Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschmolzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verschmolzen sloučený 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschmolzen sloučený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Aggregat“ ist ein Partikel aus fest gebundenen oder verschmolzenen Partikeln;
„agregátem“ částice složená z pevně vázaných nebo sloučených částic;
   Korpustyp: EU
Sie waren mal eine einzige verschmolzene Blume.
Byla to jediná sloučená květina.
   Korpustyp: Untertitel
„Aggregat“ ist ein Partikel aus fest gebundenen oder verschmolzenen Partikeln;
„agregátem“ se rozumí částice složená z pevně vázaných nebo sloučených částic;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verschmelzungen kann es erforderlich sein, dass die verschmolzenen Portfolios umstrukturiert werden müssen, um der Anlagepolitik gemäß Kapitel VII zu entsprechen.
V případě fúze se může stát nezbytnou restrukturalizace sloučených portfolií v zájmu zajištění souladu s investiční politikou stanovenou v kapitole VII.
   Korpustyp: EU DCEP
Das neu verschmolzene Unternehmen Biria GmbH kann nicht getrennt von der früheren Biria AG und der Sachsen Zweirad GmbH gesehen werden, weil es durch Verschmelzung beider Unternehmen entstanden ist.
Nově sloučený podnik Biria GmbH nelze oddělit od bývalých společností Biria AG a Sachsen Zweirad GmbH, neboť vznikl jejich sloučením.
   Korpustyp: EU
Das Land Berlin hat 1993 gegenüber dem Einlagensicherungsfond der privaten deutschen Banken für die zwischenzeitlich mit der BGB verschmolzenen Berliner Bank AG eine Erklärung abgegeben, aufgrund deren das Risiko einer Haftung des Landes Berlin gegenüber dem Einlagensicherungsfond Deutschland zufolge jedenfalls nicht ausgeschlossen wurde.
Země Berlín poskytla v roce 1993 Fondu pro pojištění vkladů soukromých německých bank prohlášení k mezitím s BGB sloučené Berliner Bank AG, na jehož základě nebylo podle německých orgánů v žádném případě vyloučeno riziko ručení země Berlín vůči Fondu pro pojištění vkladů Německo.
   Korpustyp: EU
Daher müsse Frage, ob sich dieses Unternehmen zum Zeitpunkt der Bereitstellung der Bürgschaft am 9. Dezember 2004 in Schwierigkeiten befand, anhand der Eröffnungsbilanz des neu verschmolzenen Unternehmens beurteilt werden. Die Eröffnungsbilanz zeige, dass das die Biria GmbH nicht als Unternehmen in Schwierigkeiten betrachtet werden könne.
Proto musí být otázka, zda byl tento podnik v okamžiku poskytnutí ručení dne 9. prosince 2004 v nesnázích, posouzena na základě počáteční rozvahy nově sloučeného podniku. Počáteční rozvaha ukazuje, že společnost Biria GmbH nemůže být považována za podnik v nesnázích.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschmolzen

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe das Knochengewebe verschmolzen.
Spojila jsem kostní tkáň podél obou zlomenin.
   Korpustyp: Untertitel
Alle funktionierenden Teile sind verschmolzen.
Všechny pohyblivé části se roztavily.
   Korpustyp: Untertitel
TV und Ofen sind verschmolzen.
- Televize a trouba se spojily.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit Kai verschmolzen.
Sloučil se s Kaiem.
   Korpustyp: Untertitel
Die dunkle Materie hat sie verschmolzen.
Temná látka je spojila dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ist mit dem Stoff verschmolzen.
Něco se roztavilo na rubu látky.
   Korpustyp: Untertitel
Entnommen und mit der Probe verschmolzen.
Extrahován a vložen do vzorku, to dnes není žádná věda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren mal eine einzige verschmolzene Blume.
Byla to jediná sloučená květina.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schlüpfer ist mit meinem Körper verschmolzen!
Jako by mi přirostly k obličeji!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind alle zu Einem verschmolzen.
- Všechny se slévají do jedné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Batterie ist mit dem Gehäuse verschmolzen.
Baterie je přitavená k šasi.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Haut ist mit dem Polyglas verschmolzen.
Jeho kůže se přitavila ke sklu.
