Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschreiben předepsat 566 upsat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschreiben předepsat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tasmar darf erst nach vollständiger informativer Erörterung der Risiken mit dem Patienten verschrieben werden .
Tasmar lze předepsat až po důkladném předání informací a poučení pacienta o rizikách léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Sie können viele Dinge verschreiben, aber Hoffnung gehört nicht dazu.
Můžete předepsat mnoho věcí, ale naděje není jedna z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Kivexa ist eine fixe Kombinationstablette und darf nicht Patienten verschrieben werden , die eine 2 Dosisanpassung benötigen .
Kivexa je tabletou s fixní dávkou a neměla by být předepsána pacientům , kteří vyžadují úpravu dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Für die meisten Patienten deines Alters verschreibe ich Retnax V.
Pro většinu pacientů ve tvém věku bych předepsal Retinax 5.
   Korpustyp: Untertitel
Wird weiterhin gestillt , muss die niedrigste wirksame Dosis von Fluoxetin verschrieben werden .
Nicméně pokud kojení pokračuje , měly by být předepsány nejnižší účinné dávky fluoxetinu .
   Korpustyp: Fachtext
Theoretisch schon, aber so was darf nur ein Neurologe oder Psychotherapeut verschreiben.
Teoreticky ano, ale takového něco smí předepsat jen neurolog, nebo psychoterapeut.
   Korpustyp: Untertitel
Cholestagel kann allein verschrieben werden , wenn die Behandlung mit einem Statin unangemessen ist oder nicht gut vertragen wird .
Cholestagel může být předepsán samotný , pokud léčba statinem není vhodná , nebo není dobře snášena .
   Korpustyp: Fachtext
Bis dahin verschreibe ich intravenöse Adrenalin-und Beruhigungsmittel für den Notfall.
Zatím vám pro každý případ předepíšu nitrožilní adrenalin a sedativa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Emtriva nur in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln verschreiben .
Váš lékař předepíše přípravek Emtriva pouze v kombinaci s jinými antiretrovirovými přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
- Genau, was der Arzt verschreibt.
- Jen to, co předepsal doktor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Medikament verschreiben předepsat lék 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschreiben

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So was zu verschreiben!
Kdo vám ho předepsal?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr etwas verschreiben lassen.
Rychle jí něco dej.
   Korpustyp: Untertitel
Kinderärzte verschreiben sie sich selbst!
Pediatři si ho předepisují sami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann zulassungsüberschreitende Rezepte verschreiben.
Také si to umím sehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschreiben mir keine Pause.
Mě k ledu nikdo dávat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschreiben Ihnen etwas Prednison.
Předepíšu vám nějaký prednison.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen etwas verschreiben.
Něco ti na to napíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihnen Tenormin verschreiben.
Takže vám předepíšu Zoltanolin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen ein Beruhigungsmittel verschreiben, OK?
Předepíšu vám nějaké prášky na uklidnění, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was man mir verschreiben wird?
Víte co mi dají?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann dir etwas Neues verschreiben, Fazul.
Může ti změnit tu kúru.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, was verschreiben Sie denn gegen Nervosität?
Doktore, co doporučujete na nervy?
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Cotton wird dir etwas verschreiben.
Dr. Cotton ti něco dá.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht nicht alles, was die verschreiben.
potřebujete možná polovinu z toho, co vám předpisují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen zusätzliche Medikamente verschreiben:
Předepíšu vám nějaké další léky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch allem verschreiben, Lourdes.
Můžeš vyznávat, co chceš, Lourdes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen etwas sicheres verschreiben.
Dám vám něco, co určitě zabere.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne voneinander zu wissen, was sie verschreiben!
S tím, že žádný z nich nebude vědět, co napsal ten druhý!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Sie beobachten und gegebenenfalls zusätzliche Arzneimittel verschreiben .
Váš lékař vás bude sledovat a pokud bude třeba , předepíše vám další léky .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist eine Aufgabe, der wir uns verschreiben sollten.
