Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschlucken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschlucken spolknout 64 pohltit 14 polykat 5 polknout 3 pohlcovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschlucken spolknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kinderbettdecken dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
Přikrývky pro děti nesmí obsahovat jednotlivé nebo malé části, které by mohlo dítě oddělit, které by se mohly zcela vejít do úst dítěte a které by dítě mohlo spolknout.
   Korpustyp: EU
Scheint unwahrscheinlich, dass er wissend einen biologischen Kampfstoff verschluckt.
Že by vědomě spolkl biologické teroristické činidlo, je nepravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Kinderschlafsäcke dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
Dětské spací pytle nesmí obsahovat jednotlivé nebo malé části, které by mohlo dítě oddělit, které by se mohly zcela vejít do úst dítěte a které by dítě mohlo spolknout.
   Korpustyp: EU
Mann, du hast sie ja fast verschluckt!
Kriste, chlape, tys ji sakra málem spolknul.
   Korpustyp: Untertitel
Hängewiegen dürfen keine losen Teile oder Kleinteile umfassen, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
Závěsné postýlky nesmí obsahovat jednotlivé nebo malé části, které by mohlo dítě oddělit, které by se mohly zcela vejít do úst dítěte a které by dítě mohlo spolknout.
   Korpustyp: EU
Vorsicht, das Ding könnte dich womöglich verschlucken.
Opatrně, myslím, že by tě to mohlo spolknout.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich der Pumpmechanismus entfernen und kann der Inhalt verschluckt werden so ist eine Einstufung des in dem Produkt enthaltenen Stoffes oder Gemisches in Betracht zu ziehen.
Je-li možné pumpičkový mechanismus odstranit a obsah spolknout, je třeba zvážit klasifikaci látky nebo směsi.
   Korpustyp: EU
Gut, dass der Peilsender, den er verschluckt hat, funktioniert.
Dobře, že ta sledovací kapsle, kterou spolknul, dosud funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Silicagel-Trocknungsmittel ist in einem separaten Beutel verpackt und darf nicht verschluckt werden.
Vysoušedlo silikagel je v samostatném sáčku a nesmí být spolknuto.
   Korpustyp: Fachtext
Das Pferd verschluckt höchstens die Zunge.
Ten kůň nejspíš spolkne svůj jazyk.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschlucken"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass dich nicht verschlucken.
Nedovol, aby tě spolkla!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Schlangen Verschlucken dich ganz.
Ne, ten by ho spolkl vcelku.
   Korpustyp: Untertitel
Verschlucken Sie sich an Ihrem Schwanz?
Dusíš se vlastním čurákem?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dunkelheit, die die Dämmerung verschlucken wird.
Temnota, která pozře úsvit.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Verschlucken, war das auch Gestaltung?
A na konci ses dusil sušenkou.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder verschlucken doch andauernd etwas, richtig?
No, děti pořád něco polykají.
   Korpustyp: Untertitel
Ersticken durch Verschlucken und innere Erstickungsgefahren
Nebezpečí zalknutí a nebezpečí vnitřního udušení
   Korpustyp: EU
BEI VERSCHLUCKEN: Sofort GIFTINFORMATIONSZENTRUM oder Arzt anrufen.
IF SWALLOWED: Immediately call a POISON CENTER or doctor/physician.
   Korpustyp: EU
Warum sollte jemand eine Batterie verschlucken?
Proč by někdo polykal baterie?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du eine Uhr verschlucken, Nick?
Jes spoustu vaflí. Velmi, velmi dobrá volba.
   Korpustyp: Untertitel
Es wartet nur darauf, euren Arsch zu verschlucken.
Jen čeká, až vcucne vaši prdel dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Er öffnete den Mund, um mich zu verschlucken.
Otevřela ústa a zhltla mě.
   Korpustyp: Untertitel
BEI VERSCHLUCKEN: Bei Unwohlsein GIFTINFORMATIONSZENTRUM oder Arzt anrufen.
IF SWALLOWED: Call a POISON CENTER or doctor/physician if you feel unwell.
   Korpustyp: EU
Die, die ich überreden kann, ihre eigene Zunge zu verschlucken.
Takové, co přesvědčím, aby drželi jazyk za zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, ich musste die Augen zukneifen und halbe Sätze verschlucken.
Ale já myslela, že budu jen šilhat a vynechám polovinu slovní zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie versehentlich etwas { ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } verschlucken Sollten Sie oder irgend jemand versehentlich etwas { ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } verschlucken , wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt .
Pokud náhodně spolknete nějaký { Smyšlený název } Pokud Vy nebo někdo jiný náhodně polknete { Smyšlený název } , ihned o tom informujte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Eines Tages würde er sich das verdammte Ding einfach abbeißen, abbeißen und verschlucken.
Jednoho dne si ho úplně ukousne a spolkne ho.