   Korpustyp: Untertitel
2010: SZP wird mit VZP verschmolzen
V roce 2010 se SZP sloučila s VšZP
   Korpustyp: EU
Irgendwie verschmolzen sie, reparierten einander, wurden eins.
Nějak se spojily. Navzájem opravily, staly jedním.
   Korpustyp: Untertitel
Nun haben sich Zukunft und Gegenwart verschmolzen.
Teď splynula budoucnost s přítomností.
   Korpustyp: Untertitel
Die dunkle Materie hat sie verschmolzen.
Ta tmavá hmota je sloučila dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
- mit meinen Zellen verschmolzen oder so.
- spojilo se s mými buňkami nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde Biotechnologie und Mechatronik verschmolzen.
Bylo to sloučení biotechnologie a mechatroniky.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mit Michael Scofield's Haut verschmolzen.
Bylo to připečené ke Scofieldově kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mit Michael Scofield's Haut verschmolzen.
To bylo v Scofieldově ráně.
   Korpustyp: Untertitel
Booth sagte, der Kerl wäre mit dem Truck verschmolzen.
Booth říkal, že ten chlápek zatál do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze der Explosion hat etwas mit seinem Hemd verschmolzen.
Teplem z výbuchu se něco roztavilo na téhle košili.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ihr verschmolzen seid, gibt es kein Zurück mehr.
Jakmile se spojíte, tak už není cesty zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Neelix und Tuvok verschmolzen zu einer anderen Person.
Neelixe a nadporučík Tuvok se spojili a vytvořili úplně novou osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug hätte sich mit der Materie des Gebäudes verschmolzen.
Letadlo by splynulo s hmotou budovy, tohle ji narušilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben verschmolzene Kugeln an einen Käufer in Miami verkauft.
V Miami jste prodal pár legovaných nábojů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die ist fest verschmolzen mit dem Fleisch.
Ale přiškvařenou k masu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke an die Dualität ist mit mir verschmolzen.
Rozdvojená mysl nejlépe splývá s mou přirozeností.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich mit Kai verschmolzen, Kai hat gewonnen.
Spojil se s Kaiem. Kai vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als die heirateten, verschmolzen sie zu einer.
Když se pak vzali, spojili se v jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewebe hat die Hemisphären fast komplett verschmolzen.
Tkáň už skoro úplně propojila hemisféry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier drinnen und mit dem Gebäude verschmolzen.
Jsou uvnitř a zarostlé do budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Luke ist aufgetaucht und hat sich mit Kai verschmolzen.
Luke se ukázal a sloučil se s Kaiem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind Stahl mit Holz und Eisen und Beton verschmolzen.
Ocel je tu smíchaná se dřevem, železem a betonem.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Maske ist jetzt für immer mit deinem Gesicht verschmolzen.
Tu masku už si nikdy nesundáš
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint als wären wir bei diesem Versuch ordnungsgemäß verschmolzen.
Zjevně jsme se spojili tentokrát správně.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sinne sind auf einem schlecht ausgestatteten Schiff verschmolzen.
Proudit v jedné lodi, špatné vybavení k udržení našeho objemu
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist dann mit Mamas Eizelle verschmolzen.
Ta se pak spojila s mamčiným vajíčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Steckte da draußen fest, verschmolzen mit dem Asphalt.
Je tam uvíznutý a rozpouští se do asfaltu.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwei Stimmen, die zu einer verschmolzen sind.
Jen s jedním hlasem, který šeptá sám k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Tag und Nacht sind in deiner süßen Umarmung verschmolzen, Orlando.
Dny a noci splynuly ve tvém objetí, Orlando.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Systeme sollten nicht vereinheitlicht oder zu einem einzigen verschmolzen werden.
Tyto systémy by neměly být jednotné, ani by neměly být sloučeny do jednoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schwebte über den Bäumen, und meine Lippen verschmolzen mit denen eines wunderschönen Wesens.
Plul jsem nad stromy a mé rty byly s někým spojeny,
   Korpustyp: Untertitel
Teile davon waren ziemlich übel verschmolzen, aber wir konnten einen Großteil der Schaltung forensisch rekonstruieren.
