Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschrotten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschrotten sešrotovat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschrotten sešrotovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Jahr 2008 wurden 165 Trawlers verschrottet.
V roce 2008 bylo sešrotováno 165 trawlerů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste ihn dann leider verschrotten.
Pak jsem ho bohužel nechal sešrotovat.
   Korpustyp: Untertitel
dass gebrauchte Lokomotiven nicht erworben werden konnten, weil sie zuvor verschrottet worden waren bzw. potentielle Käufer durch die nationalen Eisenbahnunternehmen am Kauf gehindert wurden,
že nemohly být zakoupeny použité lokomotivy, protože byly sešrotovány popř. bylo potenciálním kupcům v jejich získání bráněno státními železničními podniky,
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wegen Letty haben sie ihn nicht verschrottet.
Letty jim ho nedovolila sešrotovat.
   Korpustyp: Untertitel
– dass gebrauchte Lokomotiven nicht erworben werden konnten, weil sie zuvor verschrottet bzw. potentielle Käufer durch die nationalen Eisenbahnunternehmen am Kauf gehindert wurden,
- že nemohly být zakoupeny použité lokomotivy, protože byly sešrotovány popř. bylo potenciálním kupcům v jejich získání bráněno státními železničními podniky,
   Korpustyp: EU DCEP
Falls du nicht vorher verschrottet wirst.
Jestli to stihne, než tě sešrotují.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begünstigte hat eine ausreichende Gegenleistung zu erbringen, normalerweise bestehend in der festen und endgültigen Entscheidung, die in Frage kommenden Produktionskapazitäten tatsächlich zu verschrotten oder unumkehrbar stillzulegen.
Příjemce podpory vykoná dostatečnou protislužbu, která za normálních okolností spočívá v odhodlaném a konečném rozhodnutí sešrotovat dotčené výrobní kapacity nebo je nezvratně uzavřít.
   Korpustyp: EU
Gemäß Punkt 9.4 des Agrargemeinschaftsrahmens hat der Begünstigte eine ausreichende Gegenleistung zu erbringen, die in der Regel in der festen und endgültigen Entscheidung besteht, die in Frage kommenden Produktionskapazitäten tatsächlich zu verschrotten oder unumkehrbar stillzulegen.
Podle bodu 9.4 pokynů Společenství pro odvětví zemědělství vykoná příjemce podpory dostatečnou protislužbu, která za normálních okolností spočívá v odhodlaném a konečném rozhodnutí sešrotovat dotčené výrobní kapacity nebo je nezvratně uzavřít.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschrotten"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man sollte mich wirklich verschrotten.
Ano, ať mě dají do starého železa.
   Korpustyp: Untertitel
Die verschrotten solche wie dich.
Víš, že po vás jdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschrotten Sie endlich die Karre.
- Kdy se zbavíš toho vraku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen es zusammen mit dem Schiff verschrotten.
Můžeme to prodat do šrotu, spolu s lodí a ponorkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt schon, Malern, verschrotten, Matratzen herstellen usw.
Víš co, natírání a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Butters, diese Schlampe versucht mein Auto zu verschrotten.
Ta kráva mi chce nabořit káru!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwar gesagt ""mehr"…das bedeutet aber nicht, das Set verschrotten.
Když řeknu "ještě", nechci, abys to tady rozmlátila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns in die Kessel-Gewürzminen schicken oder uns verschrotten.
Určitě nás pošlou do dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen es zum Verschrotten abschleppen und bekommen ein neues, sicheres Schiff.
Odtáhneme ji do šrotu a pořídíme si novou bezpečnější loď.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, 30 Dollar für's Abschleppen, für das Verschrotten, und wir kümmern uns um alles.
Víte co, vezmu si 30 dolarů za odtah a šrotovné. O všechno se postaráme a bude to.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich noch mal Öl in der Einfahrt sehe, lass ich deine Karre verschrotten.
Kdyby to bylo na mně, toho šrotu bych se dávno zbavil!
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Nr. 5 verschrotten, dann werden wir niemals rausfinden, was passiert ist.
Pokud vrakována číslo pět, my se nikdy nedozvíme, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tut mir weh, dass ich den Seetiger zum Verschrotten fahren muss.
- Mrzí mě, že zrovna já ji mám odvézt do šrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Caine ist ein alter Kasten und längst reif zum Verschrotten.
Tahle loď je unavená. Měli by ji přetavit na žiletky.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dieses Vergehens, und ich meine wirklich nur Vergehen, drohte die britische Polizei, sein Fahrzeug zu verschrotten.
Za tento přestupek, pouze za přestupek, britská policie a úřady hrozily zničením jeho vozidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für diesen Zeitraum ist festzustellen, dass das Inkrafttreten der neuen Verordnung keine Verpflichtung darstellen würde, die Einhüllen-Öltankschiffe zu verschrotten.
Je důležité k tomuto období říci, že vstup nového nařízení v platnost neznamená, že bude nutné ropné tankery s jednoduchým trupem likvidovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe hier einen Vorschlag, der zu dem von Margrete Auken passt: eine wirksame, aber möglicherweise auch bittere Pille - verschrotten Sie die EU-Agrarpolitik!
Mám návrh podobný tomu, o čem hovořila paní Margrete Aukenová: účinný, ale možno i trochu trpký lék - zbavme se zemědělské politiky EU!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Überwindung der aktuellen Krise verschrotten wir fast neue Fahrzeuge, um völlig neue zu kaufen. Bei diesem Prozess werden erhebliche materielle Ressourcen verschwendet.
Kvůli boji proti současné krizi se vzdáváme zánovních automobilů, abychom nakupovali úplně nová auta, přičemž plýtváme cennými materiálními prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die technische Überwachung ist Teil eines breiter angelegten Regulierungsrahmens, der die gesamte Lebensdauer von Fahrzeugen von der Genehmigung über die Zulassung und die Prüfungen bis zum Verschrotten abdeckt.
Technické prohlídky jsou součástí komplexnějšího regulačního systému, který upravuje problematiku vozidel po celou dobu jejich životnosti od schválení prostřednictvím registrací a kontrol až po jejich likvidaci.
   Korpustyp: EU
In jüngsten Jahren hat das Schwedische Zentralamt für Fischereiwesen 5,4 Mio. EUR bezahlt, um einige der größten Thunfischfangschiffe zu verschrotten - dieselben Schiffe, die mithilfe von EU-Geldern gebaut worden waren.
V posledních letech švédská Rada pro rybolov zaplatila 5,4 milionu EUR za likvidaci některých z největších plavidel pro lov tuňáků - stejných plavidel, která byla postavena s podporou z peněz EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider sieht die Realität so aus, dass die lettischen Fischer so magere Kontingente und eine so magere Unterstützung von der Europäischen Union erhalten, dass es für uns wirtschaftlicher ist, die Boote zu verschrotten und mit dem Fischfang aufzuhören.
Realita je bohužel taková, že lotyšští rybáři dostávají z Evropské unie tak hubené kvóty a tak skromnou podporu, že bude hospodárnější, když čluny sešrotujeme a rybolov ukončíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie beim Wein, wo wir Rebstöcke roden, während alle Welt welche anpflanzt, verschrotten wir die Fischereischiffe, während die USA ihre Zahl erhöht und Russland, Island, Norwegen die Maschinenkraft ihrer Schiffe verstärken.
Podobně jako v případě révy, kterou vytrháváme, přičemž ostatní svět ji sází, podobně ničíme lodě, zatímco Spojené státy je staví a Rusko, Island a Norsko zvyšují objem motorů na svých plavidlech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bestand diese Kostenposition aus den von früheren Werkverträgen verbliebenen Restverpflichtungen und umfasste das Aufräumen der Baustellen („opprydding“) und das Entfernen, Verschrotten und Abtransportieren nicht benötigter Maschinen („fjerning, skroting, og fraktkostnader“).
Tato položka nákladů se tudíž skládala ze zbývající odpovědnosti vyplývající z předchozích smluv o dílo a zahrnovala úklid staveniště („opprydding“) a odstranění, sešrotování a přepravu nepotřebného strojního zařízení („fjerning, skroting, og fraktkostnader“).
   Korpustyp: EU