Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschonen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschonen ušetřit 294 uchránit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschonen ušetřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Stadt wäre insgesamt verschont geblieben, wenn man vor allem der Instandhaltung und Wiederherstellung der Dämme größeres Augenmerk geschenkt hätte.
Co je však nejdůležitější, kdyby se věnovalo více pozornosti údržbě a obnově protipovodňových náspů, celé město mohlo být ušetřeno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lena hat meine Mutter verschont, aber nur, weil das Baby von Richard war.
Lena ušetřila moji matku, protože čekala dítě s Richardem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Land blieb verschont. Aber die ärmsten Länder spüren diese Krisen am stärksten.
Ušetřen jich není žádný národ. Nejcitelněji ale tyto rány dopadají na nejchudší státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum glaubt ihr, habe ich Euch im Wald verschont?
Proč myslíš, že jsem tě tenkrát v lese ušetřil?
   Korpustyp: Untertitel
Als serbische Kampfjets bedrohlich tief über Sloweniens Atomkraftwerk flogen, verschonten sie den Reaktor.
Když srbské bojové stíhačky přelétávaly hrozivě nízko nad slovinskou atomovou elektrárnou, reaktor ušetřily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Godric ist mir erschienen und bat mich, Russell zu verschonen.
Zjevil se mi Godric a žádal mě, ať Russella ušetřím.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein einziger Krieger blieb verschont: der Befehlshaber der Angreifenden.
Jen jediný bojovník byl ušetřen, velitel oddílu.
   Korpustyp: Literatur
Wenigstens bist du ja vom Typhus verschont geblieben.
Alespoň, že jsi byl ušetřen toho tyfu.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise bleibt kein Teil der Welt von der Geißel religiöser Intoleranz verschont.
Žádný kout světa bohužel není ušetřen choroby náboženské intolerance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Endlich versteh ich, warum ich verschont wurde.
Nyní již chápu, proč jsem byl ušetřen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschonen

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verschonen Sie mich, Albrecht.
Ale jdi, Albrechte, ušetři mě.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn verschonen?
Měl by jsem ho ušetrit?
   Korpustyp: Untertitel
- Verschonen Sie mich damit.
- Pro Krista. S tím na mě nechoď.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, verschonen Sie sie.
Já vás prosím. Neubližujte lady.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören. Verschonen Sie ihn.
Pro smilování, ušetřete ho!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, verschonen Sie sie.
Ne, ušetřete ji.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, verschonen sie uns!
Prosím, smilujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, verschonen Sie ihn.
Prosím, ušetři ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschonen Sie mich, Oberleutnant.
Ušetřete mě toho, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir verschonen dich damit.
- A všeho tě ušetříme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Captain verschonen.
Jak sám vidíte, je stále naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel möge uns verschonen!
Ať nás všichni svatí ochraňují.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verschonen Sie meine Familie.
Nechte mou rodinu na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns gegenseitig verschonen.
Můžeme si dopřát oddech.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte verschonen Sie meinen Vater.
Jste ta nejkrásnější dcera armádního důstojníka, kterou jsem kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass sie uns verschonen.
Nechávají nás trochu v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich verschonen sie das Haus.
Doufám, že ušetří můj dům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber verschonen Sie die anderen.
Ale ušetři všechny ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschonen Sie nur die Kinder.
- Ale neubližujte mým dětem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass sie euch verschonen.
Doufám, že vás ušetří.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du mich damit verschonen, Ezra!
Přestaň mě sakra štvát, Ezro!
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal werde ich Euch nicht verschonen.
Podruhé vás nenechám odejít.
   Korpustyp: Untertitel
- um eine schöne Frau zu verschonen.
-…yhnul jste se zastřelení krásného děvčete.
   Korpustyp: Untertitel
Verschonen Sie mich mit Ihren Thermal-Winden!
-Nechci slyšet o teplejch proudech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte euch, sein Leben zu verschonen.
Proto vás žádám, abyste ušetřili jeho život.
   Korpustyp: Untertitel
Verschonen Sie mich mit dem Kinderkram.
Ušetři mě těch blábolů slečno Brunerová.
   Korpustyp: Untertitel
Verschonen Sie mich mit dieser Empörungs-Nummer.
Ušetři mě těch keců, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Mutter flehte ihn an, mich zu verschonen.
Matka žadonila, aby mě ušetřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt versprochen, uns zu verschonen.
Tys slíbil, že nás ušetříš!
   Korpustyp: Untertitel
Aus irgendeinem Grund verschonen sie ihr Gehirn.
Tak z nějakého důvodu ušetří její mozek.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschonen Sie uns mit Ihren Kommentaren!
Ušetřete nás svých komentářů!
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, verschonen Sie mich bitte damit!
Ne tak zhurta, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich werde den Ort verschonen.
Myslím, že to místo ušetřím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde diese hier verschonen.
Ale tyhle šetřím pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verschonen sie das Mädchen, Hauptmann.
Prosím ušetřete tu dívku, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich werde ihn verschonen.
Dobře, ušetřím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, aber verschonen Sie meine Frau!
Všechno co mám, ale ušetřete mou ženu!
   Korpustyp: Untertitel
Das wollen Sie tun, die verschonen?
Tak co chcete dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie, und wir verschonen Sie.
Ustupte a nic se vám nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal verschonen wir Signor Rotelli.
Pro tentokrát signora Rotelliho ušetříme.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, würdest du mich bitte verschonen.
Hele, dej mi pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst Du, sie würden Deine verschonen?
Myslíš si, že nezabijí vaše?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass Sie ihn verschonen.
Mockrát děkuji, že jste ho ušetřil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bitte verschonen Sie mein Zimmer.
Prosím, neuklízejte ten pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Also verschonen Sie mich mit Ihrem Scheißkrieg.
Nejsem už součástí tvé malé války.
   Korpustyp: Untertitel
Verschonen Sie uns mit Ihren Jahrmarkt-Tricks!
Nech si ty salónní triky, Leighu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, verschonen Sie sie.
Prosím, nech ji jít.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du etwa, sie verschonen uns?
Myslíš si, že budou mít s námi slitování?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie meine Männlichkeit verschonen.
Díky, že bereš ohledy na mou mužnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und verschonen Sie mich mit Ihrem Müll.
Nebo mi prostě nenos každou blbost, kterou najdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Verschonen Sie mich mit dieser Bullen-Mentalität.
Musíte se zbavit té tupé policajtské mentality!
   Korpustyp: Untertitel
Hidetora zu verschonen, verrückt oder nicht.
Nezáleží na tom, že přišel o rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt geschworen, mich zu verschonen.
Přísahal jsi, že můj život ušetříš.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wegen Elena verschonen wir Sie!
Jen s ohledem na naši milou Elenu vás nedám zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Verschonen Sie mich mit Ihren Witzen.
Nechte si ty řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird auch mich nicht verschonen.
On mě nenechá napokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zerstören sie den ganzen Planeten und verschonen Reese?
Proč by snědli na planetě všechno a nechali Reese být?
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe Sie an die anderen zu verschonen.
Pane, ostatní toho ušetřete!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre sehr dankbar, wenn ihr mein Leben verschonen würdet.
Byl bych vám velice vděčný, kdybyste ušetřili můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Sir. Verschonen Sie uns mit diesen Frömmeleien.
Prosím, pane, ušetřete nás těchto proslovů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sie nicht mal im Traum verschonen.
Myslím, že nikdy nenechají uniknout nějakou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie nur, meinen meinen kleinen Sohn zu verschonen.
Jen se vás žádám ušetřete mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die Russen verschonen dich, wenn sie gewinnen?
Myslíš si, že tě Rusové ušetří, když vyhrají?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pah-Geister werden diejenigen verschonen, die ihrer würdig sind.
Přízraky ušetří ty, kteří jsou jich hodni.
   Korpustyp: Untertitel
Verraten Sie uns Ihre Mission und wir verschonen ihre Leben.
Řekni nám o vaší misi a ušetříme jejich životy.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie Captain und verschonen Sie die Halkaner.
Staňte se kapitánem a najděte logické důvody pro ušetření Halkanů.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt uns das Gold und wir verschonen Euch.
Vy nám dáte zlato, a my ušetříme vás a vaše muže.
   Korpustyp: Untertitel
Elaine, verschonen Sie mich mit Ihrer "aus meiner Sicht" -Scheiße.
Podívej se, Elaine, nech si ty kecy o "místě, kde sedím já".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um zu sagen, dass wir Sie verschonen.
Mám vám sdělit, že vám byla udělena milost.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass seine Kerkermeister ihn nicht verschonen würden.
Věděl, že ho jeho věznitelé neušetří.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bitte ich dich, ihn und seine Familie zu verschonen.
Prosím, ušetři jeho rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke! Vielen Dank, dass Sie meinen Sohn verschonen!
Díky šéfe, za ušetření mého života!
   Korpustyp: Untertitel
Verschonen Sie uns bitte mit Ihren ständigen Ausreden.
Tvoje výmluvy nás opravdu nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Godric ist mir erschienen und bat mich, Russell zu verschonen.
Zjevil se mi Godric a žádal mě, ať Russella ušetřím.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, wie viele Leben wir so verschonen würden.
Představte si, kolik životů bychom tak ušetřili.
   Korpustyp: Untertitel
Aber verschonen Sie mich bitte mit Ihrem Scheiß, Brian.
A rozhodně, naprosto a rozhodně mě teď nezatěžuj svými zasranými problémy, Briane.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschonen Sie mich, Captain. Wir müssen den Admiral retten.
Vlastně, ani nezáleží, kde vlastně mám domov, musím zachránit kontradmirálovi život.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einzige, der überredet werden kann, mein Leben zu verschonen.
Jediný, kterého bych mohl přesvědčit, aby mě ušetřil.
   Korpustyp: Untertitel
Den kannst du verschonen und zu deinem Stellvertreter machen.
Toho můžeš nechat naživu, může ti dělat poskoka.
   Korpustyp: Untertitel
Und was tun Sie, wenn ich verspreche, ihn zu verschonen?
A co uděláš, když se zavážu, že ho ušetřím?
   Korpustyp: Untertitel
Denkt nicht, dass Euer Prinzengewand Euch verschonen wird!
Nemyslete si, že vás váš titul prince ochrání!
   Korpustyp: Untertitel
Mich wird sie vielleicht verschonen, denn ich weiß ihren Namen.
Mě možná nezabije, protože znám její jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen versprochen, ihr Leben zu verschonen.
Ale já jsem slíbil, že ušetřím jejich životy!
   Korpustyp: Untertitel
So ein aggressiver Lupus würde die Nieren nicht verschonen.
Takhle agresivní lupus by neušetřil její ledviny.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Pritter, verschonen Sie mich mit ihren Zehnägeln.
- Pane Prittere, momentálne me vaše nehty
   Korpustyp: Untertitel
Verschonen Sie mich mit Ihren Versprechungen, Mr. Henderson.
Vaše sliby mě nezajímají, pane Hendersone.
   Korpustyp: Untertitel
Die verschonen dein Leben, aber du wirst aufdringlich.
Ušetřili tě, ale ty na ně pořád tlačíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir alles zugeben, verschonen sie die Babys!
Když se přiznáme, tak nezabijí děti.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir ein Versprechen und ich werde Euer Leben verschonen.
Dej mi své slovo a já ušetřím tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Er fing an, mich anzubetteln, sein Leben zu verschonen.
Začal prosit, abych ušetřil jeho život.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er der Gerechte ist, wird ihn der Regen verschonen.
Pokud je spravedlivý, déšť ho ušetří.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verschonen sie dich und bringen Opa um.
No možná ne vás, ale nezabíjejte dědu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück zum Kollektiv, und wir verschonen die Voyager.
Vrať se ke Společenstvu a my ušetříme Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie mit dem Shakespeare-Zitat verschonen.
Mám pro vás jeden citát ze Shakespeara.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte um jeden Willen ihr Leben verschonen.
A přesto jsem zcela rozhodnut, že její život ušetřím.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie auch vernichten und Sodom nicht verschonen?
vyhladíš snad i je a nepromineš tomu místu?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eines noch: Verschonen Sie mein rechtes Knie.
Jen jsem chtěl říct, vyhýbej se mýmu pravýmu kolenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns überlegen können, wen wir verschonen sollen.
Pokud přijdeme na to, koho máme zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn du aufhörst zu kämpfen, verschonen wir dich."
"Když přestaneš bojovat, necháme tě jít."
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, mein Blutsverwandter, werde ich dich wieder verschonen.
A teď tě, můj milý příbuzný, ušetřím znovu.
   Korpustyp: Untertitel