Části byly dost ošklivě zatavené, ale byli jsme schopní forenzně rekonstruovat většinu obvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kadaver wurde mit diesem Planetoiden verschmolzen und beherbergt jetzt eine Handels-Siedlung.
Zdechlina splynula s tímto planetoidem a vytvořila tak obydlí pro obchodníky.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Narbe auf dem Handrücken und die Gasmaske scheint mit der Haut verschmolzen,
Zjizvení na hřbetu ruky. Plynová maska jakoby se vtavila do kůže, ale nevidím popáleniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lokalisierte das Gerät, aber es ist mit der Hülle verschmolzen.
Našla jsem to zařízení, ale je zapuštěné v trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ja ein riesiger Sinneswandel, dass der Junge doch mit Professor Stein verschmolzen ist.
Ten kluk sebral pořádnou dávku odvahy, když se s profesorem Steinem spojil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Klienten, der eine große Menge an verschmolzener Munition kaufen möchte.
Mám klienta, který si přeje koupit velké množství legovaných střel.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Zellen sind mutiert. Oder sie sind mit anorganischer Materie verschmolzen.
Buňky zmutovaly nebo se spojily s anorganickou látkou.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Blockdenken wird eine vielgestaltige Realität auf zwei Arten zu einer unauflöslichen Einheit verschmolzen.
Blokové myšlení slučuje rozličné skutečnosti do nedělitelné jednoty, a to dvěma způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch nicht, aber ich vermute, diese, mit seinem Bein verschmolzene Waffe, hat etwas damit zu tun.
Ještě ne, ale domnívám se, že tato zbraň přitavená k jeho noze s tím má co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verschmolzen, hat seine Sachen gepackt und ist auf dem Weg nach Portland!
On se sloučil, je sbalený a na cestě do Portlandu.
   Korpustyp: Untertitel
Als du mit Einheit 1 verschmolzen warst, ist der Third Impact ausgelöst worden.
Následky třetího dopadu, ke kterému došlo, zatímco jsi byl zapojen v modulu 01.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist ebenfalls mit Einheit 1 verschmolzen und dort erhalten geblieben.
Je uchovávána v modulu 01, zrovna jako tvoje matka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe soeben unser Ortungsgerät mit der Oberstruktur des Leviathans verschmolzen.
Právě jsem umístila naši bóji do Leviatanovy konstrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Am 25. Juni 2001 wurde die Norsk FilmStudio AS auf die Filmparken AS verschmolzen.
Dne 25. června 2001 se Norsk FilmStudio AS sloučila se společností Filmparken AS.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2004 wurde die ScanCam AS auf die Norsk FilmStudio AS verschmolzen.
V roce 2004 se společnost ScanCam AS sloučila se společností Norsk FilmStudio AS.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2012 wird die Depotbank Verdis, eine 100 %ige Tochter der Bank, mit dieser verschmolzen.
V roce 2012 se s bankou spojí depozitář cenných papírů, společnost Verdis, dceřiná společnost zcela ve vlastnictví banky.
   Korpustyp: EU
M.I.T Studenten haben das Auto mit der Statue von John Harvard verschmolzen.
Studenti M.I.T. přitavili auto k soše Johna Harvarda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungsbehörde wiederholt darüber hinaus, dass die vorläufig genehmigten Rettungsmaßnahmen für die nunmehr mit der Landsbankinn verschmolzene Spkef staatliche Beihilfe darstellen, deren letztendliche Vereinbarkeit vom Umstrukturierungsplan für das verschmolzene Unternehmen abhängt.
Kontrolní úřad rovněž připomíná, že dočasně schválená opatření na záchranu SpSv, která se nyní spojí s bankou Landsbankinn, představují státní podporu a jejich konečná slučitelnost závisí na plánu restrukturalizace subjektu vzniklého tímto spojením.
   Korpustyp: EU
Es gab Gerüchte, dass Menschen mit dem Schiff verschmolzen sind, aber niemand hat je so was gesehen.
Povídá se, že se lidé spojili s trupem lodi. Ale nikdo nikdy něco takového neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob du das weißt, aber als Kai mit Luke verschmolzen ist, durchlebte er eine Metamorphose.
Nevím, jestli to víš, ale když se Kai spojil s Lukem, tak prošel přeměnou.
