Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschoben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschoben odloženo 114
[ADJ/ADV]
verschoben posunutý 13 odložený 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschoben odloženo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Beschluss über diese Frage sollte daher verschoben werden.
Rozhodnutí o této otázce by tedy mělo být odloženo.
   Korpustyp: EU
Sag Eric, dass das Treffen um eine Stunde verschoben wurde. Ich habe das gesehen!
"Říct Ericovi, že jednání je odloženo o hodinu." Teď jsem to viděl!
   Korpustyp: Untertitel
Das Datum des Geltungsbeginns dieser Änderungen sollte daher entsprechend verschoben werden.
Datum uplatnění těchto změn by proto mělo být odpovídajícím způsobem odloženo.
   Korpustyp: EU
Wegen den Aufständen wurde deine Anhörung verschoben.
Vzhledem k nepokojům je tvoje jednání odloženo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme in die Liste wurde jedoch verschoben, als 2010 in Japan die Maul- und Klauenseuche auftrat.
Zařazení do seznamu však bylo odloženo, když se v Japonsku v roce 2010 vyskytla slintavka a kulhavka.
   Korpustyp: EU
Wenn die Beerdigung verschoben wird, dann muss sie eben verschoben werden.
Jestli to musí být odloženo, tak to musí být odloženo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auskunft blieb unklar, und das letzte Wort war, dass die Abstimmung wahrscheinlich verschoben würde.
Nebylo to jasné a poslední slovo bylo, že hlasování bude pravděpodobně odloženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und der Auftritt in Knott's Berry Farm ist vorübergehend verschoben, ok?
A vystoupení na Knott's Berry Farm je dočasně odloženo, ok?
   Korpustyp: Untertitel
– entweder die formelle Annahme auf die Zeit nach dem Inkrafttreten des neuen Vertrags verschoben wird,
– bylo formální přijetí odloženo do doby, kdy vstoupí nová smlouva v platnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung wurde verschoben, Sir. Wir evakuieren diese Seite des Kapitols.
Hlasování je odloženo, pane, tuhle část Kapitolu evakuujeme.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verschoben wird odloží se 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschoben

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verschoben auf:@action:button
Pozdržet do: @ action: button
   Korpustyp: Fachtext
- Oder wenigstens verschobene.
- Nebo alespoň pozdrženou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Phasen sind verschoben.
Je prostě mimo fázi.
   Korpustyp: Untertitel
- "Der seltsame, verschobene Planet".
"Podivná Planeta Mimo Čas."
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es wurde verschoben.
Přeložili ho na jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Flug wurde verschoben.
Takže tu asi přeci jen zůstaneme na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aortenkanüle ist verschoben.
Uvolnila se aortální kanyla.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Reise wurde verschoben.
Služební cesta je posunuta o několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich hab's verschoben.
Promiň, posunula jsem tvojí básničku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verschoben worden.
Hýbalo se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber verschoben abgebrochen, oder verschoben es warm halten?
Ano, ale je úplně zrušena, nebo ji máme ohřívat?
   Korpustyp: Untertitel
Abstimmungen auf nächste Plenartagung verschoben
Hlasování Evropského parlamentu přeložena v důsledku uzavírky vzdušného prostoru
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hochzeit kann verschoben werden.
Tak, jak to chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde auf Donnerstag verschoben.
To se přesunulo na čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung wurde leider verschoben.
Bohužel slyšení bylo odročeno.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die ich verschoben habe.
Věci, co jsem vždy odkládal.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurden der Termin verschoben?
- Proč to odkládají?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Zeitplan musste verschoben werden.
Doufám, že to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meine Spiele verschoben!
Vy jste zfixlovali moje hry!
   Korpustyp: Untertitel
Daher wird die Verhandlung verschoben.
Takže odkládám případ na 90 dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Scheißtreppe verschoben!
Přestěhovali jste ty zatracené schody.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy hat den Liefertermin verschoben.
Jimmy mi prodloužil dobu na doručení motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre biradiale Klemme ist verschoben.
Eh, tvoje páteřní svorka je vychýlená.
   Korpustyp: Untertitel
Andys Flug wurde wieder verschoben.
Andyův let má zase zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dinner ist verschoben, sozusagen.
Večeře je takříkajíc přerušena.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe alles verschoben.
Tolik ti na ní záleželo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Sache verschoben.
