Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschmelzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschmelzen splynout 28 sloučit 28 roztavit 3 sloučit se 3 smísit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschmelzen splynout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es muss eine Normalisierung unserer Beziehungen stattfinden, damit der Kaukasus zu einer funktionierenden Region verschmelzen kann.
V našich vztazích musí dojít k normalizaci, aby mohl Kavkaz splynout ve funkční region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sally verschmilzt mit den Fleischmassen von Old Town.
- Sally splynula s davem ve Starým městě.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl von offizieller Seite mit der multikulturellen Bevölkerung des Landes und einem Bekenntnis zum Pluralismus geprahlt wird, sind der Islam und die Regierung im Grunde miteinander verschmolzen.
Navzdory oficiální chvástavosti o rozmanitém obyvatelstvu země a oddanosti pluralitě zde islám a vláda v podstatě splynuly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andorianische Amöben zum Beispiel. Sie verschmelzen mit anderen Organismen und bilden einen Mischling.
Andorianské améby jsou schopná-- splynout s jiným organismem a vytvořit třetí druh.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ermächtigung war notwendig, da die WAK als Aktiengesellschaft nicht — analog zur WKA — mit der LSH verschmolzen werden konnte.
Toto zmocnění bylo nezbytné, protože WAK jako akciová společnost nemohla – analogicky k WKA – splynout s LSH.
   Korpustyp: EU
Das Flugzeug hätte sich mit der Materie des Gebäudes verschmolzen.
Letadlo by splynulo s hmotou budovy, tohle ji narušilo.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Frage zu beantworten, ist es wichtig, zwischen zwei Aspekten zu unterscheiden, die in der öffentlichen Debatte verschmolzen sind: elektronische Spionage gegen ausländische Einrichtungen und die innerstaatliche Überwachung einer Regierung der eigenen Bevölkerung.
Před odpovědí na tuto otázku je důležité odlišit dvě témata, která ve veřejné debatě splynula: elektronickou špionáž proti zahraničním entitám a domácí sledování vlastních občanů vládou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, dass mein Schatten und ich wie Wassertropfen verschmelzen würden.
Čekal jsem, že můj stín a já splyneme jako kapky vody.
   Korpustyp: Untertitel
Unsererseits werden wir ebenfalls weniger das palästinensische Volk anerkennen, das eines Tages mit dem Volk Jordaniens verschmelzen könnte, als einen unabhängigen und souveränen Palästinenserstaat in den Grenzen von 1967.
Z naší strany také nebudeme uznávat palestinský lid, který jednou může splynout s lidem jordánským, ale spíše nezávislý a svrchovaný palestinský stát v hranicích z roku 1967.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tag und Nacht sind in deiner süßen Umarmung verschmolzen, Orlando.
Dny a noci splynuly ve tvém objetí, Orlando.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschmelzen

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde verschmelzen.
Svět bude očištěn pomocí Technovore.
   Korpustyp: Untertitel
" -Fantasie und wirklichkeit verschmelzen."
-Splývání fantazie se skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
- Spuren und Erinnerungen verschmelzen.
To jsou tvoje stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Verschmelzen Sie mit dem Fels.
Musíš být za jedno s tou skálou.
   Korpustyp: Untertitel
Verschmelzen in eine riesige Orgie.
- Jako obří orgie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verschmelzen mit dem Apfel.
Splynou s chutí jablka.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit der Angst anderer verschmelzen.
Musíš procitnout ve strach druhého člověka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens wird ihn das vom Verschmelzen abhalten.
Tohle mu aspoň zabrání ve spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich mit dir verschmelzen.
Udělám to. Spojím se s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mikroben verschmelzen regelrecht mit den Nerven.
Organismy s tím nervem splývají, prostoupily ho na molekulární úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Extremer Antiamerikanismus und Antizionismus verschmelzen miteinander.
Krajní antiamerikanismus a antisionismus se vlastně prolínají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass seine Geldgier mit seiner Fantasie verschmelzen.
Ať se jeho nenasytnost střetne s představivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zwillingskräfte während des nächsten Himmelsereignisses verschmelzen?
Nespojíme naše sourozenecké schopnosti během nebeské události?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die großen Verkehrszeichen sagen "verschmelzen"?
