Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschweigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschweigen tajit 67 zatajit 30 zamlčet 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschweigen tajit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irgend etwas Besonderes hat euere Familie auch für mich, das habe ich nicht verschwiegen;
I pro mne je na vaší rodině něco divného, tím jsem se netajil;
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen die Wahrheit verschweigen, bis wir wissen, dass der Virus eingedämmt ist.
Musíme tajit pravdu tak dlouho, než budeme mít jistotu, že je virus zvládnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Haltung der Mehrheit zugunsten rechtlicher Regelungen, die für die gesamte Union einheitlich sind, zur Kenntnis, ich werde den Mitgliedern jedoch nicht die Tatsache verschweigen, dass eine solche Lösung natürlich eine gewisse Ungerechtigkeit beinhaltet.
Přijímáme stanovisko většiny ve prospěch legální situace s jednotnými pravidly pro celou Unii, ačkoli nebudu kolegům poslancům tajit skutečnost, že toto řešení rovněž jasně znamená určitý stupeň nespravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vater, das hast du mir all die Jahre verschwiegen?
Tati. Tajili jste to přede mnou všechny ty roky?
   Korpustyp: Untertitel
Er verschwieg es auch nicht, aber man glaubte ihm nicht, hielt ihn günstigenfalls für bescheiden, meist aber für reklamesüchtig oder gar für einen Schwindler, dem das Hungern allerdings leicht war, weil er es sich leicht zu machen verstand, und der auch noch die Stirn hatte, es halb zu gestehn.
Také se s tím netajil, jenže nikdo mu nevěřil, považovali ho přinejmenším za skromného, ještě spíš však za člověka chtivého reklamy, ne-li dokonce za podvodníka, jemuž se ovšem lehko hladoví, poněvadž si to dovede ulehčit a ještě je tak nestoudný, že se k tomu napolo přizná.
   Korpustyp: Literatur
Tut mir leid, dass ich es dir verschwiegen habe.
Hele, omlouvám se, že jsem ti to tajil.
   Korpustyp: Untertitel
Asservatenkammer gestohlen und Sie verschweigen das jahrelang.
- a vy jste to roky tajil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist sie beschämt, weil sie dir etwas verschweigt.
- Tak pak se stydí, protože ti něco tají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass es Verrat ist, wenn Sie mir etwas verschweigen.
Je vám jasné, že pokud mi něco tajíte, je to zrada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum glaubst du immer, dass ich dir etwas verschweige?
Proč si myslíš, že před tebou vždycky něco tajím?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschweigen

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was verschweigen Sie mir?
- Co mi tajíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Was verschweigen Sie mir?
-Co přede mnou skrýváte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschweigen uns etwas.
Je něco co jsi nám neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschweigen Sie uns etwas?
- Co tím myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sie aber verschweigen.
- Jen když jsou veřejně přiznané.
   Korpustyp: Untertitel
Was verschweigen Sie einander?
Co si navzájem neříkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Was verschweigen Sie uns?
Co nám tajíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen Sie verschweigen?
O čem to máte mlčet?
   Korpustyp: Untertitel
- Was verschweigen Sie mir?
- Co mi neříkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschweigen mir etwas.
Je něco, co jste mi neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Was verschweigen Sie mir?
Co prede mnou tajíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was verschweigen Sie mir?
Co přede mnou tajíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschweigen mir etwas.
Něco zatajujete!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschweigen uns was.
Musí to být něco důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfen wir nicht verschweigen.
Neměly bychom tuto skutečnost skrývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also was verschweigen Sie mir?
Takže, co mi tajíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Also, wir verschweigen es ihm?
Vážně myslíš, že bychom mu to neměli říct?
   Korpustyp: Untertitel
Was verschweigen Sie mir, Anders?
Co zatajujete, Andersová?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschweigen mir doch nichts?
– Neskrýváte přede mnou nic, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du mir das verschweigen?
A neřekla jsi mi to?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest mir nichts verschweigen.
Slíbila jsi mi, že nebudeš mít žádná tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest ein Lügner, wegen Verschweigens.
No alespoň lhář, co se týče nezmiňování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht verschweigen!
Nebudu tady o tom lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was verschweigen Sie uns?
Takže, co nám tajíte?
   Korpustyp: Untertitel
Henry, Sie verschweigen uns etwas.
Henry, něco jsi nám neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Was verschweigen Sie vor mir?