Jen tak jsem přemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde ihr Bewusstsein verschoben.
Teď je její vědomí "vystěhované".
   Korpustyp: Untertitel
Sie können zufällig verschoben werden.
Můžeš je libovolně prohodit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Bedeutung verschoben.
Změnil jste můj smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte muss verschoben werden.
To bude muset počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Adrenalin um 0, 74 verschoben.
Adrenalín na 0, 74.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Tisch verschoben.
Prostě se seber a přijeď sem.
   Korpustyp: Untertitel
Genau dasselbe, nur etwas verschoben.
Přesně to samé, jenom trochu mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde bis auf Mai verschoben.
Ty byly odloženy do května.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Einträge werden in den Mülleimer verschoben.
Tyto položky budou přesunuty do koše.
   Korpustyp: Fachtext
Abstimmung über Reform der EU-Geldtransporte verschoben
Přeprava hotovosti by měla být jednodušší a bezpečná, požadují poslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung über die Übermittlung personenbezogener Daten verschoben
Parlament odložil schválení legislativy o ochraně osobních údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung über die Übermittlung personenbezogener Daten verschoben
Parlament pro výkon trestu v zemi původu či státní příslušnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Alben werden in den Mülleimer verschoben.
Tato alba budou přesunuta do koše.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Fieber sollte die Impfung verschoben werden .
U jedinců s horečkou je nutno zvážit odložení vakcinace .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Dateien werden in den Mülleimer verschoben.
Tyto položky budou přesunuty do koše.
   Korpustyp: Fachtext
- Sie haben mich um eine Woche verschoben.
Mám zpoždění o týden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sogar Ihre Brüste verschoben.
Dokonce úplně rozhodili vaše ňadra.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wurde Shepherds Operation nach hinten verschoben.
Shepherdův zákrok se posunul na později.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, die Vermittlung ist verschoben.
- To znamená, že převod je pozastavený.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deshalb die Bücherregale verschoben?
Tak jo, proto jsi přesunula knihovnu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Meine Termine haben sich verschoben.
- Jo, trochu se mi změnil rozpis.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kunde hat eine Ticket-Abholung verschoben.
Jeden klient si odložil vyzvednutí jízdenek.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er wurde verschoben, Gott sei Dank.
Díky bohu jsme ho odstěhovali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Machtverhältnisse haben sich bereits verschoben.
Rovnováha síly už byla změněna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veröffentlichung haben wir vorerst verschoben.
-Další číslo vyjde později.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur das Meeting verschoben.
Tu schůzku jsem přesunul.
   Korpustyp: Untertitel
"Ferrari" wird um zwölf Wochen verschoben.
Posunou natáčení "Ferrari" o 12 týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat den Angriff verschoben.
-Rada se rozhodla odložit použití Zeuse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung des Spiegelmachers Dnuerf wird verschoben!
Poprava zrcadláře Hurda se zatím odkládá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Besichtigung wurde auf morgen Früh verschoben.
Přehodili mi zítřejší schůzku na ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Termin wurde auf morgen verschoben.
Focení se odkládá na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Das kosmische Gleichgewicht hat sich verschoben.
A tak se kosmická rovnováha změnila.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hochzeit mit Prinzessin Irina ist verschoben.
Svatba s princeznou Irinou se odkládá.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kehlkopf hat sich zur Seite verschoben.
Jeho hrtan se posunul do strany.
   Korpustyp: Untertitel
Unvorhergesehene Umstände während des Flugbetriebs — verschobene Meldung
Nepředvídané okolnosti v letovém provozu — odložené hlášení se do služby:
   Korpustyp: EU
Das „Zentrum Putin“ kann verschoben werden.
„Putinovský střed“ lze zatlačit do ústraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entlastung für EP-Haushalt 2004 verschoben
Parlament odložil schválení plnění rozpočtu za rok 2004
   Korpustyp: EU DCEP
- Hatte ich, aber wir haben es verschoben.
Měla jsem, ale změnili jsme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich nach links verschoben.
Je to posunuté mírně doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es auf morgen verschoben.
Odložil jsem ho na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Konten umorganisiert, Gelder verschoben.
Přeorganizoval jsem účty, hnul jsem s penězi.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen werden wahrscheinlich gestoppt oder verschoben.
Je pravděpodobné, že se zastaví nebo pozdrží investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verspreche, das Dinner wird nicht verschoben.
Slibuji vám, že večeře se nezpozdí.
   Korpustyp: Untertitel
"Jemand hat sie im Dunkeln verschoben".
Jako by je někdo rovnal ve tmě, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich hat er meine Hochzeit verschoben!
Konec konců, odložil naší svatbu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte es nur gern verschoben.
- Jen jsem doufal, že chvíli vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Knochen im Gesicht waren verschoben.
Někomu přerovnali kosti v obličeji.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, meine Aussage wurde nach vorne verschoben.
Dobře, moje zasedání bylo přesunuto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Start wurde wegen Gewitters verschoben.
Start raketoplánu se odkládá v důsledku špatného počasí na základně.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserem Sohn haben wir's immer verschoben.
Po našem klukovi jsme to odkládali.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ariel-Meeting wurde auf Mittwoch verschoben.
Setkání s Ariel se odkladá na středu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ariel-Meeting wurde auf Mittwoch verschoben.
- Schůzka s Ariel se přesouvá na středu.
   Korpustyp: Untertitel
Für 2006 wurde die projizierte Bandbreite nach oben verschoben .
Pro rok 2006 však bylo upraveno směrem nahoru .
   Korpustyp: Allgemein
Über diesen Knopf wird das ausgewählte Wörterbuch nach oben verschoben.
Tímto tlačítkem posunete slovník nahoru.
   Korpustyp: Fachtext
Über diesem Knopf wird das ausgewählte Wörterbuch nach unten verschoben.
Tímto tlačítkem posunete slovník dolů.
   Korpustyp: Fachtext
Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben.
Přesouvá se zpráva% 1 /% 2 z% 3.
   Korpustyp: Fachtext
Das Bildschirmlineal ist mit den Cursortasten verschoben wordenName
Pravítko bylo kurzorovými klávesami posunuto o několik bodůName
   Korpustyp: Fachtext
Nicht genug tektonische Platten, die sich unter dem Hemd verschoben.
Pod jeho tričkem nebylo dost tektonických desek, které by se tam vlnily.
   Korpustyp: Literatur
Dies wurde alle fünf Minuten um fünf Minuten verschoben.
To se však každých pět minut posouvá o dalších pět minut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat sogar Verhandlungen mit Russland über die Energieversorgungssicherheit verschoben.
Vždyť i ona oddalovala jednání o energetické bezpečnosti s Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste Satz wurde in die Erwägung 7a (neu) verschoben.
První věta se přesunula do bodu odůvodnění 7a (nový).
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Satz wird von Artikel 7 an diese Stelle verschoben.
Tato věta je přesunuta z článku 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle anderen Aspekte werden auf künftige Initiativen verschoben.
Ostatní body ponechává na budoucí iniciativy.
   Korpustyp: EU DCEP
i) projektspezifische Anleihen, deren Einführung die Kommission mehrfach verschoben hat;
i) dluhopisy na jednotlivé projekty, jejichž vydávání Komise již několikrát odložila;
   Korpustyp: EU DCEP
wird auf die Tagung im Februar II verschoben.
je odložena na druhé únorové dílčího zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird Artikel 13 in Artikel 7 verschoben.
Článek 13 je převedený do článku 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Mai verschoben, die meisten Debatten hingegen finden wie geplant statt.
V EU existují velké rozdíly u prasat, v přepravě zvěře a také při chovu drůbeže.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit an der nächsten Version wird auf 2009 verschoben.
Práce na další verzi bude odložena na rok 2009.
   Korpustyp: Fachtext
%1 kann nicht zum Geldinstitut %2 verschoben werden. Ursache: %3
% 1 nemůže být převeden pod instituci% 2. Důvod:% 3
   Korpustyp: Fachtext
%1 kann nicht zu %2 verschoben werden. Ursache: %3
% 1 nemůže být převeden do% 2. Důvod:% 3
   Korpustyp: Fachtext
Er hat Millionen veruntreut und ins Ausland verschoben.
Zpronevěřil miliony a ukryl je na acizích účtech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenzen haben sich verschoben, das ist richtig.
Pesimista jako ty nemůže chápat jeho sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass die Hausinspektion verschoben wurde.
Předpokládám, že kontrola byla odsunuta.
   Korpustyp: Untertitel