Znáš ty dopravní značky, kde se sjíždějí dva pruhy?
   Korpustyp: Untertitel
verschmelzen, bis zu ihrer Wiedergeburt als Minbari.
Přidá se jedna k druhé, až se z nich narodí nová generace Minbari.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Crews, Maquis und Sternenflotte, verschmelzen zu einer.
Aby změnila jeho názor na tu lékařskou proceduru.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zellstrukturen scheinen zu verschmelzen, kehren zu einer Frühform zurück.
Naše buněčná struktura se jak se zdá spojuje, vrací se do původního stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Tradition unseres Zirkels verschmelzen die Zwillinge nach ihrem
Podle tradice našeho klanu si dvojčata v den svých 22. narozenin
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie sie, bis ihre Körper zu einer Melodie verschmelzen.
Sledujte je dokud se pro vás jejich těla nestanou melodií.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion wird sie in einen großen, harten Kupfertopf verschmelzen.
Výbuch tohle místo zataví do jednoho velkého, pevného měděného hrnce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschmelzen wie Metalle für ein gutes Schwert.
Ctnosti se mísí jako kovy na dobrý meč.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir verschmelzen nicht mit einem Berg oder so was?
A nesrosteme s horou, nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht der Sonnenfinsternis wird uns zu einer Person verschmelzen.
Síla zatmění nás spojí v jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Organe wandern, verschmelzen, bereiten sich auf den Aufstieg vor.
Mé orgány se přemisťují, spojují a připravují se na Povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschmelzen langsam mit diesem Monster in Ihnen.
Ztrácíte se v té své masce, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jeder Stunde verschmelzen die beiden Welten immer weiter ineinander.
Každou hodinu, je spojení světů blíž a blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen verschmelzen eigentlich auch nicht mit ihren Geschwistern.
Lidé se většinou neslučují se svými sourozenci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir langsam alle zu einer Einheit verschmelzen.
Jak splýváme v jednotu?
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Momente, in denen Publikum und Künstler miteinander verschmelzen.
Byl to jeden z těch vzácných okamžiků, kdy publikum a zpěvák splynou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit weniger Denken und mit mehr Verschmelzen.
Ale míň jsme mysleli a víc splývali.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Tradition unseres Zirkels verschmelzen die Zwillinge ihre Kräfte.
Podle tradic našeho covenu se schopnosti dvojčat spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns unsere Seele vereinen. Verschmelzen zu vollkommener Einheit.
soustřeďme se na tavbu duší v dokonalou jednotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschmelzen Zellen und sammeln so Genmaterial für die Empfängnis.
Musíme odjádřid velké množství buděk, abychom měli dostatek materiálu pro početí.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Zyklen sind stattdessen zu einem jährlich durchgeführten Verfahren zu verschmelzen.
Oba cykly by měly být sloučeny do jednoho každoročního postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Zyklen sind zu einem jährlich durchgeführten Verfahren zu verschmelzen.
Oba cykly by měly být sloučeny do jednoho každoročního postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass mein Zirkel verlangt, dass mein Bruder und ich uns verschmelzen, wenn wir 22 sind?
Že náš coven požaduje, abychom se s Lukem po 22. narozeninách sloučili?
   Korpustyp: Untertitel
Statt Bestäubung oder Paarung verschmelzen symbiogenetische Organismen mit einer zweiten Spezies.
Namísto opylování či páření, symbiogenetické organismy splynou s jiným druhem.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne Zellen in einer Petrischale zucken hin und her, bis sie miteinander verschmelzen.
Buňky v Petriho misce na sebe naráží, dokud nesplynou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ring kann bei einem Flugzeugunglück verloren gehen, verbrennen, verkohlen, verschmelzen, was weiß ich!
Prsten se mohl ztratit při letecké havárii, zmizel, shořel na popel, co já vím!
   Korpustyp: Untertitel
Andere Bilder erscheinen und verschmelzen in diesem Museum, das vielleicht jenes aus seiner Erinnerung ist.
Objevují se jiné obrazy, prolínají se, v muzeu, které je možná muzeem jeho paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschmelzen mit den Daten und ich werde Sie nicht kennen.
Promíchají se s daty a já nebudu vědět co to je.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, der süße Geruch von Schwefelwasserstoff, Kohlenstoffdioxid und Methan verschmelzen alle zu einem duftigen Leckerbissen.
