Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschmieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschmieren rozmazat 7 umazat 1 pomazat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschmieren rozmazat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie strich mit dem Daumen über die Blockbuchstaben, die leicht verschmierten.
Přejela bříškem palce přes tiskací písmena. Lehce se rozmazaly.
   Korpustyp: Literatur
Ja, das ich Ashley kennengelernt habe hat dazu geführt, dass der Lipgloss in deinem ganzen Gesicht verschmiert ist.
Ano, no, to že jsem poznal Ashleyho ti rozmazalo lesk na rty po celém obličeji.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat der Geist sein eigenes Blut verschmiert, damit Grace es sieht?
Počkej, takže ten duch po okně rozmazal svou vlastní krev, aby ji Grace viděla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es billiger gekriegt, weil es verschmiert war.
Dostala jsem slevu, protože ta moje se rozmazala.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie ihm gesagt das der einzigste Grund warum sie schwanger wurden war weil sie sich den Lippenstift nicht verschmieren wollten?
Řekla jsi mu, že jsi otěhotněla pouze proto, protože sis nechtěla rozmazat rtěnku?
   Korpustyp: Untertitel
Es verschmiert nur weiter.
Ještě jsem to rozmazala.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erinnere ich mich nur noch, dass ich dachte: "Hoffentlich verschmiert mir der Typ nicht mein Make-up."
Poslední věc, na kterou si vzpomínám, že jsem myslela byla, aby mi nerozmazal můj makeup.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschmieren"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie verschmieren die Abdrücke.
Ti by zničili otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, hier ist 'n Fingerabdruck, der darf nicht verschmieren.
Mám jen jeden otisk, neumatlej to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trink durch 'nen Strohhalm, weil ich meinen Lippenstift nicht verschmieren will.
Jasně, to mluví za vše. Beru.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht momentan aufs Zeichnen und aufs Verschütten und aufs Verschmieren.
Zrovna má období čmárání, rozlívání a rozmatlávání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kaum etwas, worüber man sich Sorgen machen sollte, aber Sie verschmieren Schinken auf meiner einzigen Krawatte.
Tímhle bych se zrovna nerad zabýval, ale špiníš mi šunkou jedinou kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Gefühl, als wenn sie mir in den Brustkorb gefasst hätte um mir mein Herz rauszureißen und es über mein Leben zu verschmieren!
Bylo to, jako by mi rozervala hruď, vyrvala mi srdce a zapatlala mi s ním celej život!
   Korpustyp: Untertitel
Während ich diese Wunde abdichte, will ich, dass du darüber nachdenkst, wie du versucht hast, eine der klügsten Frauen auf dem Campus zu bezirzen, damit sie ihr Date mit dir vergisst, das Date, wo ich eigenhändig Dutzende Leben gerettet habe, ohne mein Makeup zu verschmieren.
Zatímco ti ošetřuju ránu, chci, abys přemýšlel o tom, jak ses pokoušel ovlivnit jednu z nejchytřejších žen ve škole, aby zapomněla na rande s tebou, na rande, kde sama zachránila tucty životů, aniž by si rozmazala makeup.
   Korpustyp: Untertitel