou z jeho zamčené kanceláře.
Er hinterließ Blut auf der Innenseite der Glastür, von einem verschlossenen Kühlschrank.
Zanechal stopu z krve uvnitř skleněných dveří zamčené lednice.
Keiner sprach von einem verschlossenen Tor.
Nikdo nic neříkal o zamčené bráně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Druckbehältnisse sind in einem verschlossenen , sauberen und belüfteten Bereich zu lagern , der für die Lagerung medizinischer Gase vorbehalten ist , vor Witterungseinflüssen geschützt ist und keine entflammbaren Materialien enthält .
Tlakové lahve uchovávejte v uzamčeném , čistém a větraném prostoru určeném pro skladování medicinálních plynů , chráněném před vlivy počasí a bez přítomnosti hořlavých materiálů .
unmöglich, der Keller ist verschlossen.
To nejde, sklep je uzamčený.
Okay, wir suchen nach Safes, Tresoren, verschlossenen Schränken.
V pořádku, hledáme trezory, klenby a uzamčené skříně.
Das einzige Zimmer, das verschlossen ist.
Je to jediný pokoj, který je uzamčený.
Hör zu Lori, ich will nicht dieser Kerl sein, der Kerl, der vollkommen verschlossen ist.
Poslyš Lori. Nechci být ten typ kluka. Kluk, který je uzamčený do sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß, du bist verschlossen, aber ich hätte auch mal fragen können.
Jsi tak introvertní. - Ale neptala jsem se.
Laut dem Bericht war sie verschlossen und gab sich religiöser Schwärmerei hin.
Zpráva ji popisuje jako introvertní a nábožensky založenou.
Ja, doch welcher Teenager ist nicht verschlossen?
Kdo nebyl jako teenager introvertní?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ms. Shaw mag gewalttätig und verschlossen sein, aber sie hat sich nie verspätet.
Slečna Shaw umí být násilnická a zamlklá, ale ne nedochvilná.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschlossen
304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flasche fest verschlossen halten.
Uchovávejte v dobře uzavřené lahvičce.
Behältnis fest verschlossen halten .
Uchovávat v dobře uzavřeném obalu .
Flasche fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřené lahvi .
Ist - die - Tür verschlossen?
Jsou - jsou - ty dveře zavřené?
Flasche fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřené lékovce .
Tube fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřené tubě .
- Hattest Du es verschlossen?
Mein Haus wurde verschlossen.
- Ist der Waffenschrank verschlossen?
- Je skříň se zbraněmi zamčená?
- wie ein Safe verschlossen.
- Jsou zabezpečené jako trezor.
Verschlossen in einer Schließbox.
Halt die Türen verschlossen.
Ujisti se, že máš zamčené dveře.
Er ist sehr verschlossen.
- Du bist so verschlossen.
Verschlossen wie eine Muschel!
Das Seitentor ist verschlossen.
Postranní brána je zamčená.
Das Tor ist verschlossen.
Sie ist sehr verschlossen.
Ja, alles verschlossen gut
Zwecklos, es ist verschlossen.
To je zbytečné, je zamčeno.
Sie ist sehr verschlossen.
Je to velmi uzavřené děvče.
Alle Türen sind verschlossen!
Všechny dveře jsou zamčené!
Diese Fotos waren verschlossen.
Er ist sehr verschlossen.
Die Wege waren verschlossen.
Ty cesty byly zavřené, skryté za zrcadly.
Sie war noch verschlossen.
Cítím hanbu za Curzonovu nerozvážnost.
gesicherte und verschlossene Türen;
zabezpečené a zavřené dveře,
- Warum ist der verschlossen?
"Unsere Fenster bleiben verschlossen."
"Naše okna zůstávají zavřená."
Alle Türen sind verschlossen.
Zjistíte, že jsou všechny dveře zamčené.
Ich bin eher verschlossen.
Já vlastně žiju velmi skromný život.
Priester sind ziemlich verschlossen.
Takže knězi nejsou moc upovídaní, že?
Aber es war verschlossen.
- Das Raumdock wird verschlossen.
Hangárová vrata se zavírají.
Er war sehr verschlossen.
Držel všechno dost v tajnosti.
Alle Türen waren verschlossen,
Všechny dveře jsou zamčené.
Deine Tür war verschlossen.
Jinak bys s nimi nehrál do noci karty.
Verschlossen, sie ist zu.
Durch eine verschlossene Tür?
A projít zamčenými dveřmi?
- Das Tor ist verschlossen.
Die Tür ist verschlossen.
Eddie, otevřete ty dveře!
Ihre Tür ist verschlossen.
- Nemůžu, její dveře jsou zamčené.
Alle Ausgänge wurden verschlossen.
- Všechny východy byly uzavřeny.
Die Flasche fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřené lahvi .
Die Flaschen fest verschlossen halten.
Uchovávejte v dobře uzavřeném vnitřním obalu.
Die Flasche fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřené lahvičce .
Das Behältnis fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřeném obalu .
Die Tube gut verschlossen halten .
Po použití tubu pevně uzavřete .
Das Behältnis fest verschlossen halten.
Uchovávejte v původním obalu Uchovávejte v dobře uzavřeném vnitřním obalu
Die Flasche fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřeném vnitřním obalu .
Das Behältnis fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřeném vnitřním obalu .
Ich hab die Tür verschlossen.
Vždyť jsem ty dveře zamkla!
Ich glaube sie ist verschlossen.
Wieso ist Marcels Tür verschlossen?
Proč jsou jeho dveře zamčené?
Sie hielten den Raum verschlossen.
Nechávali tu místnost zamčenou.
Hat er den Tresor verschlossen?
Aber seine Lippen sind verschlossen.
Má pevně stisknuté rty, jako zamčené dveře
Sie ist seit Jahren verschlossen.
Wir haben es gründlich verschlossen.
Naprosto jsme je zabezpečili.
Du hast den Tunnel verschlossen.
Odřízla jsi nás od tunelu.
- Der Gang ist verschlossen, Ma'am.
- Kurz je nastaven, madam.
Alle Luftschleusen verschlossen, Widerstand neutralisiert!
Všechny přetlakové komory uzavřeny, odpor zneutralizován!
Und meine Tür ist verschlossen.
A moje dveře jsou zamčené.
Und die Tür ist verschlossen.
- Wer hat das Tor verschlossen?
Nur der Rückweg ist verschlossen.
Jenže k němu není cesta zpět.
- Dudley hat das Tor verschlossen.
- Myslím, že Dudley nechal brány zamčené.
- Er ist verschlossen, Mr. Beckwith.
Ta je zamčená, pane Beckwithe.
Das Labor ist immer verschlossen.
Celou tu dobu laboratoř zamykal.
Natürlich ist sie nicht verschlossen.
- verschlossene Tür in der Küche.
- zamknuté dveře v kuchyni.
Die Tür ist verschlossen. Weiter.
Tyhle dveře jsou zamčené, jdeme na další.
Zwei Drittel davon wurden verschlossen.
Dvě třetiny z nich jsou uzavřeny.
Sie halten den Rest verschlossen.
Nun, deine Akten sind verschlossen.
No, záznamy jsou zapečetěné.
Nein, die Tür war verschlossen.
Ne. Prostě byly zavřené dveře.
Manche Türen bleiben besser verschlossen.
je lepší některé dveře nechat zavřené.
Fenster und Türen sind verschlossen.
Okna a dveře jsou zamčeny.
- Und Ihre Tür ist verschlossen.
- Vaše dveře budou zavřené.
- Weiss nicht, der ist verschlossen.
- Natürlich nicht, er ist verschlossen.
Jistěže ne, je to zamčené.
Und du hältst das verschlossen.
- Die Haustür ist nie verschlossen.
- Ty se nikdy nezamykají.
Die Türen sind nicht verschlossen.
Der Raum ist immer verschlossen.
Tady je to vždycky zamčené.
Nicht, wenn sie verschlossen ist.
Aber es bleibt mir verschlossen.
- Sind die Akten nicht verschlossen?
Nechtějí, aby se na ně kdokoliv díval.
Ich bin verschlossen und rachsüchtig.
Vy jste ho nikdy neviděl mlátit svoji sestru.
Dieser Raum war jahrelang verschlossen.
Tahle místnost byla uzavřená celé roky.
- Er war ein verschlossener Mensch.
-Aber die Eingangstür ist verschlossen.
- Verschlossen im Gewölbe unter uns.
Schován ve sklepeních pod námi.
Es ist verschlossen, sehen Sie?