Sladká vůně sirovodíku, oxidu uhličitého a metan všechno zkapalní do ošetřující pěny.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Ihre Haut würde im Sommer mit dem Sitz verschmelzen.
Takže jste se každé léto hned přilepil k sedadlu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erzeugnis wird durch eine chemische Reaktion durch Verschmelzen der Ausgangsmaterialien in einem Drehrohrofen gewonnen.
Výrobek je výsledkem chemické reakce, k níž dochází při tavení surovin v rotační peci.
   Korpustyp: EU
Das Erzeugnis wird durch Verschmelzen von Magnesiumoxid und Chromerz in einem Lichtbogenofen gewonnen.
Výrobek se získává tavením oxidu hořečnatého a chromové rudy v obloukové peci.
   Korpustyp: EU
Das Erzeugnis wird durch eine chemische Reaktion durch Verschmelzen der Ausgangsmaterialien in einem Lichtbogenofen gewonnen.
Výrobek se získává chemickou reakcí, k níž dochází při tavení surovin v obloukové peci.
   Korpustyp: EU
Dieses unechte Verschmelzen hat eindeutig nicht geklappt, weil ich deine Magie bekommen sollte, oder?
Tady to spojení očividně selhává, protože jsem měl získat tvoji magii, že?
   Korpustyp: Untertitel
Bis er ihn beim nächsten Verschmelzen an die anderen verteilt, wird er anders sein als sie.
Při příštím spojení se bude moct hýbat i zbytek z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Verschmelzen werde ich auch meine Kräfte auf Erden verlieren.
Jestliže se tyto dva světy spojí, ztratím své kouzla i na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass mein Schatten und ich wie Wassertropfen verschmelzen würden.
Čekal jsem, že můj stín a já splyneme jako kapky vody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt schon wieder in Ordnung, denn du wirst dich mit mir verschmelzen.
Bude v pořádku, protože se sloučíš se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Tradition in unserem Zirkel, dass Zwillinge ihre Kraft miteinander verschmelzen. Der Schwächere stirbt.
Tradice našeho covenu říká, že se sloučí síla dvojčat, a to slabší zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich stärker bin als Liv, das bedeutet, dass ich gewinne, wenn wir verschmelzen.
Vím, že jsem silnější jak Liv, takže vím, že vyhraju, pokud se sloučíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein tiefes, machtvolles Verlangen, das uns miteinander verschmelzen wird.
Je to hluboká a silná touha. Co nás naprosto spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir die Exobiologiedaten des Computers isolieren und mit einer interaktiven Matrix verschmelzen - ein Hologramm.
Izolujeme z počítače všechny soubory o exobiologii a spojíme je do interaktivní matrice. - Hologram.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie an mich pressen, bis wir verschmelzen. Ich begehre Sie.
Mám chuť Vás obejmout, přitisknout Vás k sobě, dokud by Vaše tělo neleželo na mém, toužím po Vás,
   Korpustyp: Untertitel
"Liebende sehnen sich nach dem Moment, wo Seelen zum Flüstern verschmelzen."
"Milenci žijí pro ten moment, který duše šeptem plánovaly".
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte denn daran keinen Sinn ergeben, wenn zwei magiebegabte Zwillinge sich zu einem verschmelzen.
Co by nedávalo smysl na vstřebávání jednoho magického dvojčete do druhého?
   Korpustyp: Untertitel
Kai kann mit ihr verschmelzen und Luke und du werdet leben.
Kai se s ní spojí a vy s Lukem přežijete.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tätigkeit von Memorial verschmelzen diese zwei grundlegenden Komponenten des russischen öffentlichen Bewusstseins zu einem Ganzen.
V aktivitě sdružení Memorial se tyto dvě základní složky uvědomění ruské veřejnosti spojily v jeden celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er zog sie an sich, so daß sie Brust an Brust lagen; ihr Körper schien mit dem seinen zu verschmelzen.
Přitáhl ji k sobě tak těsně, že mezi nimi nezůstala ani mezírka.
   Korpustyp: Literatur
Die verschmelzen mit irgendwelchen behaarten Typen zu siamesischen Zwillingen und dann kannst du mal versuchen, da noch mal anzurufen.