Co mi to neříkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Was verschweigen Sie mir noch?
Co dalšího jsi nám neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschweigen mir doch etwas.
Co jste mi neřekli?
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, es mir zu verschweigen.
Nemůžu uvěřit, že mi nic neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
-Den Teil wollte ich verschweigen.
- Nechtěl jsem se o tom zmiňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschweigen uns doch irgendwas.
Neřekl jsi nám všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verschweigen mir da etwas.
- Něco přede mnou tajíš.
   Korpustyp: Untertitel
Was verschweigen Sie mir noch?
Co jste mi ještě zatajili?
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde ich irgendetwas verschweigen
Proč bych cokoli schovával?
   Korpustyp: Untertitel
Unerhört, mir das zu verschweigen!
Schováváte ho přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Asservatenkammer gestohlen und Sie verschweigen das jahrelang.
- a vy jste to roky tajil.
   Korpustyp: Untertitel
Was verschweigen Sie mir sonst noch?
Co ještě mi neříkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte auch Guises Treuebruch verschweigen können.
Klidně jsem mohl o Guisově proradnosti mlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest uns doch nichts verschweigen?
Nechceš to náhodou před náma zatlouct?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konntest du das nur verschweigen?
- Jak jsi to mohl neříct?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschweigen uns was, halten etwas geheim.
Něco skrýváte, něco, co nám nechcete říct.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollt ihr zwei mir verschweigen?
Co nechcete, abych věděl?
   Korpustyp: Untertitel
- Denken die, wir verschweigen ihnen das?
- Jako bychom se od nich drželi dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hättest du mir nicht verschweigen sollen.
Měla jsi mi to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du mir das verschweigen, Lupo?
- Proč jsi mi to neřekla, Lupo?
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest werde ich ihr verschweigen.
Neřekl jsem jí zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie verschweigen mir etwas.
myslím že něco tajíte.
   Korpustyp: Untertitel
Al würde so etwas nicht verschweigen.
Al by neco takového nezatajil.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Garcia, sie verschweigen mir noch etwas.
Pane Garcio, je něco, co mi neříkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass Sie etwas verschweigen.
Myslíme si, že nám neříkáte všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde das auch weiterhin verschweigen.
A ani jim to neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gemein, es ihr zu verschweigen.
Protože jsi jí to neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie so etwas verschweigen?
Proč by o něčem takovém lhali?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lang kann man das verschweigen?
- Jak dlouho to můžeš podržet?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich es meinem Anwalt verschweigen?
Není důvod, abych to neřekl svýmu právníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, das wir was verschweigen.
Ví, že před ním něco tajíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht verschweigen, wer ich bin.
Neměla jsem v úmyslu skrývat svou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Was verschweigen Sie uns über Patrick Walters?
Proč nám nic neříkáš o Patricku Waltersovi?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso verschweigen Sie das mit Ihrem Vater?
Proc jste mi nerekl o svém otci?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie das nur verschweigen?
Proc jste mi to nerekl?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich soll das Pokerspiel verschweigen.
Nech se od něj zaučit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, ihn zu verschweigen.
Nemáte žádný důvod mi to neříct.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich kann dir Staatsgeheimnisse verschweigen.
Budu mlčet o státních tajemstvích.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Koji, verschweigen Sie mir etwas?
Pane Koji, tajíte snad přede mnou něco?
   Korpustyp: Untertitel
Was verschweigen Sie mir sonst noch?
Co jsi mi ještě neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie, was immer Sie wollen, ich werde nichts verschweigen.
Tažte se mne, po čem chcete, a já vám věru ničeho nezatajím.
   Korpustyp: Literatur
Ich will auch meine persönliche Vision hier nicht verschweigen.
Chtěl bych se s vámi podělit o jednu osobní vizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschweigen Sie nicht weiterhin, warum wir den Vertrag befürworten.
Nemlčme k důvodům, proč Smlouvu podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Howard ist nicht der einzige, der etwas verschweigen kann.
Howard není jediný, kdo dokáže udržet tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Armer Teal'c. Es war sicher hart, das alles zu verschweigen.
Chudák Teal'c. Čím vším musel projít, aby uchoval jeho rodinu v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er war derjenige, der wollte, dass Sie es mir verschweigen.
A on chtěl, abyste to přede mnou tajila.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich verschweigen sollen, dass mein Mann sich auskennt?
Napsat, že manžel o tom nic neví?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns etwas verschweigen, werden Sie als Komplizin betrachtet.
A když budete zadržovat informace, můžete být spolupachatelka.
   Korpustyp: Untertitel
uns die Dinge verschweigen, die vor unserer Haustüre passieren..
Američané selhávají v informování o věcech, které se odehrávají přímo na naší půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen die Wahrheit zu verschweigen war ein unverzeihlicher Fehler.
- A neříct vám ji byla strašlivá chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll also Ihre Beziehung zu Lieutenant Torres verschweigen.
Chcete, abych zamlčel, že jsem si všiml vašeho vztahu s poručíkem Torresovou.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie zu verschweigen, was Sie sehen, hören oder riechen?
Přísaháte, že neprozradíte, co uvidíte, uslyšíte a ucítíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du uns verschweigen, dass du Schwindelanfälle hast?
Jak to, že jsi nám neřekl, že se ti dělá zle?
   Korpustyp: Untertitel
Kennt ihr das kleine, schmutzige Geheimnis, das sie euch verschweigen?
Chcete slyšet to malé tajemství, které holky nechtějí, abyste znali?
   Korpustyp: Untertitel
Die guten alten Zeiten, die wir verschweigen müssen.
Ty drahé dny, o kterých již nesmíme mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du mir bloß meine Familie verschweigen? Mom?
Jak jsi mohla skrývat pravdu o mě a mojí rodině? Mami?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns etwas verschweigen, werden wir Sie verhören lassen.
Jestli nám něco zamlčujete, tak místní policie to z vás už dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du es verschweigen, wenn so was passieren würde?
Ale takovouhle věc si přece nenecháš pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mir auch alles gesagt? - Nein, wir verschweigen was.
Určitě jste mi řekli o všem, co jste našli u něj doma a v kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird immer größer, Je mehr wir einander verschweigen.
A ta se pořád naplňuje tím, co si navzájem neřekneme.
   Korpustyp: Untertitel
oder durch Verschweigen wichtiger Informationen oder durch Zurückhalten von Dokumenten
k prokázání své totožnosti nebo neposkytl důležité informace nebo doklady
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe das Gefühl, Sie verschweigen mir etwas.
Zdá se mi, že mi něco zatajujete.
   Korpustyp: Untertitel
Stacy hat keinen Grund, Mark die Besuche zu verschweigen.
Ale Stacy nemá důvod, aby to před Markem skrývala.
   Korpustyp: Untertitel
Verschweigen Sie es lieber, sonst könnte es Unannehmlichkeiten geben.
Snažím se vyhnout problémům. Neříkejte jí o diamantech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es nicht, Teresa Sachen zu verschweigen.
Podívej, nerad něco před Teresou tajím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe das Gefühl, dass Sie mir etwas verschweigen.
Ale mám takový pocit, že jsi mi něco neřekl, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht verschweigen, dass mein Geschmack als erbärmlich gilt.
Rád bych upřímně dodal, že můj hudební sluch je žalostný.
   Korpustyp: Untertitel
Welch Beweggründe hätte sie denn, welche zu verschweigen?
Co by ji přimělo je neprozradit?
   Korpustyp: Untertitel
Verschweigen wir nicht länger, dass er impotent ist.
Konečně už můžu říct, že se dokonce ani neumí milovat!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschweigen den Anzugträgern die ganze Zeit etwas.
My před tím máme tajemství celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
"Leben wir also zusammen und verschweigen uns unsere Gefühle?"
Tak to spolu máme žít dál a nemluvit o tom, co cítíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure, dass ich ausgerechnet Ihnen die Wahrheit verschweigen musste.
Je mi líto, že nemohu prozradit pravdu vám o celém lidstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer darauf setzt, Daten zu verschweigen, der nimmt dem Test jeden Sinn.
Každý, kdo trvá na tom, aby byly tyto údaje udrženy v tajnosti, podkopává účel tohoto testu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie aber sitzen hier, halten meine Frieda und werden - warum soll ich es verschweigen?
vy ale sedíte tady, držíte mou Frídu a já - proč bych to zamlčovala?
   Korpustyp: Literatur
" " Ich dachte, Sie könnten Grund haben, Ihren Namen zu verschweigen ", sagte K.
Myslil jsem, že byste mohl mít důvod, abyste zamlčel své jméno, řekl K.
   Korpustyp: Literatur