   Korpustyp: Untertitel
verschmolzene, konische Multimode-zu-Multimode-Faserkoppler (multimode to multimode fused tapered fibre combiners) mit allen folgenden Eigenschaften:
a. vícemodové kombinátory kónických vícevidových vláken, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
verschmolzene, konische Singlemode-zu-Multimode-Faserkoppler (singlemode to multimode fused tapered fibre combiners) mit allen folgenden Eigenschaften:
b. kombinátory tavených kónických jednovidových a vícevidových vláken, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Am 1. Januar 2010 wurde SZP mit dem anderen staatseigenen slowakischen Krankenversicherer Všeobecná zdravotná poisťovňa, a. s. („VZP“) verschmolzen.
Pojišťovna SZP se dne 1. ledna 2010 sloučila s druhým státním poskytovatelem zdravotního pojištění ve Slovenské republice, se společností Všeobecná zdravotná poisťovňa, a.s. (dále jen „VšZP“).
   Korpustyp: EU
Diese Ermächtigung war notwendig, da die WAK als Aktiengesellschaft nicht — analog zur WKA — mit der LSH verschmolzen werden konnte.
Toto zmocnění bylo nezbytné, protože WAK jako akciová společnost nemohla – analogicky k WKA – splynout s LSH.
   Korpustyp: EU
Im frühen 20. Jahrhundert verschmolzen imperiale und spirituelle Mission zu einer Einheit und Russland wurde zu einer Bastion des Weltkommunismus.
Na počátku dvacátého století se imperiální mise prolnula se spirituální, když se Rusko stalo baštou světového komunismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer wieder hat er bekräftigt, daß die traditionelle russische Nationalidee mit neuen, modernen Inhalten verschmolzen werden muß.
Několikrát již ostatně řekl, že ruská vlastenecká idea by měla sestávat nejen z tradičních ruských hodnot, ale také z nového, moderního obsahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatten erfolgreich ihre DNA verschmolzen und den lebenden Embryo in den Körper eines Wissenschaftlers implantiert bekannt nur als Frederick.
S úspěchem sloučili svá DNA a živý zárodek umístili do těla vědce známého pouze jako Frederick.
   Korpustyp: Untertitel
Und als sie den Skarabäus untersucht haben, ist es mit einem von Kords Wissenschaftlern verschmolzen, als wäre es ein Parasit.
Když toho chrobáka přivezli ke studování, spojil se s jedním z vědců jako nějaký parazit.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2009 verschmolzen die Norsk FilmStudio AS und die The Chimney Pot AS zur Storyline Studios AS.
V roce 2009 došlo ke sloučení společnosti Norsk FilmStudio AS a společnosti The Chimney Pot AS fúzovaly a vznikla společnost Storyline Studios AS.
   Korpustyp: EU
Jahrhundert verschmolzen imperiale und spirituelle Mission zu einer Einheit und Russland wurde zu einer Bastion des Weltkommunismus.
Na počátku dvacátého století se imperiální mise prolnula se spirituální, když se Rusko stalo baštou světového komunismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur, weil ihr zwei im Geiste verschmolzen seid, heißt das nicht, dass er uns nicht sofort verraten könnte.
To, že ty z něj taješ jako zmrzlina, neznamená, že by nás v mžiku nezaprodal.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die modellierte Landschaft , in der die Gebäude und die Umgebung miteinander verschmolzen , wurde der Entwurf harmonisch in die bestehende Stadtstruktur des Frankfurter Ostends eingefügt .
Prostor mezi navrhovanými budovami nového sídla ECB vyplňoval členitý terén , který zasahoval do okolí a harmonicky začleňoval komplex do stávající městské zástavby frankfurtské čtvrti Ostend .
   Korpustyp: Allgemein
Obwohl von offizieller Seite mit der multikulturellen Bevölkerung des Landes und einem Bekenntnis zum Pluralismus geprahlt wird, sind der Islam und die Regierung im Grunde miteinander verschmolzen.
Navzdory oficiální chvástavosti o rozmanitém obyvatelstvu země a oddanosti pluralitě zde islám a vláda v podstatě splynuly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der von FINAGRA erhobene Mindestzinssatz betrug bis Mai 1999 3 % und danach 2 % (bis Juni 2000, als FINAGRA mit Sviluppo Italia verschmolzen wurde).
Minimální úroková sazba inkasovaná společností Finagra činila 3 % až do května 1999 a 2 % po tomto období (až do června 2000, kdy Finagra fúzovala do Sviluppo Italia).
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der Finanzunternehmen ist zurückgegangen, weil mehrere Sparkassen, Geschäftsbanken und spezialisierte Darlehensgeber sich entweder in der Liquidation befinden oder mit anderen Unternehmen verschmolzen sind [29].
Počet finančních společností se snížil, jelikož řada spořitelen, komerčních bank a specializovaných úvěrových společností byla buď zlikvidována, nebo se spojila s jinými podniky [29].
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der Finanzunternehmen ist zurückgegangen, weil mehrere Sparkassen, Geschäftsbanken und spezialisierte Darlehensgeber sich entweder in der Liquidation befinden oder mit anderen Unternehmen verschmolzen sind [22].
Počet finančních společností se snížil, jelikož řada spořitelen, komerčních bank a specializovaných úvěrových společností prošla likvidací, nebo se spojila s jinými společnostmi [22].
   Korpustyp: EU
Da noch weitere Änderungen erforderlich sind, sollten diese Richtlinien aus Gründen der Klarheit neu gefasst und zu einem einzigen Rechtsakt verschmolzen werden.
Vzhledem k tomu, že jsou nezbytné další změny, by uvedené směrnice měly být z důvodu jasnosti přepracovány a sloučeny do jediného aktu.
   Korpustyp: EU
Mir wurde gesagt, es gab einen Speicherverlust in unserer Datenbank, scheinbar verschmolzen die Liste der neuen Angestellten mit unserer Beobachtungsliste für Terroristen
Bylo mi řečeno, že došlo k úniku dat z databáze, která zjevně sloučila seznam nově přijatých se seznamem teroristů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie vorstehend beschrieben, wurde ein Umstrukturierungsplan für das verschmolzene Unternehmen fristgerecht vorgelegt. Die Überwachungsbehörde wird diesen Plan in den folgenden Abschnitten beurteilen.
Jak bylo popsáno výše, plán restrukturalizace subjektu vzniklého spojením byl předložen včas a Kontrolní úřad jej posoudí níže.
   Korpustyp: EU
Der vorstehende Artikel muss in Übereinstimmung mit den in Artikel 3 vorgenommenen Änderungen (die ENISA wird nicht mit dem BERT verschmolzen) gestrichen werden.
Článek by měl být vypuštěn v souladu se změnami navrženými v článku 3 (ENISA by se nestala součástí BERT).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arme, die Brust, sogar die Spitzen der schimmernden Haare verschmolzen unmerklich mit dem unbestimmten aber tiefen Schatten, der dem Ganzen als Grund diente.
Paže, ňadra i prameny zářivých vlasů se ztrácely v hlubokém stínu, který sloužil jako pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will dich vögeln, bis wir zu einer Schimäre verschmolzen sind. Ein mystisches Wesen mit Penis und Vagina in einem. Zwei Paar Augen, die nur einander ansehen.
A chci tě šukat, dokud nesplyneme v chiméru, mýtické stvoření s penisem a vagínou věčně spojenými, s dvěma páry očí, které se dívají jen na sebe navzájem, a se rty stále se dotýkajícími.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner ergaben die Embryotoxizitätsstudien embryonale Sterblichkeit und Auswirkungen auf die Feten (vorwiegend niedriges Fetalgewicht, vorzeitiges Verschmelzen der Schädelknochen, (verschmolzene Maxille/Jochbogen), viszerale und skelettale Veränderungen) bei Ratten sowie vermehrte Resorption von Feten und skelettale Veränderungen bei Kaninchen.
Úmrtnost embryí a účinky na plod (především snížení hmotnosti plodu, předčasný srůst obličejových kostí (fúze maxily a jařmové kosti), viscerální a skeletální změny) u potkanů a zvýšení resorpce plodů a změny na skeletu u králíků byly přítomny ve studiích embryotoxicity.
   Korpustyp: Fachtext
Bis zu diesem Augenblick hatte sie ihre Heimatstadt und ihre altbekannte Umgebung nicht im geringsten vermißt, aber jetzt verschmolzen ihre Angst vor dem Mann vor der Bar und ihre Desorientierung warum mußten alle Häuser gleich aussehen, warum?
Do této chvíle se jí ani trochu nezastesklo po jejím starém městečku nebo sousedství, ale teď, když se strach z muže ve vchodu do baru spojil se ztrátou orientace - proč všechny ty domy vypadají tak stejně, proč?
   Korpustyp: Literatur
· Das Europäische Parlament sollte sich seine Mitentscheidungsbefugnis im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit bewahren und darauf bestehen, dass an spezifischen Haushaltslinien festgehalten wird und sie nicht ausnahmslos zu breit angelegten Programmen verschmolzen werden, auf die das EP keinen politischen Einfluss hat.
· Evropský parlament by si měl udržet svou pravomoc spolurozhodovat v oblasti rozvojové spolupráce a měl by trvat na tom, aby specifické rozpočtové položky byly zachovány a neslpynuly v široce koncipovaných programech, u nichž EP nemá politický vliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verschmelzungsoperationen dienen zur Linderung von Rückenschmerzen durch eine beschädigte Bandscheibe , wobei die Bandscheibe zwischen zwei Wirbeln , den Knochen der Wirbelsäule , entfernt wird und die Wirbel fest miteinander verbunden ( verschmolzen ) werden .
Jde o typ operace používaný pro úlevu od bolesti v důsledku poškození ploténky , kdy se odstraní ploténka mezi dvěma obratli , kostmi páteře , a tyto obratle se spojí dohromady .
   Korpustyp: Fachtext
Ferner ergaben die Embryotoxizitätsstudien embryonale Sterblichkeit und Auswirkungen auf die Feten ( vorwiegend niedriges Fetalgewicht , Skelett -Missbildungen ( verschmolzene Maxille/ Jochbogen ) , viszerale und skelettale Veränderungen ) bei Ratten sowie vermehrte Resorption von Feten und skelettale Veränderungen bei Kaninchen .
Úmrtnost embryí a účinky na plod ( především snížení hmotnosti plodu , malformace kostí ( fúze maxily a jařmového oblouku ) , viscerální a skeletální změny ) u potkanů a zvýšení resorpce plodů a změny na skeletu u králíků byly přítomny ve studiích embryotoxicity .
   Korpustyp: Fachtext
Mit dem gesetzesvertretenden Dekret Nr. 1 vom 9. Januar 1999„Neuordnung der Fördereinrichtungen und -unternehmen und Gründung der Gesellschaft Sviluppo Italia S.p.A“ wurde FINAGRA mit der Sviluppo Italia S.p.A verschmolzen.
Legislativním nařízením č. 1 ze dne 9. ledna 1999, „Riordino degli enti e delle società di promozione e istituzione della società Sviluppo Italia S.p.A“ (Reorganizace subjektů a společností na podporu a zřízení společnosti Sviluppo Italia S.p.A), byla FINAGRA začleněna do Sviluppo Italia S.p.A.
   Korpustyp: EU
Da sich die Finanzlage dieser neuen Unternehmen als schlechter erwies als ursprünglich angenommen, wurde die SpKef mit Beschluss der FME später mit der Landsbankinn verschmolzen und die Byr hf wurde nach einer Ausschreibung der Byr-Aktien mit der Íslandsbanki zusammengelegt.
Jelikož se ukázalo, že finanční situace těchto nových společností je horší, než se původně očekávalo, spojila se SpKef později s Landsbankinn podle rozhodnutí FME a společnost Byr hf. se spojila s Íslandsbanki na základě nabídkového řízení na akcie společnosti Byr.
   Korpustyp: EU
Da sich die Finanzlage dieser neuen Unternehmen als schlechter erwies als ursprünglich angenommen, wurde die SpKef später mit der Landsbankinn verschmolzen und die Byr hf wurde nach einer Ausschreibung der Byr-Aktien mit der Íslandsbanki zusammengelegt.
Jelikož se ukázalo, že finanční situace těchto nových společností je horší, než se původně očekávalo, spojila se SpKef později s Landsbankinn a společnost Byr hf. se spojila s Íslandsbanki na základě nabídkového řízení na akcie společnosti Byr.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen wäre es möglich, dass außergemeinschaftliche Erwerbe wie z. B. Mehrheitsbeteiligungen, bei denen der steuerliche Geschäfts- oder Firmenwertes hätte abgeschrieben werden können, von diesem steuerlichen Vorteil ausgeschlossen sind, weil die beteiligten Unternehmen nicht verschmolzen werden können.
Akvizice mimo Unii, které by jinak mohly využít daňového odpisu goodwillu tak, jak je tomu v případě většinového podílu, by mohly být ve výsledku z tohoto daňového zvýhodnění vyloučeny, protože by neexistovala možnost provést podnikovou kombinaci.
   Korpustyp: EU
Außerdem bleiben sie auch dann in Kraft, wenn Varvaressos verkauft wird und/oder zu einer anderen juristischen Person verschmolzen wird oder wenn die Vermögenswerte von Varvaressos als arbeitendem Unternehmen an eine andere juristische Person veräußert werden.
Tyto podmínky budou platit i po prodeji podniku Varvaressos a/nebo jeho sloučení do jiného právního subjektu nebo v případě, budou-li aktiva podniku Varvaressos prodána jako fungující podnik jinému právnímu subjektu.
   Korpustyp: EU
Um Größenvorteile zu nutzen, wurden im Vorjahr die bestehenden zwölf Universitäten zu acht Institutionen verschmolzen. Das dänische Parlament stimmte einer Erhöhung der Forschungsausgaben um fast 50 % bis 2010 zu.
Loni vláda sloučila 12 univerzit do osmi, aby dosáhla značných úspor z velikosti, a dánský parlament schválil téměř 50% zvýšení vládních výdajů v oblasti výzkumu do roku 2010.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Investmentbanken verschmolzen diese Wertpapiere zu verbrieften und besicherten Schuldverschreibungen, den „Asset Backed Securities“ (ABS) und „Collateralized Debt Obligations“ (CDO), und verkauften diese an Finanzinstitutionen auf der ganzen Welt, die die Risken aus den genannten Gründen vernachlässigten.
Investiční banky je promísily do „aktivy podložených cenných papírů“ a „kolateralizovaných dluhových obligací“ (CDO) a prodali je zase finančním institucím po celém světě. Tyto instituce, nalákané vysokou mírou návratnosti, která jim byla přislíbena, bez výjimek přehlížely rizika negativního vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Kernspaltung, auf welcher heute die Erzeugung von Nuklearstrom beruht, werden Schwerelemente wie Uran in kleinere Elemente aufgespalten, während bei der Kernfusion kleine Elemente wie beispielsweise Wasserstoff verschmolzen werden und schwerere Elemente (Helium) bilden.
Při štěpných reakcích, na které jaderná energetika spoléhá dnes, se těžké prvky, jako je uran, štěpí na prvky s nižším protonovým číslem, zatímco při jaderné syntéze se malé prvky jako vodík slučují a vytvářejí prvky s vyšším protonovým číslem (helium).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diese Frage zu beantworten, ist es wichtig, zwischen zwei Aspekten zu unterscheiden, die in der öffentlichen Debatte verschmolzen sind: elektronische Spionage gegen ausländische Einrichtungen und die innerstaatliche Überwachung einer Regierung der eigenen Bevölkerung.
Před odpovědí na tuto otázku je důležité odlišit dvě témata, která ve veřejné debatě splynula: elektronickou špionáž proti zahraničním entitám a domácí sledování vlastních občanů vládou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen wäre es möglich, dass außergemeinschaftliche Erwerbe wie z. B. Mehrheitsbeteiligungen, bei denen der steuerliche Geschäfts- oder Firmenwertes hätte abgeschrieben werden können, von diesem steuerlichen Vorteil ausgeschlossen sind, weil die beteiligten Unternehmen nicht verschmolzen werden können.
Akvizice mimo Společenství, které by jinak mohly využít daňového odpisu goodwillu tak, jak je tomu v případě většinového podílu, by mohly být ve výsledku z tohoto daňového zvýhodnění vyloučeny, protože by neexistovala možnost provést podnikovou kombinaci.
   Korpustyp: EU