Splynuly jedna po druhé jak siamská dvojčata s nějakými chlupatými týpky. To si pak můžeš zkusit jim zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie zu Staub zerblasen, den Staub zu Glas verschmelzen, und sie dann noch einmal zerschmettern.
Spálíme je v prach, potom roztavíme prach ve sklo a potom je znova rozbijem.
   Korpustyp: Untertitel
gesinterte Mischungen von Metallpulver, innige heterogene, durch Verschmelzen hergestellte Mischungen (ausgenommen Cermets) und intermetallische Verbindungen gelten als Legierungen.
v této třídě výraz „slitiny“ zahrnuje též slinuté směsi kovových prášků, heterogenní dokonale promísené směsi získané tavením (jiné než cermety) a intermetalické sloučeniny.
   Korpustyp: EU
Das Erzeugnis wird durch eine chemische Reaktion zwischen Magnesiumoxid und Aluminiumoxid durch Verschmelzen in einem Drehrohrofen gewonnen.
Výrobek se získává chemickou reakcí oxidu hořečnatého s oxidem hlinitým, k níž dochází při tavení v rotační peci.
   Korpustyp: EU
Nach Veräußerung der MLB-Geschäftsbanksparte wird Lettland die MLB-Förderbanktätigkeiten mit anderen staatlichen Institutionen verschmelzen, um das SDI zu schaffen.
Po odprodeji komerčních činností HPB spojí Lotyšsko rozvojovou část HPB s jinými státními institucemi, a vytvoří tak RI.
   Korpustyp: EU
Die Kommission überprüfte insbesondere, ob ein spanisches Mutterunternehmen berechtigt ist, sich mit einem in einem Drittland ansässigen Tochterunternehmen zu verschmelzen.
Za tímto účelem Komise zejména ověřovala, zda je španělská mateřská společnost právně způsobilá ke kombinaci s dceřinou společností usazenou ve třetí zemi.
   Korpustyp: EU
Kurzum, für Amerika - und für die Welt - ist es gut, dass altes und neues Europa zu einer Einheit verschmelzen.
Stručně řečeno je pro Američany - i pro svět - dobré, že se stará i nová Evropa stávají jedním celkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Van Goghs Gemälde zeigen, dass er sich mit seinen Motiven so identifizierte, dass sie zu einer Identität verschmelzen.
Van Goghovo obrazy, totožné s předměty, Tak moc, že su sloučeny, do jedné identity.
   Korpustyp: Untertitel
- sind grenzüberschreitende Verschmelzungen nur zwischen Gesellschaften solcher Rechtsformen möglich, die sich nach dem einzelstaatlichen Recht der jeweiligen Mitgliedstaaten verschmelzen dürfen,
- jsou přeshraniční fúze možné pouze mezi společnostmi takových právních forem, které se smějí slučovat dle vnitrostátního práva příslušných členských států,
   Korpustyp: EU DCEP
- Also, wenn ich meine Gemini-Regeln draufhabe, wird er eigentlich mit ihr verschmelzen, was wahrscheinlich mit ihrem Tod enden wird,
Pokud jsem ta pravidla pochopil, tak s ní ve skutečnosti splyne. Což s největší pravděpodobností zhruba šest ku jedné vyústí v její smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Material auch immer die Wurzeln sind, es dient als Katalysator und bringt die Atome Ihrer Chemikalien zum Verschmelzen.
Organická hmota toho kořene slouží jako katalyzátor umožňující fúzi těch jejích chemikálií.
   Korpustyp: Untertitel
So ging es weiter bis zu dem malerischen Oran, dessen in den Gartenanlagen der Citadelle versammelte Bewohner den Albatros mit den ersten aufleuchtenden Sternen verschmelzen sahen.
Tak tomu bylo až k malebnému Oránu, jehož obyvatelé, kteří se opozdili v parku kolem pevnosti, mohli spatřit Albatros mezi prvními večerními hvězdami.
   Korpustyp: Literatur
Gibt es also nur einen einzigen Preis, verschmelzen all diese verschiedenen Kostenkurven in einer, und Projekte mit niedrigen Kosten bringen hohe Renditen.
Existuje-li jednotná cena, pak všechny různé nákladové křivky splývají v jedinou a projekty s nízkými náklady se těší vysoké rentě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mehr wir zielstrebig in die Zukunft steuern, desto stärker verschmelzen wir Daten und Überbleibsel der Vergangenheit und platzieren sie unwiderruflich in der Gegenwart.
Čím více střemhlav se řítíme do budoucnosti, tím více slučujeme data a nánosy minulosti a nezvratně je přenášíme do přítomnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Anfang an bestand keine Absicht, der Identität der ansässigen Araber zu schaden oder sie mit der traditionellen jüdischen Identität zu verschmelzen.
Od počátku nebylo jeho záměrem narušit identitu rodilých Arabů ani ji směšovat s tradiční židovskou identitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Versuch, durch einen Gewaltakt zwei unterschiedliche Bündel von Zielen und Werkzeugen in einer einzigen Verordnung miteinander zu verschmelzen, hat nachteilige Auswirkungen auf die Entwicklungszusammenarbeit.
The attempted 'tour de force' of merging two different and distinct sets of objectives and tools into a single regulation has detrimental consequences for development cooperation.
   Korpustyp: EU DCEP
„Pulverbeschichtung“ ist ein schützender oder dekorativer Beschichtungsstoff, der durch Auftragen eines Beschichtungspulvers auf einen Untergrund und durch Verschmelzen einen zusammenhängenden Film bildet.
„Práškovou nátěrovou hmotou“ se rozumí ochranné nebo dekorativní nátěry vytvořené nanesením práškové nátěrové hmoty na podklad, na němž jejich sloučením vznikne nepřerušovaný film.
   Korpustyp: EU
Wenn Unternehmen die Durchführung einer Unternehmensverschmelzung beschließen, spielen sehr unterschiedliche Elemente eine Rolle, und nicht nur die Fähigkeit der betroffenen Unternehmen, ihre Geschäftstätigkeiten zu verschmelzen.
Když se podniky rozhodnou provést kombinaci, zvažují se rozličné aspekty, které se neomezují výlučně na schopnost dotčených podniků zkombinovat jejich činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Murdochs verschmelzen diese Organe zu einer einzigen unberechenbaren Macht, die, wie in Großbritannien momentan sichtbar, keine Grenzen oder Skrupel kennt.
Murdochové slévají tyto kategorie v jedinou nezodpovědnou moc, která – jak dnes vidíme v Británii – postrádá jakoukoliv zdrženlivost či skrupule.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mehr die Finanzmärkte verschmelzen und je mehr grenzüberschreitende Aktivitäten sich innerhalb der EU entwickeln, desto stärker müssen die Koordinierungsvereinbarungen zwischen nationalen und EU-Aufsichtsbehörden sein.
Čím více se integrují finanční trhy a čím více se rozvíjí přeshraniční činnost uvnitř EU, tím silnější koordinační opatření mezi národními a evropskými orgány dohledu budou zapotřebí.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa ist weit davon entfernt zu einer einzigen Nation zu verschmelzen. Vielmehr ist Europa ein nachbarschaftlicher Raum mit demokratischen Normen und einem gemeinsamen Rechtsstaat.
Evropa zdaleka není jediným, utvářejícím se národem, nýbrž pouze prostorem sbližování řízeného demokratickými normami a sdíleným právním řádem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Produkte und Dienstleistungen in diesen Sektoren verschmelzen zunehmend, werden verstärkt zusammengefasst oder speisen sich aus den gleichen Quellen und nutzen leistungs- und anbieterübergreifend dieselben korrelierenden Daten.
Produkty a služby v těchto odvětvích jsou stále častěji sloučeny či propojeny nebo čerpají z totožných zdrojů a souběžných údajů napříč službami a poskytovateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich vielleicht als jungen, neuen Abgeordneten sagen: Wir hatten mit Volksabstimmungen für alle Bürger in der Europäischen Union die historische Möglichkeit, dass wir das sehr elitäre Reißbrettprojekt Europäische Union mit den Menschen in Europa verschmelzen.
Snad mi jako novému, mladému poslanci Evropského parlamentu dovolíte říci, že prostřednictvím referenda pro všechny občany Evropské unie jsme měli historickou příležitost propojit velmi elitářský, kancelářský projekt Evropské unie s evropskými obyvateli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkret die Richtlinie über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedsstaaten erlaubt es einem Unternehmen, in einem anderen Land eine neue Tochtergesellschaft zu gründen und dann das bestehende Unternehmen mit der Tochtergesellschaft zu verschmelzen.
