Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschmutzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschmutzen znečišťovat 37 znečistit 23 umazat 3 zašpinit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschmutzen znečišťovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Titandioxid produzierende Anlagen können die Luft und das Wasser in beträchtlichem Maße verschmutzen
Ovzduší a vodu mohou významně znečišťovat zařízení, která vyrábějí oxid titaničitý.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen ihr wird die Fabrik euren Fluss nicht mehr verschmutzten.
Díky ní, ta továrna nebude znečišťovat vaši řeku.
   Korpustyp: Untertitel
Diuron ist krebserregend und fortpflanzungsgefährdend und verschmutzt das Grundwasser.
Diuron je karcinogenní a toxický pro reprodukci a znečišťuje spodní vody.
   Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage ist es nicht mehr nötig, fossile Brennstoffe zu verheizen. Wir müssen nichts benutzen, was die Umwelt verschmutzt.
Dnes nemusíme pálit fosilní paliva, ani používat nic, co znečišťuje prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Bulgarien betreibt derzeit Elektrizitätskraftwerke mit Kohle, die die Umwelt wesentlich stärker verschmutzen als ein Kernkraftwerk.
V současné době jsou nuceny bulharské elektrárny běžet na uhlí, které znečišťuje životní prostředí mnohem více, než je tomu u jaderných elektráren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sollen wir solchen Männern vertrauen, die ohne Gewissen töten, die heilige Orte schänden und verschmutzen?
Jak máme důvěřovat takovým mužům, kteří bez svědomí zabíjejí, kteří znesvěcují a znečišťují posvátná místa?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für die neuen Mitgliedstaaten eine Schlüsselfrage, in denen 20 oder gar 30 Jahre alte Autos in einem desolaten Zustand weiterhin die Umwelt verschmutzen.
To je zásadní problém v nových členských státech, kde životní prostředí i nadále znečišťují vozidla v děsivém stavu stará dvacet a dokonce i třicet let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist mein Pool, den Sie da verschmutzen.
To je můj bazén, který tu znečišťujete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber während Fabriken versuchen, die immer stärkere Nachfrage der Konsumenten zu erfüllen, erschöpfen sie die natürlichen Ressourcen der Welt und verschmutzen die Umwelt.
Když se však firmy snaží uspokojit stále rostoucí spotřebitelskou poptávku, vyčerpávají světové přírodní zdroje a znečišťují ovzduší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Meinung ist der Wahnsinn im Vergleich zu all den überheblichen Wichsern, die diese ehemalige so große Stadt verschmutzen.
Tvůj hlas je jako výstřel z pušky do všech těch snobských hajzlů, kteří znečišťují tohle tvojr krásné město.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschmutzen"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du verschmutzen meiner Ehre!
Pošpinil jsi mou čest!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschmutzen meinen Teppich.
Nechci, aby mi zmáčely koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden alles verschmutzen, nicht wahr, Alan?
chtě nechtě to tu zašpiní, viď, Alane?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschmutzen die Mistdinger zu Tode.
Umoříme ty hajzly k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund die Umwelt unnötig zu verschmutzen.
Není třeba zbytečně trestat životní prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstellen Sie uns, dass wir den Fluss verschmutzen?
Co si myslíte, že děláme, vyhazujeme smetí?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Pool, den Sie da verschmutzen.
To je můj bazén, který tu znečišťujete.
   Korpustyp: Untertitel
Großkapital und Industrie verschmutzen unkontrolliert Flüsse, Seen und Grundwasser durch unbehandelte toxische Abwässer.
Znečišťování řek, jezer a pozemních zásob vody nezpracovaným toxickým odpadem, který vypouštějí velké podniky a průmysl, je nevysvětlitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Mehr produzieren und weniger verschmutzen", sagt der italienische Sozialdemokrat de Castro.
Evropský parlament oficiálně obdržel návrh Evropské komise v říjnu 2011 a společně s Radou musí návrh schválit, případně upravit.
   Korpustyp: EU DCEP
Auslaufendes Öl wird in der Ostsee im Unterschied zu anderen Meeren schnell die Strände verschmutzen.
V případě úniku ropných látek do Baltského moře jsou - na rozdíl od jiných moří - rychle zasaženy pláže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bulgarien betreibt derzeit Elektrizitätskraftwerke mit Kohle, die die Umwelt wesentlich stärker verschmutzen als ein Kernkraftwerk.
V současné době jsou nuceny bulharské elektrárny běžet na uhlí, které znečišťuje životní prostředí mnohem více, než je tomu u jaderných elektráren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genug um das halbe Land zu verschmutzen für hunderte von Jahren.
Dost, aby to zničilo půlku země. na sto let.
   Korpustyp: Untertitel
Erläuterung der für das Verschmutzen, das Reinigen und das Messen der Reinigungswirkung angewandten Verfahren;
Popisu postupů znečišťování, mytí a měření výkonnosti čištění.
   Korpustyp: EU
Wie sollen wir solchen Männern vertrauen, die ohne Gewissen töten, die heilige Orte schänden und verschmutzen?
Jak máme důvěřovat takovým mužům, kteří bez svědomí zabíjejí, kteří znesvěcují a znečišťují posvátná místa?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sind es unsere Gesellschaften, die mit Verklappungen und anderen Abfällen das Meer verschmutzen und somit zu den Umweltproblemen beitragen.
Zároveň jsou to samotné naše společnosti, které k problémům přispívají, neboť vypouštěné látky a odpad se dostávají do vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Frau Präsidentin, unsere lieben Nachbarn, die Österreicher, verschmutzen nun schon seit Jahren einen der schönsten Flüsse Ungarns, die Raab.
(HU) Paní předsedající, naši drazí rakouští sousedé po léta znečišťují jednu z nejkrásnějších maďarských řek - Rábu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine der größten Ironien der Klimaproblematik besteht darin, dass diejenigen, die die Umwelt am wenigsten verschmutzen, am härtesten betroffen sind.
Jednou z největších ironií problému klimatu je, že ti, co znečišťují nejméně, jsou nejvíce postiženi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Meinung ist der Wahnsinn im Vergleich zu all den überheblichen Wichsern, die diese ehemalige so große Stadt verschmutzen.
Tvůj hlas je jako výstřel z pušky do všech těch snobských hajzlů, kteří znečišťují tohle tvojr krásné město.
   Korpustyp: Untertitel
Die Coca-Bauern und -Produzenten roden und verbrennen die Wälder, verschmutzen die Bäche mit toxischen Chemikalien und schädigen fragile Ökosysteme.
Pěstitelé koky a výrobci drog kácejí a vypalují pralesy, znečišťují potoky jedovatými látkami a poškozují křehké ekosystémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist für die neuen Mitgliedstaaten eine Schlüsselfrage, in denen 20 oder gar 30 Jahre alte Autos in einem desolaten Zustand weiterhin die Umwelt verschmutzen.
To je zásadní problém v nových členských státech, kde životní prostředí i nadále znečišťují vozidla v děsivém stavu stará dvacet a dokonce i třicet let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diesen Bedarf zu decken und Versorgungssicherheit zu gewährleisten, müssen wir neue, massive Energiequellen finden, die nicht die Umwelt verschmutzen und die unsere Abhängigkeit von außen begrenzen.
K tomu, abychom mohli uvedené potřeby nadále uspokojovat a zajistit bezpečné zásobování energií, nezbytně potřebujeme nové masivní energetické zdroje, které neznečišťují a snižují naši závislost na okolním světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parallel dazu muss sich Europa konsequent von allen Projekten fernhalten, die die Umwelt verschmutzen oder sich negativ auf den Lebensunterhalt der Menschen vor Ort auswirken.
Současně s tím se musí Evropa přísně vyhnout jakémukoli projektu, který by znečistil životní prostředí nebo poškodil živobytí lidí žijících v daném regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Landwirtschaft und die Industrie sämtlicher benachbarter Mitgliedstaaten und Russlands die Ostsee am stärksten verschmutzen und für deren ökologisches Gleichgewicht die größten Probleme aufwerfen,
vzhledem k tomu, že zemědělská a průmyslová odvětví všech pobaltských členských států a Ruska jsou největšími znečišťovateli Baltského moře a představují největší hrozbu pro jeho ekologickou rovnováhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Der TAV wäre sehr schädlich für die Umwelt, er würde Wasserläufe zerstören oder verschmutzen und durch die Tunnelgrabungen Asbest und Uran in gefährlichen Konzentrationen freisetzen.
Projekt by těžce poškodil životní prostředí, zničil by vodonosné vrstvy nebo je znečistil a při hloubení tunelu by se uvolňovaly nebezpečné koncentrace azbestu a uranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, bitte, wenn sie wollten, hätten sie mich verletzen oder den Treibstoff mit Absicht verschmutzen können und damit alle Schiffe mitten in der Luft hängen lassen.
Odmítněte je a nechte je zavřít. Pane, prosím, mohli zařídit, aby se mi něco stalo. Mohli kontaminovat tylium záměrně a nechat všechny lodě bez paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht dabei auch um Umweltschutz: Die Coca-Bauern und -Produzenten roden und verbrennen die Wälder, verschmutzen die Bäche mit toxischen Chemikalien und schädigen fragile Ökosysteme.
Problémem je také ochrana životního prostředí. Pěstitelé koky a výrobci drog kácejí a vypalují pralesy, znečišťují potoky jedovatými látkami a poškozují křehké ekosystémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber während Fabriken versuchen, die immer stärkere Nachfrage der Konsumenten zu erfüllen, erschöpfen sie die natürlichen Ressourcen der Welt und verschmutzen die Umwelt.
Když se však firmy snaží uspokojit stále rostoucí spotřebitelskou poptávku, vyčerpávají světové přírodní zdroje a znečišťují ovzduší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig verschmutzen die Fahrzeuge unnötigerweise die Atmosphäre. Die persönliche Mobilität ist zum Teil in Gefahr, weil der Preis für Kraftstoff, der auf diese Weise verwendet ist, ins Unerschwingliche ansteigt.
Automobily zatím zbytečně znečišťují atmosféru a osobní mobilita je v ohrožení, částečně pro to, že ceny pohonných hmot pro automobily používané tímto způsobem se stávají omezením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Programm sieht außerdem die Beteiligung der Staaten außerhalb der EU vor, die ihre Abwässer in die Ostsee leiten und diese somit verschmutzen. Die Ostsee gilt als eines der am meisten verschmutzten Meere der Erde.
Dalším cílem programu je zapojit státy, které nejsou členy EU a které vypouštějí své odpadní vody a znečišťují tedy Baltské moře, jež je považováno za jedno z nejvíce znečištěných moří na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch obwohl es das drittärmste Land in der EU ist, muss Lettland aufgrund der Entscheidung der Europäischen Kommission Emissionsquoten von reicheren EU-Mitgliedern erwerben, die die Umwelt stärker verschmutzen und wenig unternommen haben, um ihre Kyoto-Verpflichtungen zu erfüllen.
Přestože je však třetí nejchudší zemí v EU, podle rozhodnutí Evropské komise si musí kupovat emisní kvóty od bohatších a větších znečišťovatelů z EU, kteří se o splnění svých kjótských závazků zasadili jen málo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem bietet die mit dem Europäischen Parlament erzielte Vereinbarung Anreize im Hinblick auf die Fahrzeuge, die die Umwelt am wenigsten verschmutzen, in den Klassen Euro 5 und 6, um die Erneuerung des Fuhrparks zu fördern.
Kromě toho zahrnuje dohoda s Evropským parlamentem také pobídky týkající se nejméně znečišťujících vozidel kategorií Euro 5 a 6, s cílem podpořit obnovu vozového parku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten nicht gezwungen werden, den Einsatz von Pestiziden zu akzeptieren, die keinen eindeutigen Nutzen mit sich bringen, das Grundwasser und Wasserressourcen verschmutzen oder den Grundsätzen ihrer nationalen Umwelt- und Gesundheitspolitik und den nationalen Aktionspläne zu Pestiziden widersprechen.
Členský stát nebude nucen používat pesticidy, jež nepředstavují jasný přínos, znečišťují podzemní vody či jsou v rozporu s jeho vnitrostátními zdravotními a environmentálními politikami a národním akčním plánem pro pesticidy.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Landwirtschaft und die Industrie sämtlicher benachbarter Mitgliedstaaten und Russlands die Ostsee am stärksten verschmutzen und für deren ökologisches Gleichgewicht die größten Probleme aufwerfen,
C. vzhledem k tomu, že zemědělská a průmyslová odvětví všech pobaltských členských států a Ruska jsou největšími znečišťovateli Baltského moře a představují největší hrozbu pro jeho ekologickou rovnováhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versteigerung von Zertifikaten muss zu einem Finanztransfer von Industrien, die die Umwelt verschmutzen, hin zu Aktivitäten zur Entwicklung der erneuerbaren Energiequellen, zur Speicherung von CO 2 bzw. zur Vermeidung der Freisetzung von CO 2 führen.