   Korpustyp: Literatur
Strengere Vorschriften gibt es auch für kleine Einzelteile, die Kleinkinder verschlucken können.
Přírodní zdroje (včetně životního prostředí, rybolovu a rozvoje venkova)
   Korpustyp: EU DCEP
Strengere Vorschriften sollen auch für Einzelteile gelten, die Kleinkinder verschlucken können.
Nyní se bude o dohodě hlasovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Kratzt es alles in Beweistütchen, und passt auf, es nicht zu verschlucken.
Seškrabte to všechno do sáčků na důkazy a buďte opatrní, ať nic nespolknete.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diese Ranken, wie sie sich um die Bäume winden, alles verschlucken?
Podívejte na ty úponky, jak se obtáčejí kolem stromu a všechno pohlcují.
   Korpustyp: Untertitel
Stephen Hawking argumentiert, schwarze Löcher zerstören alles was sie verschlucken, ohne eine Spur.
Nazval to paradoxem "živý a mrtvý".
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seine eigene Zunge verschlucken, wenn wir nicht etwas unternehmen.
Jestli něco uděláme, ten kluk spolkne svůj vlastní jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr eigenartig. Dieses Gebäude hat die schlechte Angewohnheit, Dinge zu verschlucken, - als hätten sie nie existiert.
Divné, ale tato budova má schopnost ztrácet veci, jako kdyby ani nikdy neboly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird dich in einem Stück verschlucken und wieder ausspucken.
Tento svět tě rozžvýká a vyplivne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gott von Tianlang wird die Sonne in sieben Tagen verschlucken.
Za sedm dní bůh z Tian Lang pohltí slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so ein Plastikspielzeug, an dem man sich verschlucken kann?
To je plastová hračka, čím mě škrtíš?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle, es kann dich völlig verschlucken, wenn du nicht aufpasst.
Sakra, může tě to zhltnout celého, pokud si nedáš pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an einen Wal, einen freundlichen Riesen, der dich jeden Augenblick verschlucken kann.
Přemýšlím o velrybě. O vlídné velké rybě, která vás spolkne během okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Willen, die Welt zu verschlingen und das Licht zu verschlucken.
Vůle, která pohltí svět i světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal hab ich sogar einen Plastiklöffel benutzt, aber ich hatte Angst, ihn zu verschlucken.
Jednou jsem zkusila plastovou lžíci. Ale bála jsem se, že bych ji spolkla.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei denken wir daran, dass es etwas verschlucken oder sich strangulieren könnte, aber es gibt einen verdeckteren Mörder, nämlich Krebs.
Máme teď na mysli případy spolknutí nějakých předmětů nebo uškrcení, ale je tady i skrytější zabiják, a tím je rakovina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei versehentlichem Verschlucken ist unverzüglich der Rat eines Arztes einzuholen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen .
V případě náhodného pozření , vyhledejte ihned lékařskou pomoc a ukažte příbalovou informaci nebo etiketu praktickému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Bei versehentlichem Verschlucken ist sofort ärztlicher Rat einzuholen und dem Arzt die Packungsbeilage oder das Etikett zu zeigen.
V případě náhodného pozření vyhledejte ihned lékařskou pomoc a ukažte příbalovou informaci nebo etiketu praktickému lékaři.
   Korpustyp: Fachtext
RISIKEN: Das Hauptrisiko in Verbindung mit dem Produkt ist das Risiko des Verschluckens von Kleinteilen und des Verhedderns im Schlafsack.
RIZIKA: Hlavním rizikem spojeným s výrobkem je zalknutí se malými částmi a uvíznutí uvnitř pytle.
   Korpustyp: EU
‚Für Kinder bis 6 Jahre: Nur erbsengroße Menge Zahnpasta benutzen. Zur Vermeidung übermäßigen Verschluckens Zähneputzen nur unter Aufsicht.
‚Děti do 6 let včetně: Pro čištění zubů pod dohledem dospělého použijte množství o velikosti zrnka hrachu, abyste omezili spolknutí pasty na minimum.
   Korpustyp: EU
Als Rudy mich verschlucken wollte, konnte ich mich an diesem ekligen, rosanen, fleischigen Ding festhalten, das in seinem Rachen baumelte.
Těsně než mě Rudla spolkl, popadl jsem tu hnusnou, růžovou, masitou věc, která se klátí vzadu v krku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest gross du sagtest aber nicht das es so gross ist das es einen Bus verschlucken kann.
Když jsi říkal velký, tak jsem nemyslel, že to bude něco co spolkne autobus
   Korpustyp: Untertitel
Es waren sogar elektronische Kapseln vorgesehen, die die Rinder verschlucken und die sich in einer Falte des Darmtraktes festsetzen sollten, um deren Überwachung per Satellit zu ermöglichen.
Uvažovalo se dokonce i o elektronických kapslích, které by dobytek spolkl, ty by se poté zachytily v některé části jejich vnitřností a bylo by možné je přes satelit identifikovat a spočítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden sich an ihrem Whiskey verschlucken. Und das Essen wird Ihre Gedärme verstopfen und Sie werden in Ihrer Scheiße verrecken.
Zadusíte se svojí whiskey a vodou, jídlo, které jíte, vám ucpe střeva, chcípnete ve vlastních sračkách.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Fabrik in Indien, die sie produzierte, tauschte eine Chemikalie aus, um Geld zu sparen und die produzierten Perlen metabolisierten beim Verschlucken in eine Droge.
Ale továrna v Indii, jenž je produkovala, zaměnila jednu chemikálii za jinou, aby ušetřili peníze a finální korálky po spolknutí metabolizovaly do drogy.
   Korpustyp: Untertitel
RISIKEN: Die Hauptrisiken in Verbindung mit dem Produkt sind die Risiken des Strangulierens, des Erstickens durch Obstruktion der Atemwege von innen oder außen und des Erstickens durch Verschlucken.
RIZIKA: Hlavní rizika spojená s výrobkem jsou uškrcení, vnitřní a vnější udušení a zalknutí.
   Korpustyp: EU
Wenn aus diesem Grund zu Schlafsäcken geraten werden soll, muss sicher sein, dass nicht andere Risiken wie Ersticken durch Verschlucken von Kleinteilen und Verfangen von Körperteilen eintreten können.
Pokud bude jejich používání z těchto důvodů podporováno, je nezbytné zajistit jejich bezpečnost z hlediska jiných rizik, jako je zalknutí se malými částmi a uvíznutí.
   Korpustyp: EU
Es sind Angaben zu den wahrscheinlichen Expositionswegen und den Wirkungen des Stoffs oder Gemischs über jeden möglichen Expositionsweg zu machen; dies sind Verschlucken, Einatmen oder Haut-/Augenkontakt.
Uvedou se informace o pravděpodobných cestách expozice a účincích látky nebo směsi, a to pro každou případnou cestou expozice, tj. požitím (polknutím), vdechnutím nebo expozicí kůže/očí.
   Korpustyp: EU
Zur Verringerung des Erstickungsrisikos durch Verschlucken dürfen Füllmaterialien, die eine Erstickungsgefahr darstellen, nicht zugänglich werden, wenn sie der Kraft eines Kindes, insbesondere durch Beißen, ausgesetzt sind.
Aby se snížilo riziko zalknutí, nesmí dojít ke zpřístupnění výplňových materiálů, které představují riziko zalknutí, pokud jsou vystaveny síle, již je schopno dítě vyvinout, a to zejména kousáním.
   Korpustyp: EU
Die Versuchsfläche ist außerdem auf eine geeignete Art abzudecken, um den Mullverband und die Prüfsubstanz zu fixieren und sicherzustellen, dass die Tiere die Prüfsubstanz nicht verschlucken können.
Zkušební plocha se dále vhodným způsobem překryje, aby se mulový obvaz a zkoušená látka fixovaly a aby zvířata zkoušenou látku nepožila.
   Korpustyp: EU
„Für Kinder bis 6 Jahre: Nur erbsengroße Menge Zahnpasta benutzen. Zur Vermeidung übermäßigen Verschluckens Zähneputzen nur unter Aufsicht. Bei zusätzlicher Aufnahme von Fluorid den Zahnarzt oder Arzt befragen.“
„Děti do 6 let včetně: Pro čištění zubů pod dohledem dospělého použijte množství o velikosti zrnka hrachu, abyste omezili spolknutí pasty na minimum. Pokud je fluorid přijímán z jiných zdrojů, konzultujte svého praktického lékaře nebo zubního lékaře.“
   Korpustyp: EU
‚Für Kinder bis 6 Jahre: Nur erbsengroße Menge Zahnpasta benutzen. Zur Vermeidung übermäßigen Verschluckens Zähneputzen nur unter Aufsicht. Bei zusätzlicher Aufnahme von Fluorid den Zahnarzt oder Arzt befragen.‘
„Děti do 6 let včetně: Pro čištění zubů pod dohledem dospělého použijte množství o velikosti zrnka hrachu, abyste omezili spolknutí pasty na minimum. Pokud je fluorid přijímán z jiných zdrojů, konzultujte svého zubního nebo praktického lékaře.“
   Korpustyp: EU
‚Für Kinder bis 6 Jahre: Nur erbsengroße Menge Zahnpasta benutzen. Zur Vermeidung übermäßigen Verschluckens Zähneputzen nur unter Aufsicht. Bei zusätzlicher Aufnahme von Fluorid den Zahnarzt oder Arzt befragen.‘ “
„Děti do 6 let včetně: Pro čištění zubů pod dohledem dospělého použijte množství o velikosti zrnka hrachu, abyste omezili spolknutí pasty na minimum. Pokud je fluor přijímán z jiných zdrojů, konzultujte svého zubaře nebo lékaře.“ “
   Korpustyp: EU
Die Energie von Menschenopfern zu kanalisieren, führt geradewegs in eine Dunkelheit, die in dieser Ebene nicht existieren kann, ohne sie komplett zu verschlucken.
Vyvolání síly z lidské oběti povolá temnotu, která na této zemi nemůže existovat, aniž bychom ji celou pojali.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahr des Verschluckens verhindern Die Vorschriften für kleine Einzelteile, die Kleinkinder verschlucken können, werden verschärft: "Spielzeug und seine Bestandteile sowie die abnehmbaren Teile von offensichtlich für Kinder unter 36 Monaten bestimmtem Spielzeug müssen so groß sein, dass sie nicht verschluckt oder eingeatmet werden können.
Přísnější podmínky pro hračky představující riziko udušení Poslanci navrhují také zpřísnění ustanovení týkajících se rizika udušení malými součástmi hraček, jež jsou prodávány jako součást potravin, například hraček prodávaných v čokoládových vajíčkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann zu einer Zyanidvergiftung kommen , wenn Sie dem Rauch bei Wohnungs - und Industriebränden ausgesetzt sind , wenn Sie Zyanid einatmen oder verschlucken , oder wenn Ihre Haut mit Zyanid in Kontakt kommt .
Otrava kyanidem může vzniknout , je-li člověk vystaven kouři z industriálních požárů nebo požárů v domácnosti , vdechnutím nebo požitím kyanidu nebo po kontaktu kyanidu s kůží .
   Korpustyp: Fachtext
Stickereien und Verzierungen auf dem Nestchen dürfen sich unter Belastung bei vorhersehbarem Gebrauch durch die Kinder nicht lösen, damit keine zusätzliche Gefahr des Einklemmens von Gliedmaßen, insbesondere Fingern, und Kopf entsteht oder die Füllung sichtbar wird (siehe Gefahr durch Verschlucken).
Výšivky a ozdobné části na mantinelu se nesmí uvolnit, jsou-li vystaveny mechanickému namáhání způsobenému předvídatelným používáním dětmi, aby nepředstavovaly další riziko uvíznutí končetin, hlavy a prstů na rukou nebo aby neobnažily výplň (viz nebezpečí zalknutí).
   Korpustyp: EU
Zur Verringerung des Erstickungsrisikos durch Verschlucken darf das Produkt keine Kleinteile umfassen, die sich mit der Kraft eines Kindes lösen lassen und die vollständig in den Mund eines Kindes passen können.
Aby se snížilo nebezpečí zalknutí, nesmí se předmět skládat z malých částí, které lze oddělit silou, již je schopno dítě vyvinout, a které se zcela vejdou do úst dítěte.
   Korpustyp: EU
Am 10. Mai 2010 erteilte die Kommission den europäischen Normungsgremien den Auftrag M/465 zur Ausarbeitung einer europäischen Norm für vom Verbraucher anzubringende kindersichernde Verschlussvorrichtungen für Fenster und Balkontüren, um verschiedene Risiken einzudämmen: Erstickungsrisiko durch Verschlucken von Kleinteilen, Verletzungsrisiko durch scharfe Kanten und vorstehende Teile sowie Risiko des Einklemmens von Fingern.
Dne 10. května 2010 vydala Komise mandát M/465 evropským normalizačním organizacím pro vypracování evropské normy pro spotřebitelem montovaná zajišťovací zařízení odolná vůči manipulaci dětmi, určená pro okna a balkonové dveře, s cílem řešit nebezpečí udušení, které představují malé části, nebezpečí mechanického poranění o ostré hrany a vyčnívající části a nebezpečí zachycení prstů.
   Korpustyp: EU
Diese Grenzwerte gelten nicht für Spielzeug oder Spielzeugbestandteile, das/die beim Gebrauch gemäß Artikel 10 Absatz 2 Unterabsatz 1 durch seine/ihre Zugänglichkeit, seine/ihre Funktion, sein/ihr Volumen oder seine/ihre Masse jegliche Gefährdung durch Saugen, Lecken, Verschlucken oder längeren Hautkontakt eindeutig ausschließt/ausschließen.
Tyto limity se nevztahují na hračky nebo součásti hraček, u kterých je vzhledem k jejich přístupnosti, funkčnosti, objemu nebo hmotnosti při použití podle čl. 10 odst. 2 prvního pododstavce jasně vyloučeno jakékoli nebezpečí v důsledku sání, olizování, polykání nebo dlouhodobého styku s pokožkou.
   Korpustyp: EU