Směrnice o přeshraničních fúzích konkrétně umožňuje, aby společnost založila novou dceřinou společnost v jiné zemi a poté provedla fúzi své stávající společnosti s touto dceřinou společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, wir stimmen dem politischen Ansatz dieses Haushaltsplans nicht zu, weil er die Militärausgaben erhöht und weil er die Politik langsam mit der NATO-Politik verschmelzen lässt.
(EL) Pane předsedající, nesouhlasíme s politickým přístupem tohoto rozpočtu, protože zvyšuje vojenské výdaje a protože jeho politika pomalu, ale jistě splývá s politikou NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simuliert die Art von Blasenformation, die entsteht, wenn Wasser kocht: Kleine Blasen entstehen und wenn sie sich beim Wachsen berühren, verschmelzen sie zu größeren Blasen, die dann zerplatzen. Geschrieben 1996 von James Macnicol.
Simulace tvorby bublin ve vroucí vodě: objevují se malé bubliny, které navzájem splývají do větších bublin, které nakonec prasknou. Napsal James Macnicol.
   Korpustyp: Fachtext
Ferner ergaben die Embryotoxizitätsstudien embryonale Sterblichkeit und Auswirkungen auf die Feten (vorwiegend niedriges Fetalgewicht, vorzeitiges Verschmelzen der Schädelknochen, (verschmolzene Maxille/Jochbogen), viszerale und skelettale Veränderungen) bei Ratten sowie vermehrte Resorption von Feten und skelettale Veränderungen bei Kaninchen.
Úmrtnost embryí a účinky na plod (především snížení hmotnosti plodu, předčasný srůst obličejových kostí (fúze maxily a jařmové kosti), viscerální a skeletální změny) u potkanů a zvýšení resorpce plodů a změny na skeletu u králíků byly přítomny ve studiích embryotoxicity.
   Korpustyp: Fachtext
Doch die Politiker sollten sich davon nicht so sehr ablenken lassen, dass sie es versäumen, sich auf die beiden anderen möglichen Stürme vorzubereiten – und auf die viel besorgniserregendere Möglichkeit, dass diese zu einem einzigen verheerenden Orkan verschmelzen.
Politici by se však tímto tématem neměli nechat unést natolik, aby nebyli připraveni na zbylé dvě možné bouře – a zejména na daleko znepokojivější možnost, že všechny splynou v jedinou ničivější bouřku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Florenz-Bericht - der Anerkennung verdient, weil man es geschafft hat, aufmerksam allen Meinungen zuzuhören und sie zu einem Konsens zu verschmelzen - geht es letztendlich um Energierückwandlung und allgemeine Veränderungen im Hinblick auf die Produktionssysteme, den Lebensstil und den Verbrauch.
Florenzova zpráva, která zasluhuje uznání za to, jak se jí podařilo dosáhnout tohoto konsenzu pozorným nasloucháním všem názorům, je s konečnou platností zprávou o rekonverzi energie a obecné změně ve výrobních systémech, způsobu života a spotřebě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befinden uns im tiefsten Inneren des Kontinents, in dem die Einflüsse aller seiner Teile miteinander verschmelzen; wir fühlen uns von allen europäischen Nationen umgeben, wenn nicht direkt, so über die imaginäre Kraft kultureller Werke.
Jsme v nejhlubším lůně kontinentu, kam se stékají vlivy všech jeho stran, cítíme se obklopeni všemi evropskými národy, ne-li přímo, tedy alespoň dík imaginativní síle kulturních výtvorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Initiative soll die existierenden Gesetze vereinfachen, kodifizieren (also mehrere Gesetze zu einem verschmelzen) und abändern, um so z.B. den Verwaltungsaufwand für Unternehmen innerhalb von sechs Jahren um 25% zu senken.
Existující právní předpisy se mají změnit tak, aby se snížily administrativní náklady pro podniky, a to až o čtvrtinu do šesti let.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich weiß, dass ich stärker als Liv bin, was also bedeutet, dass ich gewinnen werde, wenn wir verschmelzen. Du kannst es also so poetisch drehen und wenden, wie du willst, aber ich werde meine eigene Schwester dabei töten.
Jo, já vím, že jsem silnější než Liv, což znamená, že vyhraju, pokud dojde ke splynutí, takže z toho můžeš udělat básničku jakou chceš, ale pořád akorát zabiju svou sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt deutlich die Tatsache, dass einige der 30 Beteiligten zahlreiche spanische Tochterunternehmen zu 100 % kontrollieren, sie jedoch ihre Unternehmen in Spanien nicht verschmelzen, obwohl Spanien anerkennt, dass keine Hindernisse für innerstaatliche Unternehmensverschmelzungen bestehen.
Názorným příkladem je toho skutečnost, že některé ze třiceti zúčastněných stran mají pod stoprocentní kontrolou četné španělské dceřiné společnosti, aniž by jejich podnikání ve Španělsku bylo kombinované, a to i přesto, že španělské orgány uznávají, že pro vnitrostátní podnikové kombinace neexistují překážky.
   Korpustyp: EU
Die Appeasement-Politik von 1930 – ein Wort, in dem diplomatische Bemühungen und die Ablehnung von militärischen Maßnahmen ineinander verschmelzen – sollte uns daran erinnern, was passieren könnte, wenn Südvietnam nicht verteidigt würde und wenn man nicht in den Irak einmarschieren würde.
Appeasement – slovo, které je zkratkou pro diplomatické angažmá a odmítnutí vojenských možností –, jak jsme jej zažili ve 30. letech minulého století, nám prý měl připomínat, co by se stalo, kdybychom nebránili Jižní Vietnam a nenapadli Irák.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel der Kommission besteht darin, unter dieser neuen Rubrik drei Typen von Politiken zu verschmelzen, die gegenwärtig unter Rubrik 3 (interne Politikbereiche) finanziert werden und von einer Vielfalt von Instrumenten und Haushaltslinien abgedeckt werden.
Cílem Komise je sdružit do tohoto nového okruhu tři typy politik, které jsou v současnosti financovány v rámci okruhu 3: „Vnitřní politiky“ a spadají do celé řady nástrojů a rozpočtových položek.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden diese Planetenstellung nutzen müssen, um Ihr Set blonder Zwillinge so schnell wie möglich zu verschmelzen, denn leider ist Ihr ehemals komatöser Sohn auf freiem Fuß und ganz versessen darauf,
Potřebuju, abyste použil tadytu meziplanetární pařbu 427 00:22:06, 444 -- 00:22:09, 346 ke splynutí vašich blonďatejch dvojčat tak rychle, jak to pujde, protože, váš z komatu probouzející se syn brzo bude na svobodě a bude "bláznivě" odhodlanej
   Korpustyp: Untertitel
Ein Testserum ist positiv, wenn es mit dem ERL-Antigen eine deutlich sichtbare Präzipitationslinie bildet, die Präzipitate ineinander übergehen und vollständig verschmelzen, das Antiserum also mit der Kontrollprobe identisch ist;
testované sérum je pozitivní, jestliže vytvoří specifickou křivku precipitace s antigenem viru leukózy skotu (BLV), která je totožná s kontrolním sérem;
   Korpustyp: EU
Dies würde bedeuten, einer lebt, einer stirbt, wenn wir Kai aber helfen und er einen Weg findet, sich mit Jo zu verschmelzen, dann wäre das nicht länger euer Problem.
To znamená, že jeden přežije a druhý zemře, ale pokud pomůžeme Kaiovi a on se nějak spojí s Jo, tak už to nebude váš problém.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich der Marktüberwachung, verschwinden aufgrund der Sparmaßnahmen, von denen viele Mitgliedstaaten betroffen sind, genau jene Einrichtungen, die dem Schutz der Verbraucher dienen. Sie verschmelzen mit anderen Einrichtungen, die knapp bei Kasse sind und denen ihre Finanzierung entzogen wird und deren Befugnisse eingeschränkt werden.
Co se týče dohledu nad trhem, se právě ty organizace, jejichž cílem je ochrana spotřebitelů, z důvodu úsporných opatření dopadajících na mnoho členských států pomalu vytrácejí, slučují se s jinými organizacemi, které jsou bez peněz, jejich finančních prostředků ubývá a pravomoci slábnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte