Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stadt wäre insgesamt verschont geblieben, wenn man vor allem der Instandhaltung und Wiederherstellung der Dämme größeres Augenmerk geschenkt hätte.
Co je však nejdůležitější, kdyby se věnovalo více pozornosti údržbě a obnově protipovodňových náspů, celé město mohlo být ušetřeno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lena hat meine Mutter verschont, aber nur, weil das Baby von Richard war.
Lena ušetřila moji matku, protože čekala dítě s Richardem.
Kein Land blieb verschont. Aber die ärmsten Länder spüren diese Krisen am stärksten.
Ušetřen jich není žádný národ. Nejcitelněji ale tyto rány dopadají na nejchudší státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum glaubt ihr, habe ich Euch im Wald verschont?
Proč myslíš, že jsem tě tenkrát v lese ušetřil?
Als serbische Kampfjets bedrohlich tief über Sloweniens Atomkraftwerk flogen, verschonten sie den Reaktor.
Když srbské bojové stíhačky přelétávaly hrozivě nízko nad slovinskou atomovou elektrárnou, reaktor ušetřily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Godric ist mir erschienen und bat mich, Russell zu verschonen.
Zjevil se mi Godric a žádal mě, ať Russella ušetřím.
Nur ein einziger Krieger blieb verschont: der Befehlshaber der Angreifenden.
Jen jediný bojovník byl ušetřen, velitel oddílu.
Wenigstens bist du ja vom Typhus verschont geblieben.
Alespoň, že jsi byl ušetřen toho tyfu.
Unglücklicherweise bleibt kein Teil der Welt von der Geißel religiöser Intoleranz verschont.
Žádný kout světa bohužel není ušetřen choroby náboženské intolerance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Endlich versteh ich, warum ich verschont wurde.
Nyní již chápu, proč jsem byl ušetřen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keiner wird dabei verschont, vor allem Politiker stehen im Mittelpunkt des bissigen Spottes der Mottowagen auf den Karnevalsumzügen.
Zásadní součástí německého karnevalu je satira, která se věnuje politickým a společenským událostem. Nikdo před ní není uchráněn, jízlivé komentáře ve formě karnevalových vozů se zaměřují hlavně na politiky.
Zumindest hat eine dieser Möglichkeiten gute Aussichten, dass Amerikaner verschont werden.
Alespoň jedna z těch možností nabízí šanci uchránit americké životy.
Wir müssen von kurzfristig orientierten Strategien, die dazu dienen, unsere nationalen Regierungen davor zu verschonen, in den Meinungsumfragen um einige Punkte abzurutschen, auf mittel- und langfristige Pläne umsteigen. Diese werden auch von unseren Unternehmen verlangt, damit sie investieren und einstellen können.
Musíme se posunout z úrovně krátkodobých politik, jejichž cílem je uchránit naše vnitrostátní vlády před ztrátou několika bodů v průzkumech veřejného mínění, na úroveň střednědobých a dlouhodobých plánů, které od nás žádají i naši podnikatelé, aby mohli investovat a přijímat nové zaměstnance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wurde vor Läusen und der Seekrankheit verschont.
Byla uchráněna od vší a mořské nemoci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschonen
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verschonen Sie mich, Albrecht.
Ale jdi, Albrechte, ušetři mě.
- Verschonen Sie mich damit.
- Pro Krista. S tím na mě nechoď.
Bitte, verschonen Sie sie.
Já vás prosím. Neubližujte lady.
Aufhören. Verschonen Sie ihn.
Pro smilování, ušetřete ho!
Nein, verschonen Sie sie.
Bitte, verschonen sie uns!
Bitte, verschonen Sie ihn.
- Verschonen Sie mich, Oberleutnant.
Ušetřete mě toho, poručíku.
Und wir verschonen dich damit.
Wir sollten den Captain verschonen.
Jak sám vidíte, je stále naživu.
Der Himmel möge uns verschonen!
Ať nás všichni svatí ochraňují.
Bitte verschonen Sie meine Familie.
Nechte mou rodinu na pokoji.
Wir können uns gegenseitig verschonen.
- Bitte verschonen Sie meinen Vater.
Jste ta nejkrásnější dcera armádního důstojníka, kterou jsem kdy viděl.
Komisch, dass sie uns verschonen.
Nechávají nás trochu v klidu.
Hoffentlich verschonen sie das Haus.
Doufám, že ušetří můj dům.
Aber verschonen Sie die anderen.
Ale ušetři všechny ostatní.
- Verschonen Sie nur die Kinder.
- Ale neubližujte mým dětem.
Ich hoffe, dass sie euch verschonen.
- Würdest du mich damit verschonen, Ezra!
Přestaň mě sakra štvát, Ezro!
Zweimal werde ich Euch nicht verschonen.
Podruhé vás nenechám odejít.
- um eine schöne Frau zu verschonen.
-…yhnul jste se zastřelení krásného děvčete.
Verschonen Sie mich mit Ihren Thermal-Winden!
-Nechci slyšet o teplejch proudech.
Ich bitte euch, sein Leben zu verschonen.
Proto vás žádám, abyste ušetřili jeho život.
Verschonen Sie mich mit dem Kinderkram.
Ušetři mě těch blábolů slečno Brunerová.
Verschonen Sie mich mit dieser Empörungs-Nummer.
Mutter flehte ihn an, mich zu verschonen.
Matka žadonila, aby mě ušetřil.
Ihr habt versprochen, uns zu verschonen.
Tys slíbil, že nás ušetříš!
Aus irgendeinem Grund verschonen sie ihr Gehirn.
Tak z nějakého důvodu ušetří její mozek.
- Verschonen Sie uns mit Ihren Kommentaren!
Ušetřete nás svých komentářů!
Schätzchen, verschonen Sie mich bitte damit!
Ich denke, ich werde den Ort verschonen.
Myslím, že to místo ušetřím.
Aber ich werde diese hier verschonen.
Ale tyhle šetřím pro vás.
Bitte verschonen sie das Mädchen, Hauptmann.
Prosím ušetřete tu dívku, kapitáne.
In Ordnung, ich werde ihn verschonen.
Alles, aber verschonen Sie meine Frau!
Všechno co mám, ale ušetřete mou ženu!
Das wollen Sie tun, die verschonen?
Gehen Sie, und wir verschonen Sie.
Ustupte a nic se vám nestane.
Dieses Mal verschonen wir Signor Rotelli.
Pro tentokrát signora Rotelliho ušetříme.
Schau, würdest du mich bitte verschonen.
Glaubst Du, sie würden Deine verschonen?
Myslíš si, že nezabijí vaše?
Vielen Dank, dass Sie ihn verschonen.
Mockrát děkuji, že jste ho ušetřil.
Aber bitte verschonen Sie mein Zimmer.
Prosím, neuklízejte ten pokoj.
Also verschonen Sie mich mit Ihrem Scheißkrieg.
Nejsem už součástí tvé malé války.
Verschonen Sie uns mit Ihren Jahrmarkt-Tricks!
Nech si ty salónní triky, Leighu.
Ich bitte Sie, verschonen Sie sie.
Glaubst du etwa, sie verschonen uns?
Myslíš si, že budou mít s námi slitování?
Danke, dass Sie meine Männlichkeit verschonen.
Díky, že bereš ohledy na mou mužnost.
Und verschonen Sie mich mit Ihrem Müll.
Nebo mi prostě nenos každou blbost, kterou najdeš.
Verschonen Sie mich mit dieser Bullen-Mentalität.
Musíte se zbavit té tupé policajtské mentality!
Hidetora zu verschonen, verrückt oder nicht.
Nezáleží na tom, že přišel o rozum.
Ihr habt geschworen, mich zu verschonen.
Přísahal jsi, že můj život ušetříš.
Nur wegen Elena verschonen wir Sie!
Jen s ohledem na naši milou Elenu vás nedám zatknout.
Verschonen Sie mich mit Ihren Witzen.
Er wird auch mich nicht verschonen.
Warum zerstören sie den ganzen Planeten und verschonen Reese?
Proč by snědli na planetě všechno a nechali Reese být?
Ich flehe Sie an die anderen zu verschonen.
Pane, ostatní toho ušetřete!
Ich wäre sehr dankbar, wenn ihr mein Leben verschonen würdet.
Byl bych vám velice vděčný, kdybyste ušetřili můj život.
Bitte, Sir. Verschonen Sie uns mit diesen Frömmeleien.
Prosím, pane, ušetřete nás těchto proslovů.
Sie würden sie nicht mal im Traum verschonen.
Myslím, že nikdy nenechají uniknout nějakou ženu.
Ich bitte Sie nur, meinen meinen kleinen Sohn zu verschonen.
Jen se vás žádám ušetřete mého syna.
Glaubst du, die Russen verschonen dich, wenn sie gewinnen?
Myslíš si, že tě Rusové ušetří, když vyhrají?
Die Pah-Geister werden diejenigen verschonen, die ihrer würdig sind.
Přízraky ušetří ty, kteří jsou jich hodni.
Verraten Sie uns Ihre Mission und wir verschonen ihre Leben.
Řekni nám o vaší misi a ušetříme jejich životy.
Werden Sie Captain und verschonen Sie die Halkaner.
Staňte se kapitánem a najděte logické důvody pro ušetření Halkanů.
Gebt uns das Gold und wir verschonen Euch.
Vy nám dáte zlato, a my ušetříme vás a vaše muže.
Elaine, verschonen Sie mich mit Ihrer "aus meiner Sicht" -Scheiße.
Podívej se, Elaine, nech si ty kecy o "místě, kde sedím já".
Ich bin hier, um zu sagen, dass wir Sie verschonen.
Mám vám sdělit, že vám byla udělena milost.
Er wusste, dass seine Kerkermeister ihn nicht verschonen würden.
Věděl, že ho jeho věznitelé neušetří.
Deshalb bitte ich dich, ihn und seine Familie zu verschonen.
Prosím, ušetři jeho rodinu.
Danke! Vielen Dank, dass Sie meinen Sohn verschonen!
Díky šéfe, za ušetření mého života!
Verschonen Sie uns bitte mit Ihren ständigen Ausreden.
Tvoje výmluvy nás opravdu nezajímají.
Godric ist mir erschienen und bat mich, Russell zu verschonen.
Zjevil se mi Godric a žádal mě, ať Russella ušetřím.
Stell dir vor, wie viele Leben wir so verschonen würden.
Představte si, kolik životů bychom tak ušetřili.
Aber verschonen Sie mich bitte mit Ihrem Scheiß, Brian.
A rozhodně, naprosto a rozhodně mě teď nezatěžuj svými zasranými problémy, Briane.
- Verschonen Sie mich, Captain. Wir müssen den Admiral retten.
Vlastně, ani nezáleží, kde vlastně mám domov, musím zachránit kontradmirálovi život.
Der Einzige, der überredet werden kann, mein Leben zu verschonen.
Jediný, kterého bych mohl přesvědčit, aby mě ušetřil.
Den kannst du verschonen und zu deinem Stellvertreter machen.
Toho můžeš nechat naživu, může ti dělat poskoka.
Und was tun Sie, wenn ich verspreche, ihn zu verschonen?
A co uděláš, když se zavážu, že ho ušetřím?
Denkt nicht, dass Euer Prinzengewand Euch verschonen wird!
Nemyslete si, že vás váš titul prince ochrání!
Mich wird sie vielleicht verschonen, denn ich weiß ihren Namen.
Mě možná nezabije, protože znám její jméno.
Ich habe ihnen versprochen, ihr Leben zu verschonen.
Ale já jsem slíbil, že ušetřím jejich životy!
So ein aggressiver Lupus würde die Nieren nicht verschonen.
Takhle agresivní lupus by neušetřil její ledviny.
- Mr. Pritter, verschonen Sie mich mit ihren Zehnägeln.
- Pane Prittere, momentálne me vaše nehty
Verschonen Sie mich mit Ihren Versprechungen, Mr. Henderson.
Vaše sliby mě nezajímají, pane Hendersone.
Die verschonen dein Leben, aber du wirst aufdringlich.
Ušetřili tě, ale ty na ně pořád tlačíš.
Wenn wir alles zugeben, verschonen sie die Babys!
Když se přiznáme, tak nezabijí děti.
Gebt mir ein Versprechen und ich werde Euer Leben verschonen.
Dej mi své slovo a já ušetřím tvůj život.
Er fing an, mich anzubetteln, sein Leben zu verschonen.
Začal prosit, abych ušetřil jeho život.
Wenn er der Gerechte ist, wird ihn der Regen verschonen.
Pokud je spravedlivý, déšť ho ušetří.
Vielleicht verschonen sie dich und bringen Opa um.
No možná ne vás, ale nezabíjejte dědu.
Komm zurück zum Kollektiv, und wir verschonen die Voyager.
Vrať se ke Společenstvu a my ušetříme Voyager.
Ich werde Sie mit dem Shakespeare-Zitat verschonen.
Mám pro vás jeden citát ze Shakespeara.
Aber ich möchte um jeden Willen ihr Leben verschonen.
A přesto jsem zcela rozhodnut, že její život ušetřím.
Willst du sie auch vernichten und Sodom nicht verschonen?
vyhladíš snad i je a nepromineš tomu místu?
Nur eines noch: Verschonen Sie mein rechtes Knie.
Jen jsem chtěl říct, vyhýbej se mýmu pravýmu kolenu.
Wenn wir uns überlegen können, wen wir verschonen sollen.
Pokud přijdeme na to, koho máme zachránit.
"Wenn du aufhörst zu kämpfen, verschonen wir dich."
"Když přestaneš bojovat, necháme tě jít."
Und jetzt, mein Blutsverwandter, werde ich dich wieder verschonen.
A teď tě, můj milý příbuzný, ušetřím znovu.