Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschollen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verschollen ztracený 22 pohřešovaný 4 nezvěstný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschollen ztracený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war seltsam: wenn man es vor sich hinsagte, hatte man die Illusion, tatsächlich Glocken läuten zu hören, die Glocken eines verschollenen Londons, das doch noch da oder dort, ganz entstellt und vergessen, vorhanden war.
Bylo to zvláštní, ale když si to člověk takhle přeříkával, jako by skutečně slyšel zvony, zvony ztraceného Londýna, který stále ještě kdesi existoval, skrytý a zapomenutý.
   Korpustyp: Literatur
Das Tagebuch ist der Schlüssel zum verschollenen Kontinent Atlantis.
Tento deník je klíčem k nalezení ztraceného kontinentu Atlantidy.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich habe die verschollenen Scherzartikel gefunden.
Pane, našel jsem ztracené zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voyager wurde vor 14 Monaten offiziell als verschollen erklärt.
Voyager byl oficiálně prohlášen za ztracený před čtrnácti měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
3000 Jahre lang haben die Menschen nach der verschollenen Lade gesucht.
Ztracenou archu hledá lidstvo už téměř tři tisíce let.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Maschinenteil eines lange verschollenen Autobot-Schiffs.
Tohle je součástka z motoru hodně dávno ztracené autobotské lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Findet ein verschollenes Lagerhaus voller Araber!
Najděte třeba ztracený sklad plný Arabů!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch der lang verschollene Conroy, oder?
Ty jsi dlouho ztracený Conroy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Karte, die zum verschollenen Schatz des berühmten Piraten Einäugiger Willie führt.
Byla to mapa vedoucí ke ztracenému pokladu známého piráta Jednookého Willyho.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Captain Janeway nach ihr suchen oder sie als verschollen aufgeben?
Bude ji Kapitán Janewayová hledat nebo to vzdá a prohlásí ji za ztracenou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschollen

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Verschollene
Amerika
   Korpustyp: Wikipedia
Ist er verschollen?
- Vy myslíte, že se ztratil?
   Korpustyp: Untertitel
Verschollen bei einer Heldentat.
Ztratil se při hrdinské výpravě.
   Korpustyp: Untertitel
Seit einem Jahrtausend verschollen.
- Tak jakou má vadu?
   Korpustyp: Untertitel
- Als verschollen registriert.
Podle Ministerstva obrany se dlouhodobě pohřešuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schiff ist verschollen.
Její loď je nezvěstná.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mit dem Flugzeug verschollen. Verschollen, wahrscheinlich tot.
Po té letecké nehodě tě prohlásili za nezvěstného, nejspíš mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Mein gottverdammter Verlobte ist verschollen.
Můj zatracenej snoubenec se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Es war für Ewigkeiten verschollen.
Bylo to přes mnoho desetiletí.
   Korpustyp: Untertitel
Verschollen am Amazonas. Vermutlich tot.
Zmizel nad Amazonkou a zřejmě zahynul.
   Korpustyp: Untertitel
- Gab es andere verschollene Schiffe?
- Máte nějaké zprávy o pohřešovaných lodích?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge sollten verschollen bleiben.
Některé věci je lepší nenajít.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist dein verschollener Bruder.
- Našli jsme tvýho bráchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist seit langem verschollen.
Byla ztracena po mnoho století.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Technik galt als verschollen.
To je dlouho zapomenutá Buddhistická technika.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wären sie nicht verschollen.
Možná, že bych se neztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Kriegsende ist er verschollen.
Neviděli jsme ho od konce války, až doteď.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie ist mein Lieblingsfüller darunter verschollen.
Spadlo mi pod něj mé oblíbené pero.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sind sie beide verschollen.
A teď se ztratili oba. Dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun ist er im Meer verschollen.
A teď leží na dně moře.
   Korpustyp: Untertitel
Armando ist seit gestern Abend verschollen.
Od včerejška se pohřešuje Armando.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist jemand verschollen im Weltraum.
Podívejte, kdo je ztracen ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Jahre lang verschollen, und jetzt das.
6 let pohřešovaná a teď tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich im Jahr 1982 verschollen.
Teď jsem ztracená v roce 1982.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon mal einer verschollen gegangen?
Už se tu někdo někdy ztratil?
   Korpustyp: Untertitel
Er war 100 Jahre lang verschollen.
Byl ukryt v Evropě od konce první světové války.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich dachte schon, ihr seid verschollen.
Ahoj, lidi. Nemohla jsem vás najít.
   Korpustyp: Untertitel
Noch verschollen, wenn er überhaupt existiert.
Stále neznámo kde, pokud vůbec existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie verschollen irgendwo in der Südsee.
A někde v jižních mořích se ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ein paar Wochen ist er verschollen.
Před pár týdny zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die verschollene menschliche Zivilisation gefunden.
Žádný Cylon před námi to neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe der Sternenflotte, die seit Jahren im Gamma-Quadranten verschollen sind, verschollene Kämpfer der Föderation.
Lodě Flotily, které se ztratily v kvadrantu gama. Pohřešovaní stateční válečníci Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Revolution kam, war der Schatz wieder verschollen.
Za americké revoluce byl poklad opět ukryt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war völlig verschollen, als meine Mama krank wurde.
Víš, byla jsem úplně v háji, když máma onemocněla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war immer im Logan Fell-Land verschollen.
Byla vždycky ztracená v říši Logana Fella.
   Korpustyp: Untertitel
"Elliot Carver auf Kreuzfahrt im Südchinesischen Meer verschollen, vermutlich ertrunken."
"Elliot Carver se zřejmě utopil během plavby na své luxusní jachtě v Jihočínském moři."
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Chefingenieur. Jetzt ist er verschollen!
Je to můj šéfinženýr a teď je pohřešován.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Inspektor Clouseau also wirklich im Meer verschollen?
Opravdu komisař Clouseau zahynul na moři, jak nás informovali?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, der ist Film schon lange verschollen.
Ne, ten film už je minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich weiß jetzt, warum sie verschollen war.
Myslím že vím, proč se objevila.
   Korpustyp: Untertitel
Um seines und Ihren Willen, bleibt er hoffentlich verschollen.
Už jen kvůli vám a jí doufám, že nezvěstným zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
ERSTE FRAU, DIE DEN ATLANTIK ÜBERQUERTE / VERSCHOLLEN, 1937.
AMELIA EARHARTOVÁ JAKO PRVNÍ ŽENA PŘELETĚLA ATLANTIK, ZEMŘELA 1937.
   Korpustyp: Untertitel
Das verschollene Basisschiff wird von einer Krankheit verseucht.
Ta loď byla nakažena nějakou formou nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Letzte der Menschheit, verschollen in der Nacht.
…oslední z lidí, roztroušených ve tmě.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig. Verschollen im Wald mit einer verrückten Polizistin.
Skvělé, Ztracena v lese s bláznivou policajtkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Wald verschollen mit einer mürischen Nutte.
Ztratila jsem se v lese s nevrlou šlapkou.
   Korpustyp: Untertitel
Vater war verschollen. Dort war das Chaos ausgebrochen.
Po tátově odchodu nastaly ve farnosti zmatky.
   Korpustyp: Untertitel
Und Joiner sagt: "Was wäre, wenn wir verschollen wären?"
A Joiner se zeptal, co kdybychom se jako ztratili v boji?
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise sind bereits einige Astronauten unserer Einheit verschollen.
Smutné, mnoho z našich nejlepších lidí zemřelo na těchto misích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in den Wäldern verschollen, für ein Woche.
Asi na týden prý uvízli uprostřed lesů.
   Korpustyp: Untertitel
Er erzählt Captain Janeway, dass B'Elanna Torres verschollen ist.
Řekne Kapitánu Janewayové, že se B'Elanna Torresová ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küstenwache hat sie als "auf See verschollen" gemeldet.
Pobřežní stráž vás vyhlásila za pohřešované.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Leuten gesagt, du seist auf See verschollen.
Řekl jsem lidem, že ses ztratil na moři.
   Korpustyp: Untertitel
Von seiner Erschütterung, als die Voyager verschollen war.
Jak byl zničený, když se Voyager ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie damals, als Trevor 45 Minuten im Kaufhaus verschollen war.
Je to jako minulý týden v Targetu, když táta ztratil Trevora na 45 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund ist auf der dunklen Seite verschollen.
Ztratil jsem na temné straně svého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall blieb es seit diesem Tag verschollen.
V každém případě se dodnes nenašla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sechs Männer sind verschollen. Und Sie bauen Affenfallen.
6 našich lidí se ztratilo a vy tu stavíte pasti na opice.
   Korpustyp: Untertitel
James Garrick und Andy Weaver, die Bootsbesitzer. Sie verschwanden nachdem sie für verschollen erklärt wurde.
James Garrick a Andy Weaver, majitelé lodi, zmizeli potom, co se ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein schlechtes Bild ab, wenn mein Sohn verschollen ist.
Ale vypadá to uboze, když je můj syn někde v čudu.
   Korpustyp: Untertitel
Lest euch dazu die Inhaltsangabe von "Verschollen in den Anden" durch.
Podívejte se na úryvek z "Křídel odvahy".
   Korpustyp: Untertitel
Seit er 1945 aus einem KZ der Nazis verschwand, war er aber verschollen.
Neviděli jsme ji od té doby, co v roce 1945 zmizela z koncentráku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voyager verschollen, all die Toten, diese Zukunft, ich bin daran schuld.
Ať je ten problém jakýkoliv, nepochybuji, že ho Doktor vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke, das hängt davon ab, warum sie so lange verschollen waren.
Záleží to na tom, proč se tak dlouho neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich auf See verschollen war, bin ich einem Walross begegnet.
S lachtany jsem se setkal, když jsem se ztratil na moři.
   Korpustyp: Untertitel
Wo war Ihre berühmte Verschollene Patrouille in diesen drei fehlenden Tagen?
Kde byla Vaše slavná Ztracená hlídka během těch tří chybějících dní?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hadesstein hat den Hafen von Antalya an Bord eines Handelsschiffs verlassen. - Seitdem ist er verschollen.
Poté, co Hádův kámen opustil Turecký přístav na obchodní lodi, ztratil se v moři.
   Korpustyp: Untertitel
Laura ist auf See verschollen, als David 5 Jahre alt war.
Lauru jsme ztratili na moři, když Davidovi bylo pět.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Offizier Miles O'Brien reiste nach New Sydney und ist jetzt verschollen.
Jeden z našich důstojníků, Miles O'Brien, odcestoval na New Sydney a je pohřešován.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die letzte verschollene Atombombe der Semptember-Anschläge hier in Cheyenne ist?
Že poslední z bomb použitých při srpnových útocích je tady v Cheyennu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einer von unseren, aber wir haben ihn vor einem Jahr als verschollen gemeldet.
Je náš, ale podle záznamů jsme o něj před rokem přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich eine Halluzination, oder sehe ich da die verschollene Lana Lang vor mir?
Zdá se mi to, nebo přede mnou stojí dlouho ztracená Lana Langová?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er alt genug ist, sage ich ihm, dass sein leiblicher Vater im Himalaja verschollen ist.
Později mu řeknu, že jeho otec zmizel v Himálaji.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird sie ihm erzählen, dass ich im Himalaja verschollen bin.
Brzy mu řeknou, že jsem zmizel v Himálaji.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ding ist im Dschungel verschollen, und du musst es finden, Schätzchen!
Tak dělej Laro, můj čurák je sám v pralese, musíš ho najít.
   Korpustyp: Untertitel
Laurence Tokar sorgte während des Golfkrieges als Mitglied von Shaws legendärer Verschollener Patrouille für Schlagzeilen.
Laurence Tokar se za války v Zálivu proslavil svou přítomností ve Ztracené hlídce Raymonda Shawa.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Waffen, Tuvok und Paris sind noch in Los Angeles verschollen und Braxtons Hypothese ist bestätigt.
Zbraně jsou mimo provoz. Tuvok a Paris se nacházejí neznámo kde v Los Angeles, a potvrdila se i hypotéza kapitána Braxtona.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gebeine sind verschollen, irgendwo in dieser weiten Wüste Seil über hundert Jahren!
Jeho ostatky jsou ztraceny v této poušti více jak sto let.
   Korpustyp: Untertitel
5.197. 5.197 von uns wurden getötet, zurückgelassen oder sind einfach verschollen.
5.197 5.197 z nás bylo zabito, opuštěno nebo prostě zmizeli.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie kann alles aufspüren, was du brauchst, sogar unsere kleine verschollene Samantha.
Ona dokáže vystopovat cokoliv, i naší malou Samantu.
   Korpustyp: Untertitel
Er floh aus dem Krankenwagen auf dem Weg ins Krankenhaus, seither verschollen.
Utekl ze záchranky při cestě do nemocnice. Od té doby nebyl spatřen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Bericht sind 39 ausgeschieden und 11 im Sandsturm verschollen.
Podle zpráv odstoupilo 39 mužů a jedenáct jich zemřelo v písečné bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eltern denken, ihre Kinder sind verschollen, aber was schlimmer ist, er hat sie.
Rodiče mají za to, že se jejich děti ztratily ale je to horší, protože je má on.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf See verschollen. "Und mein Bein ist geschwollen und blutet.
Ztratil se na moři a moje noha je opuchlá a krvácí.
   Korpustyp: Untertitel
"lrak gab das Gold an Kuwait zurück. " "Ein Teil blieb für immer verschollen.
Irák vrátil zlato Kuvajtu, který vznesl stížnost, že část chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Captain Janeway nach ihr suchen oder sie als verschollen aufgeben?
Bude ji Kapitán Janewayová hledat nebo to vzdá a prohlásí ji za ztracenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns an der Bar und winken uns zu, als wären wir lange verschollene Freunde.
Viděli jsme se jen přes bar a zamávali na sebe, jako bychom se dávno znali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaishakunin. Er war seit dem Streit mit den Yagyus verschollen.
Před dvěma roky, po boji s klanem Yagyu, oficíální popravčí zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen ein aufgezeichnetes Notrufsignal von einem Schiff, dass seit zwei Jahrhunderten als verschollen gilt.
Zachytili jsme nouzový signál, registrační číslo lodi, která byla dvě století nezvěstná.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Jahre verschollen und doch keine Freude oder Aufregung über Ihre bevorstehende Rettung?
Sedm let na cizí planetě, přesto necítím radost z toho, že jste zachráněni.
   Korpustyp: Untertitel
Noch heute sind seit der türkischen Invasion von Zypern im Jahr 1974 1 600 EU-Bürger verschollen.
Od turecké invaze roku 1974 se stále pohřešuje 1600 občanů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jahrelang blieb er verschollen, bis man seine Leiche in der großen Wüste fand, diese Perle in der Hand.
Když jeho tělo našli na poušti, svíral v ruce tento korálek.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 72 Stunden sind Lieutenant Paris und Fähnrich Kim noch verschollen und ich verliere die Geduld mit den Behörden.
Po 72 hodinách jsou poručík Paris a praporčík Kim stále nezvěstní, a mě rychle opouští trpělivost s Akritirijskými úřady.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, das angeblich verschollene Stück des Widerstands, das den Kragle auf wundersame Weise außer Gefecht setzen soll.
Jistě! Údajně chybějící blokátor, který dokáže nějak zázračně zneškodnit Krágl.
   Korpustyp: Untertitel
Verschollen im Delta-Quadranten. Könnten Sie nur darüber berichten, aber ihre Erinnerungen werden vor Ihrer Rückkehr gelöscht.
Ztratili jsme se v Delta kvadrantu, a ujišťuji vás, že když se vrátíte domů, nebudete si nic pamatovat, proto buďte zcela klidní.
   Korpustyp: Untertitel
Für lettische und litauische Träger ist der Tag der gerichtlichen Entscheidung anzugeben, mit der eine Person für verschollen erklärt wurde.
Pokud se formulář zasílá lotyšské nebo litevské instituci, uveďte datum soudního rozhodnutí týkajícího se uznání osoby za pohřešovanou.
   Korpustyp: EU
Aufgrund von Kriegen und anderen Tragödien sind die Kopien vieler Filme in dem Land, in dem sie gedreht wurden, verschollen.
Because of the wars and other tragedies, the copies of many films are missing in the country where they were made.
   Korpustyp: EU DCEP
Fast jede Familie hatte Angehörige, die in Sibirien verschollen sind, vom KGB verfolgt wurden oder hinter Gitter gebracht und unterdrückt wurden.
Téměř každé rodině zmizeli příbuzní na Sibiři, byli pronásledováni KGB, nebo byli uvězněni a utlačováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain Steven G. Rogers hinter der Feindeslinie verschollen ist. Die Luftaufklärung blieb ergebnislos. Infolgedessen muss ich Captain Rogers zum Gefallenen erklären.
Rogers zmizel za nepřátelskou linií, jeho záchranná mise neuspěla, a proto musíme kapitána Rogerse prohlásit za oběť války.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Freude über den Gipfelsieg wird getrübt durch die Nachricht, dass die Messner-Brüder die gesicherte Expeditionsroute verlassen haben und verschollen sind.
Naše radost z dosažení vrcholu je ale poznamenána zprávou, že bratři Messnerové opustili zajištěnou trasu expedice a jsou nezvěstní.
   Korpustyp: Untertitel