To je jeden z úkolů, který bychom na sebe měli všichni vzít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird stets die niedrigstmögliche wirksame Dosis verschreiben .
Váš lékař Vám vždy předepíše minimální účinnou dávku , kterou máte používat .
   Korpustyp: Fachtext
Sie fragte, ob Sie ein Antibiotika verschreiben könnten.
Ptá se, jestli byste jí nepředepsal antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte den Arzt, ihr Antidepressiva zu verschreiben.
Požádám lékaře, aby jí předepsal nějaké antidepresiva.
   Korpustyp: Untertitel
Verschreiben Sie mir etwas, dass ich hier raus kann.
Napište mi na to něco, abych se z toho mohl dostat.
   Korpustyp: Untertitel
So, ich werde Ihnen jetzt etwas zu ihrer Beruhigung verschreiben.
Tak, předepíši vám něco na uklidnění.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zweifelsfall können die Technischen Dienste Prüfungen am Fahrzeug verschreiben.
V případě pochybností může technická zkušebna požadovat zkoušku na vozidle.
   Korpustyp: EU
Warten Sie noch, bevor Sie sich der Sache offen verschreiben.
Pořád si myslím, že byste měl počkat než se zavážete.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel ich weiß verschreiben Sie es einigen Ihrer Patientinnen.
Je to tak, že ho předepisujete některým pacientům?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschreiben ihr uns jeden Tag aufs Neue.
Že se jim každý den oddáváme nanovo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mir wohl besser auch etwas Hautcreme verschreiben, hm?
Radši mi taky předepište nějaký pleťový krém, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte Ihnen was verschreiben, gegen die Phantomschmerzen.
A taky vám předepíšu léky na tu bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir selbst werden uns einer anderen Aufgabe verschreiben.
A my se zaměříme na další úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum Arzt. Der wird dir Antibotika verschreiben.
Zajdi si za doktorem, předepíše ti antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach meinen Patienten Medikamente verschreiben.
Nemůžeš mým pacientům měnit předpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sie nicht verschreiben, ohne sie zu kennen.
Všichni byste si měli vyzkoušet, co nám předepisujete.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger, die sich der Demokratie verschreiben, sind immer eine Freude.
Je vždy milé vidět občany, jak zneužívají demokracii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas verschreiben, damit Sie sich entspannen.
Dám ti něco, co tě trochu uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen nichts verschreiben, ohne Sie vorher zu untersuchen.
Bez vyšetření vám žádné prášky nepředepíši.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt kann Ihnen zusammen mit Liprolog ein länger wirkendes Insulin verschreiben .
Je možné , že vám lékař doporučí užívat Liprolog v kombinaci s déle působícím inzulínem .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Ihnen außer Liprolog Mix25 auch noch ein länger wirkendes Insulin verschreiben .
Je možné , že vám lékař doporučí užívat Liprolog Mix25 v kombinaci s déle působícím inzulínem .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Ihnen zusammen mit Liprolog Pen ein länger wirkendes Insulin verschreiben .
Je možné , že vám lékař doporučí užívat Liprolog Pen v kombinaci s déle působícím inzulínem .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Ihnen außer Liprolog Mix25 Pen auch noch ein länger wirkendes Insulin verschreiben .
Je možné , že vám lékař doporučí užívat Liprolog Mix25 Pen v kombinaci s déle působícím inzulínem .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Ihnen zusammen mit Liprolog KwikPen ein länger wirkendes Insulin verschreiben .
Je možné , že vám lékař doporučí užívat Liprolog KwikPen v kombinaci s déle působícím inzulínem .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen Starlix zusammen mit einem anderen oralen Antidiabetikum , das Metformin enthält , verschreiben .
Váš lékař Vám předepíše Starlix společně s jiným perorálním antidiabetikem , které obsahuje metformin .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen Invirase zusammen mit Norvir ( Ritonavir ) und anderen Medikamenten gegen HIV verschreiben .
Lékař Vám předepíše přípravek Invirase v kombinaci s Norvirem ( ritonavir ) a dalšími léky proti HIV .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Ihnen außer Humalog BASAL auch noch ein rasch wirkendes Insulin verschreiben.
Je možné, že vám lékař doporučí užívat Humalog BASAL v kombinaci s rychle působícím inzulínem.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen die für Sie am besten geeignete Stärke verschreiben.
Váš lékař Vám předepíše takovou sílu, která bude pro Vás vhodná.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird gegebenenfalls Ihren Shunt überprüfen und ein Arzneimittel zur Vorbeugung von Blutgerinnselbildung verschreiben.
Lékař může po dobu léčby přípravkem Retacrit pravidelně kontrolovat krevní tlak, zvláště na počátku léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann daher in Betracht ziehen , Ihnen ein anderes Antimykotikum zu verschreiben . -Hormonelle Kontrazeptiva ( z .
Lékař může zvážit podání jiného antimykotika . -hormonální antikoncepce ( např . pilulky nebo implantáty ) .
   Korpustyp: Fachtext
Im folgenden Zyklus wird Ihnen Ihr Arzt eine höhere Anfangsdosis verschreiben .
V cyklu následujícím Vám lékař předepíše léčbu vyššími zahajovacími dávkami , než ve zrušeném cyklu .
   Korpustyp: Fachtext
Im nächsten Behandlungszyklus wird Ihnen Ihr Arzt eine niedrigere Dosierung verschreiben .
Lékař Vám v dalším cyklu předepíše nižší dávky než v cyklu předchozím .
   Korpustyp: Fachtext
Im folgenden Behandlungszyklus wird Ihnen Ihr Arzt eine höhere Anfangsdosis von GONAL-f verschreiben .
V následujícím cyklu Vám lékař předepíše léčbu s vyššími zahajovacími dávkami GONALu-f , než ve zrušeném cyklu .
   Korpustyp: Fachtext
Im folgenden Zyklus wird Ihnen Ihr Arzt eine höhere Anfangsdosis verschreiben .
V následujícím Vám lékař předepíše léčbu vyššími zahajovacími dávkami , než v cyklu zrušeném .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird die Packungsgröße verschreiben , die für Sie am geeignetsten ist .
Lékař Vám předepíše takové balení , které Vám bude nejlépe vyhovovat .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Viread in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln verschreiben .
25 Lékař Vám předepíše přípravek Viread v kombinaci s dalšími antiretrovirovými přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
204 auch ein Arzneimittel verschreiben, welches diese Form der Lungenentzündung (PCP) verhinden soll.
V tomto případě Vám lékař rovněž předepíše léčivo, které pomáhá předejít tomuto typu zápalu plic (PCP).
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Emtriva nur in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln verschreiben .
Váš lékař předepíše přípravek Emtriva pouze v kombinaci s jinými antiretrovirovými přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Für diese Dosierung wird Ihr Arzt Ihnen andere Tabletten mit einer anderen Stärke verschreiben .
Pro toto dávkování Vám lékař předepíše jiné tablety přípravku AVANDAMET odlišné síly .
   Korpustyp: Fachtext
Für diese Dosierung wird Ihnen Ihr Arzt andere AVANDAMET Tabletten mit einer anderen Stärke verschreiben .
Pro tuto dávku Vám lékař předepíše jiné tablety přípravku AVANDAMET odlišné síly .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird AVANDIA allein oder in Kombination mit anderen blutzuckersenkenden Arzneimitteln verschreiben .
Přípravek AVANDIA budete podle předpisu lékaře užívat buď samotný nebo v kombinaci s dalším antidiabetikem .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen möglicherweise anstelle von Combivir Lamivudin oder Zidovudin in getrennten Arzneimitteln verschreiben .
Lékař se může rozhodnout , že Vám místo přípravku Combivir předepíše dva samostatné přípravky obsahující lamivudin a zidovudin .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Ihnen zusammen mit Humalog KwikPen ein länger wirkendes Insulin verschreiben .
Je možné , že vám lékař doporučí užívat Humalog KwikPen v kombinaci s déle působícím inzulínem .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen die Dosis verschreiben , die für Sie richtig ist .
Váš lékař Vám předepíše dávky Avastinu , které budou pro Vás vhodné .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen Trazec zusammen mit einem anderen oralen Antidiabetikum , das Metformin enthält , verschreiben .
Váš lékař Vám předepíše Trazec společně s jiným perorálním antidiabetikem , které obsahuje metformin .
   Korpustyp: Fachtext
• Ihr Arzt wird Ihnen Truvada in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln verschreiben.
• Lékař Vám předepíše přípravek Truvada s dalšími antiretrovirovými léčivými přípravky.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Ihnen außer Humalog BASAL Pen auch noch ein rasch wirkendes Insulin verschreiben.
Je možné, že vám lékař doporučí užívat Humalog BASAL Pen v kombinaci s rychle působícím inzulínem.
   Korpustyp: Fachtext
Der Hersteller von Humira wird Schulungsmaterial für Ärzte, die Humira verschreiben, bereitstellen.
Společnost vyrábějící přípravek Humira poskytne lékařům, kteří přípravek Humira předepisují, balíček vzdělávacích materiálů.
   Korpustyp: Fachtext
Hemmern oder Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten mit gebührender Vorsicht zu verschreiben.
nesteroidních antirevmatik (NSAID) v kombinaci s ACE inhibitory nebo antagonisty receptoru pro angiotensin II.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird gegebenenfalls Ihren Shunt überprüfen und ein Arzneimittel zur Vorbeugung von Blutgerinnselbildung verschreiben.
Lékař může po dobu léčby přípravkem Silapo pravidelně kontrolovat krevní tlak, zvláště na počátku léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Ihnen zusammen mit Humalog ein länger wirkendes Insulin verschreiben .
Je možné , že vám lékař doporučí užívat Humalog v kombinaci s déle působícím inzulínem .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Ihnen außer Humalog Mix25 auch noch ein länger wirkendes Insulin verschreiben .
Je možné , že vám lékař doporučí užívat Humalog Mix25 v kombinaci s déle působícím inzulínem .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Ihnen außer Humalog NPL auch noch ein rasch wirkendes Insulin verschreiben .
Je možné , že vám lékař doporučí užívat Humalog NPL v kombinaci s rychle působícím inzulínem .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Ihnen zusammen mit Humalog-Humaject ein länger wirkendes Insulin verschreiben .
Je možné , že vám lékař doporučí užívat Humalog-Humaject v kombinaci s déle působícím inzulínem .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Ihnen außer Humalog Mix25 Pen auch noch ein länger wirkendes Insulin verschreiben .
Je možné , že vám lékař doporučí užívat Humalog Mix25 Pen v kombinaci s déle působícím inzulínem .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Ihnen außer Humalog NPL Pen auch noch ein rasch wirkendes Insulin verschreiben .
Je možné , že vám lékař doporučí užívat Humalog NPL Pen v kombinaci s rychle působícím inzulínem .
   Korpustyp: Fachtext
• Ihr Arzt wird Ihnen Emtriva in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln verschreiben.
• Váš lékař Vám předepíše přípravek Emtriva spolu s dalšími antiretrovirovými léčivými přípravky.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie eine mittelgradig oder schwere Nierenerkrankung haben, wird Ihr Arzt Ihnen eine niedrigere Dosis verschreiben.
Pacienti s onemocněním ledvin Jestliže trpíte středně závažným až závažným onemocněním ledvin, lékař Vám předepíše nižší dávku.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Ihnen zusammen mit Humalog Pen ein länger wirkendes Insulin verschreiben .
Je možné , že vám lékař doporučí užívat Humalog Pen v kombinaci s déle působícím inzulínem .
   Korpustyp: Fachtext
· Ihr Arzt wird Ihnen Truvada in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln verschreiben .
ˇ Lékař Vám předepíše přípravek Truvada s dalšími antiretrovirovými léčivými přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Ihnen außer Liprolog BASAL auch noch ein rasch wirkendes Insulin verschreiben.
Je možné, že vám lékař doporučí užívat Liprolog BASAL v kombinaci s rychle působícím inzulínem.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Ihnen außer Liprolog BASAL Pen auch noch ein rasch wirkendes Insulin verschreiben.
Je možné, že vám lékař doporučí užívat Liprolog BASAL Pen v kombinaci s rychle působícím inzulínem.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird die für Sie am besten geeignete Dosis verschreiben .
Lékař Vám předepíše dávku , která pro Vás bude optimální .
   Korpustyp: Fachtext
Sie verschreiben Schmerzmittel, noch dazu gute. Für Frauen, die nicht existieren.
Vy vypisujete předpisy na analgetika, a to na kvalitní analgetika, pro ženy, co neexistují
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen vorübergehend Beruhigungsmittel verschreiben, nur bis die Testergebnisse vorliegen.
Na krátkou dobu vám předepíšu sedativa. Jen do doby, než přijdou výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht nur 'n Zufall, aber oft verschreiben sie die nicht.
Je to možná jenom náhoda, ale zřejmě je málokdo užívá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Pille willst, geh in eine Polyklinik und lass sie dir verschreiben.
Jestli chceš ten prášek, vše, co musíš udělat je jít sama do jakékoliv kliniky v Jersey a požádat o to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du all deine Kräfte steigern willst, musst du dich dem Pfad des Bösen verschreiben.
Trvá dlouho se schopnosti naučit, ale s démonickou schopností méně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir jetzt etwas verschreiben, weil du dich selbst einsperrst, Und das ist krank.
Něco ti předepíšu, protože ses uzavřel do sebe, a to je tvoje nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Daher werden wir ein Anti-Brechmittel verschreiben und versuchen dem entgegenwirken
I když předepíšeme prášky proti zvracení a budeme se to snažit zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir werden seine Impfungen nachholen und ich werde eine kalorienreiche Milchnahrung verschreiben.
Dobře, objednáme ho na očkování a předepíšeme mu vysoce kalorický Sunar.
   Korpustyp: Untertitel
Weil all die Drogen, die sie mir verschreiben, mich nicht mehr in Ordnung bringen.
Protože všechny léky které mi předepsali .... mi neumožnily znovu normálně fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Caroline, ich lasse dir und Max Massagestunden in meinem schicken Spa verschreiben.
Caroline, zaplatím vám masáž ve svých luxusních lázních.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich untersuchen und nehme die Medikamente, die sie mir verschreiben.
Takže, půjdu na vyšetření, budu užívat všechny léky, které mi předepíší.
   Korpustyp: Untertitel
Und ehrlich gesagt, wenn der Arzt mir ein bisschen Bettruhe verschreiben würde, würde ich sie nehmen.
A upřímně, kdyby mi doktor předepsal odpočinek v posteli, bral bych ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschreiben uns heute aufs Neue der eigentlichen Funktion der Pussy.
Zasvěcujeme se té vlastní ideje píči.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, die Antidepressiva, die Sie verschreiben sollten, waren nicht für Enid, sondern für mich.
Jde o to, že ta antidepresiva nebyla pro mou manželku, byla pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schwörst du, jeden eigennützigen Ehrgeiz abzulegen und dich nur dem Wohle der Reiche zu verschreiben?
Přísaháš, že odložíš stranou jakékoliv sobecké touhy, - a že se oddáš pouze činnosti ve prospěch našeho světa?
   Korpustyp: Untertitel
Konsultationen mit einschlägigen zuständigen Behörden, damit sie sich der Eindämmung der biologischen Gefahren im Gesundheitssektor verschreiben
Konzultace s významnými příslušnými orgány, aby se zavázaly k řízení zaměřenému na snížení biologického rizika ve zdravotnictví
   Korpustyp: EU
Es ist nicht meine Schuld, dass sich so viele Leute dem Mittelmaß verschreiben.
Nemůžu za to, že většině lidí stačí průměrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedenfalls nichts, was nicht auch ein Arzt verschreiben würde.
Ale nic, co by ti nepředepsal doktor.
   Korpustyp: Untertitel