Obchodování s povolenkami formou dražby musí vést k přesunu finančních prostředků ze znečišťujících odvětví k činnostem rozvíjejícím obnovitelné zdroje energie, skladování uhlíku nebo předcházení uvolňování uhlíku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versteigerung von Zertifikaten muss zu einem Finanztransfer von Industrien, die die Umwelt verschmutzen, hin zu Aktivitäten zur Entwicklung der erneuerbaren Energiequellen, der Speicherung von CO 2 bzw. der Vermeidung der Freisetzung von CO 2 führen.
Obchodování s povolenkami formou dražby musí vést k přesunu finančních prostředků ze znečišťujících odvětví k činnostem rozvíjejícím obnovitelné zdroje energie, skladování uhlíku nebo předcházení uvolňování uhlíku.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass äußerst dringend Rechtsvorschriften auf EU-Ebene erlassen werden müssen, damit nicht auch noch diese Einhüllentanker die südasiatischen Strände und Flussufer verschmutzen, und dass es keine Rechtfertigung für Untätigkeit gibt, zumal diese Einhüllentanker eindeutig ermittelt werden können,
vzhledem k tomu, že je tedy bezpodmínečně nutné podniknout regulační kroky na úrovni EU, pokud nemají tankery s jednoduchým trupem nadále poškozovat pláže a břehy řek v jižní Asii; vzhledem k tomu, že nečinnost je neomluvitelná, tím spíše, že tyto tankery s jednoduchým trupem lze jasně identifikovat,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist überflüssig zu sagen, dass Pestizide eine Schlüsselrolle bei der Vorbeugung von Krankheiten und Schädlingsplagen spielen, aber chemische Pestizide können auch die Umwelt verschmutzen und die Gesundheit schädigen.
Pesticidy samozřejmě hrají klíčovou úlohu v prevenci nemocí a zamoření plevelem, ale chemické pesticidy také znečišťují životní prostředí a mohou být zdraví škodlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterdessen behauptet die Kohleindustrie, eine unverzichtbare Rolle bei der Bekämpfung der „Energiearmut“ zu spielen – also dem fehlenden Zugang zu modernen Energiedienstleistungen, vor allem Strom, sowie die Nutzung von Kochstellen, die die Innenraumluft verschmutzen.
Zároveň uhelný průmysl argumentuje tím, že sehrává nenahraditelnou úlohu při potlačování „energetické chudoby“ – tedy nedostatečného přístupu k moderním, neznečišťujícím formám energie, zejména elektrické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die reichen Nationen die Atmosphäre mit Kohlendioxid verschmutzen, was aufgrund der sich verändernden Niederschlagsmuster zu Ernteausfällen führt, oder dazu, dass meine Felder durch einen Anstieg des Meeresspiegels überflutet werden, sollte ich dann nicht auch klagen können?
Pokud však bohaté státy znečišťují atmosféru oxidem uhličitým a způsobují mi výpadek úrody vlivem následných změn ve srážkové činnosti, případně mi zaplavují pole kvůli vzestupu mořské hladiny, neměl bych mít možnost podat žalobu také?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geschlüpften Larven ernähren sich vom Inneren der Mohnköpfe (in denen sich die Mohnsamen entwickeln), verschmutzen das Kapselinnere, schädigen den Mohnsamen und verlassen die Kapsel schließlich durch die herausgebohrten Löcher.
Larvy vylíhnuté uvnitř makovic se živí vnitřkem tobolek (tvořícími se makovými semeny) a špiní vnitřek tobolek, poškozují maková semena a nakonec tobolku opouštějí prokousanými dírami.
   Korpustyp: EU
Wenn wir versuchen herauszufinden, wie Massentierhaltung und Viehwirtschaft die Umwelt verschmutzen, dann wollen sie die Veröffentlichung unterdrücken, entweder unter dem Deckmantel der nationalen oder der öffentlichen Sicherheit, aus Handelsmarkengründen, aus Gründen der Betriebsgeheimnisse.
Kdyz se snazime zjistit vliv tovarnich farem a zvirat zemedelstvi je kladen v zivotnim prostredi, se snazi uplatnit osvobozeni od teto informaci na zaklade narodnich bezpecnostnich podminek nebo verejne bezpecnosti, Otazky k ochranne znamce, obchodni tajemstvi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hatten Sie nicht den Mut, die für die Krise Verantwortlichen beim Namen zu nennen, dabei klar und deutlich Maßnahmen aufzuzeigen, um der Spekulation Einhalt zu gebieten, und den Bürgern Europas klarzumachen, dass unsere Banken und unsere Finanzinstitute noch immer viele solcher Finanzprodukte feilbieten, die Spekulationsobjekte sind und unseren Markt verschmutzen?
Proč jste neměli odvahu uvést jména a příjmení těch, kdo byli zodpovědní za finanční krizi, jasně oznámit opatření, která přistřihnou křídla spekulacím, nebo velmi srozumitelně vysvětlit evropským občanům, že naše banky a finanční instituce dosud nabízejí mnohé finanční produkty, které jsou předmětem spekulace, a znečišťují náš trh?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommission, Parlament und Rat füllen mit dieser Debatte und der Abstimmung ein rechtliches Vakuum und ermöglichen es den Mitgliedstaaten, diejenigen strafrechtlich zu verfolgen, die unsere Meere verschmutzen: Es handelt sich hierbei um einen weiteren Schritt, der von Europäischen Institutionen unternommen wurde, um die Rechte und Freiheiten des Europäischen Volkes zu stärken.
A tak touto rozpravou a hlasováním zaplňují Komise, Parlament a Rada právní vakuum a umožňují členským státům, aby od zítřka mohli snadněji trestně stíhat ty, kdo znečišťují naše moře, je to další krok, který udělaly evropské orgány, pro posílení práv a svobod evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten nicht gezwungen werden, in Widerspruch zu den Grundsätzen ihrer nationalen Umwelt- und Gesundheitspolitik den Einsatz von Pestiziden zu akzeptieren, die das Grundwasser verschmutzen oder unnötige Risiken und Gefahren für Mensch und Tier oder die Umwelt mit sich bringen.
Členské státy by neměly být nuceny povolovat pesticidy, které znečišťují podzemní vody nebo představují zbytečná rizika a nebezpečí pro lidi, zvířata a životní prostředí, v rozporu se svými vnitrostátními politikami v oblasti ochrany životního prostředí a zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Euro 3-Fahrzeuge die Umwelt weniger belasten als die anderen Fahrzeuge in den Euro-Emissionsklassen, die die Umwelt am stärksten verschmutzen, wird das doppelte Gebührensystem für sie erst ab einem späteren Zeitpunkt gelten, während es für die anderen Klassen bereits ab dem Inkrafttreten der Richtlinie anwendbar ist.
Vzhledem k tomu, že vozidla Euro 3 znečišťují životní prostředí méně než vozidla v ostatních emisních kategoriích, bude se na ně vztahovat systém dvojí platby později, zatímco na ostatní kategorie se bude vztahovat již od nabytí účinnosti směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten nicht gezwungen werden, in Widerspruch zu den Grundsätzen ihrer nationalen Umwelt- und Gesundheitspolitik den Einsatz von Pestiziden zu akzeptieren, die das Grundwasser verschmutzen oder unnötige Risiken und Gefahren für Mensch und Tier sowie für die Umwelt mit sich bringen.
Členské státy by neměly být nuceny povolovat pesticidy, které znečišťují podzemní vody nebo způsobují zbytečná rizika a nebezpečí pro lidi, zvířata a životní prostředí, v rozporu se svými vnitrostátními environmentálními a zdravotními politikami.
   Korpustyp: EU DCEP
11. ist der Auffassung, dass Aquakulturmethoden, die zu einem Rückgang der Wildfischbestände führen oder die Küstengewässer verschmutzen wie etwa Aquakulturbetriebe ohne Abwasserbehandlungssystem, nicht nachhaltig sind und dass die Aquakultur in Europa jenen pflanzen- und fleischfressenden Arten, die mit wenig Fischmehl und -öl auskommen, den Vorrang geben sollte;
11. domnívá se, že systémy akvakultury, které vedou k vyčerpání rybolovných lovišť nebo znečišťují pobřežní vody, je nutno považovat za neudržitelné a že evropská akvakultura by měla upřednostňovat býložravé druhy a ty masožravé druhy, jež prospívají i při snížené spotřebě rybí moučky a rybího tuku;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der heutigen Lage des Straßenverkehrs, wobei LKW's oft stundenlang im Stau stehen und unsere Umwelt unnötig verschmutzen, auch zum Teil weil unsere Straßeninfrastruktur dem zunehmendem Verkehr nicht gewachsen ist, kann der Berichterstatter das ambitiöse Ziel des Marco Polo II Programms nur voll unterstützen und zustimmen.
In view of the current state of road transport with lorries often stuck for hours in traffic jams polluting our environment unnecessarily partly because our road infrastructure cannot cope with the increase in traffic, the rapporteur can only fully support and endorse the ambitious objective of the Marco Polo II programme.
   Korpustyp: EU DCEP
T. in der Erwägung, dass äußerst dringend Rechtsvorschriften auf EU-Ebene erlassen werden müssen, damit nicht auch noch diese Einhüllentanker die südasiatischen Strände und Flussufer verschmutzen, und dass es keine Rechtfertigung für Untätigkeit gibt, zumal diese Einhüllentanker eindeutig ermittelt werden können,
T. vzhledem k tomu, že je tedy bezpodmínečně nutné podniknout regulační kroky na úrovni EU, pokud nemají tankery s jednoduchým trupem nadále poškozovat pláže a břehy řek v jižní Asii; vzhledem k tomu, že nečinnost je neomluvitelná, tím spíše, že tyto tankery s jednoduchým trupem lze jasně identifikovat,
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass Aquakulturmethoden, die zu einem Rückgang der Wildfischbestände führen oder die Küstengewässer verschmutzen wie etwa Aquakulturbetriebe ohne Abwasserbehandlungssystem, nicht nachhaltig sind und dass die Aquakultur in Europa jenen pflanzen- und fleischfressenden Arten, die mit wenig Fischmehl und -öl auskommen, den Vorrang geben sollte;
domnívá se, že systémy akvakultury, které vedou k vyčerpání volně žijící rybí populace nebo znečišťují pobřežní vody, je nutno považovat za neudržitelné a že evropská akvakultura by měla upřednostňovat býložravé druhy a ty masožravé druhy, jež prospívají i při snížené spotřebě rybí moučky a rybího tuku;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Wald, den wir roden, jede Tonne Kohlendioxid, die wir in die Luft ausstoßen, jeder Fluss, den wir verschmutzen, führt uns dem Tor zum Untergang unserer Gattung einen Schritt näher, an dessen Schwelle wir - wie an den Toren zu Dantes Hölle - alle Hoffnungen aufgeben müssen.
Každý les, který vykácíme, každá tuna oxidu uhličitého, kterou vypustíme do ovzduší, každá řeka, kterou znečistíme, nás posouvají blíž k bráně vyhynutí našeho druhu, na prahu které, podobně jako před branami do Dantova pekla, se budeme muset vzdát jakékoli naděje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(5) Um zu vermeiden, dass Altbatterien und -akkumulatoren so beseitigt werden, dass sie die Umwelt verschmutzen, und dass beim Endnutzer Verwirrung über die verschiedenen Entsorgungsanforderungen für unterschiedliche Batterien und Akkumulatoren entsteht, sollte diese Richtlinie für alle Batterien und Akkumulatoren gelten, die in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden.
(5) Aby se zabránilo tomu, že odpadní baterie a akumulátory budou odkládány tak, že znečistí životní prostředí, a aby se zamezilo nejasnostem konečných uživatelů ohledně různých požadavků na nakládání s různými bateriemi a akumulátory, měla by se tato směrnice vztahovat na všechny baterie a akumulátory uvedené na trh v rámci Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten nicht gezwungen werden, in Widerspruch zu den Grundsätzen ihrer nationalen Umwelt- und Gesundheitspolitik den Einsatz von Pestiziden zu akzeptieren, die das Grundwasser verschmutzen oder unnötige Risiken und Gefahren für Mensch und Tier oder die Umwelt mit sich bringen.
Členské státy by neměly být nuceny, aby v rozporu se svými vnitrostátními environmentálními a zdravotními politikami musely povolovat pesticidy, které znečišťují podzemní vody nebo způsobují zbytečná rizika a nebezpečí pro člověka, zvířata a životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP