Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irgend etwas Besonderes hat euere Familie auch für mich, das habe ich nicht verschwiegen;
I pro mne je na vaší rodině něco divného, tím jsem se netajil;
Wir müssen die Wahrheit verschweigen, bis wir wissen, dass der Virus eingedämmt ist.
Musíme tajit pravdu tak dlouho, než budeme mít jistotu, že je virus zvládnutý.
Wir nehmen die Haltung der Mehrheit zugunsten rechtlicher Regelungen, die für die gesamte Union einheitlich sind, zur Kenntnis, ich werde den Mitgliedern jedoch nicht die Tatsache verschweigen, dass eine solche Lösung natürlich eine gewisse Ungerechtigkeit beinhaltet.
Přijímáme stanovisko většiny ve prospěch legální situace s jednotnými pravidly pro celou Unii, ačkoli nebudu kolegům poslancům tajit skutečnost, že toto řešení rovněž jasně znamená určitý stupeň nespravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vater, das hast du mir all die Jahre verschwiegen?
Tati. Tajili jste to přede mnou všechny ty roky?
Er verschwieg es auch nicht, aber man glaubte ihm nicht, hielt ihn günstigenfalls für bescheiden, meist aber für reklamesüchtig oder gar für einen Schwindler, dem das Hungern allerdings leicht war, weil er es sich leicht zu machen verstand, und der auch noch die Stirn hatte, es halb zu gestehn.
Také se s tím netajil, jenže nikdo mu nevěřil, považovali ho přinejmenším za skromného, ještě spíš však za člověka chtivého reklamy, ne-li dokonce za podvodníka, jemuž se ovšem lehko hladoví, poněvadž si to dovede ulehčit a ještě je tak nestoudný, že se k tomu napolo přizná.
Tut mir leid, dass ich es dir verschwiegen habe.
Hele, omlouvám se, že jsem ti to tajil.
Asservatenkammer gestohlen und Sie verschweigen das jahrelang.
- a vy jste to roky tajil.
Dann ist sie beschämt, weil sie dir etwas verschweigt.
- Tak pak se stydí, protože ti něco tají.
Sie wissen, dass es Verrat ist, wenn Sie mir etwas verschweigen.
Je vám jasné, že pokud mi něco tajíte, je to zrada.
Warum glaubst du immer, dass ich dir etwas verschweige?
Proč si myslíš, že před tebou vždycky něco tajím?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er gestand alles, sogar die Dinge, die er unter der Folter zu verschweigen fertiggebracht hatte.
Přiznával se ke všemu, dokonce i k věcem, které se mu podařilo zatajit při mučení.
Der einzige Grund, weshalb ich Patricks Zustand verschwiegen habe, - war um Lilys willen.
Jediný důvod proč jsem zatajil Patrickův stav byl kvůli Lily.
Fragen Sie, was immer Sie wollen, ich werde nichts verschweigen.
Tažte se mne, po čem chcete, a já vám věru ničeho nezatajím.
Wie konntest du mir das verschweigen?
Jak jsi mi to mohla zatajit?
Du weißt doch, Vater, daß ich ihm meine Verlobung zuerst verschweigen wollte.
Víš přece, otče, že. jsem mu nejdříve chtěl své zasnoubení zatajit.
Warum hat Mr Carson versucht zu verschweigen, dass Sie an diesem Tag in London waren?
Proč se pan Carson snažil zatajit, že jste toho dne byla v Londýně?
Nichts, was ich mir zu tun oder zu sagen oder zu verschweigen vornehmen kann, kann deinen Tod auch nur um fünf Minuten hinausschieben.
Nic, co udělám, řeknu nebo zatajím, neoddálí tvou smrt ani o pět minut.
Er hat noch etwas gesagt, das ich verschwiegen habe.
Řekl mi něco jiného, co jsem ti zatajila.
Die Mitgliedstaaten können die im Rahmen der Aufnahme gewährten materiellen Leistungen einschränken oder entziehen, wenn ein Antragsteller verschwiegen hat, dass er über Finanzmittel verfügt, und dadurch bei der Aufnahme zu Unrecht in den Genuss von materiellen Leistungen gekommen ist.
Členské státy mohou výhody materiálních podmínek přijetí omezit nebo odejmout, pokud žadatel zatajil, že disponuje peněžními prostředky, a tak neoprávněně požíval výhod materiálních podmínek přijetí.
Hat sie die Tatsache verschwiegen, dass sie eine Affäre mit dem Kongressabgeordneten Brody hatte?
Zatajila vám fakt, že spala s kongresmanem Brodym?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus Schlauheit hatte außerdem Karl verschwiegen, daß er den Heizer erst so kurze Zeit kannte.
Z chytrosti Karel kromě toho zamlčel, že topiče zná teprv tak krátkou dobu.
Er verschwieg ihr Pontifikat, ihre Taten, ihre Existenz.
Zamlčel její pontifikát, její činy, její existenci.
Sie haben jedoch verschwiegen, welcher Zusammenhang zwischen diesen Ereignissen besteht.
Zamlčela jste nám, jaká jest souvislost mezi těmito událostmi!
Die Existenz dieser Beweise aus Ihrer Wohnung haben Sie mir verschwiegen, obwohl Sie zu wahrheitsgemäßen und vollständigen Aussagen gezwungen sind!
Existenci těchto důkazů z vašeho bytu jste mi svévolně zamlčela, ačkoli jste povinna vypovídat pravdivě a úplně.
wenn er gefragt würde, allerdings nur dann, wollte er nicht verschweigen, daß ihn der Kutscher selbst zumindest zum Öffnen des Schlittens veranlaßt hatte.
kdyby se ho ptali, jen v tom případě ovšem, nehodlal zamlčet, že ho kočí sám přiměl aspoň k tomu, aby otevřel dvířka.
Einerseits bist du zu mir gekommen, damit ich wegen der Morde etwas tue, andererseits hast du mir das Wesentliche verschwiegen, Blaubart.
Potěšilo tě, když jsem se rozhodl vyšetřit ty vraždy. A pak mi zamlčíš tak důležitou informaci.
" " Ich dachte, Sie könnten Grund haben, Ihren Namen zu verschweigen ", sagte K.
Myslil jsem, že byste mohl mít důvod, abyste zamlčel své jméno, řekl K.
Ich lüge bei dem, was ich sehe, nicht, König Ragnar, ich verschweige manchmal nur Dinge, da Menschen zu viel Realität nicht ertragen können.
Nelžu o tom, co vidím, Králi Ragnare, jen občas zamlčím nějaké věci, když lidské bytosti nedokáží unést realitu.
Der Brief verschwieg ja auch nicht, daß K., wenn es zu Kämpfen kommen sollte, die Verwegenheit gehabt hatte, zu beginnen;
Dopis přece ani nezamlčel, že mělo-li by dojít k nějakému boji, bude to K., kdo si troufne začít;
Was ich alles verschwiegen habe!
Co všechno jsem zamlčela!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschweigen
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Was verschweigen Sie mir?
- Was verschweigen Sie mir?
Sie verschweigen uns etwas.
Je něco co jsi nám neřekl.
- Verschweigen Sie uns etwas?
- Die Sie aber verschweigen.
- Jen když jsou veřejně přiznané.
Was verschweigen Sie einander?
Was verschweigen Sie uns?
Was sollen Sie verschweigen?
- Was verschweigen Sie mir?
Sie verschweigen mir etwas.
Je něco, co jste mi neřekl?
Was verschweigen Sie mir?
Was verschweigen Sie mir?
Sie verschweigen mir etwas.
Sie verschweigen uns was.
Musí to být něco důležitého.
Das dürfen wir nicht verschweigen.
Neměly bychom tuto skutečnost skrývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also was verschweigen Sie mir?
- Also, wir verschweigen es ihm?
Vážně myslíš, že bychom mu to neměli říct?
Was verschweigen Sie mir, Anders?
Co zatajujete, Andersová?
Sie verschweigen mir doch nichts?
– Neskrýváte přede mnou nic, že ne?
Wolltest du mir das verschweigen?
- Du wolltest mir nichts verschweigen.
Slíbila jsi mi, že nebudeš mít žádná tajemství.
Zumindest ein Lügner, wegen Verschweigens.
No alespoň lhář, co se týče nezmiňování.
Ich werde das nicht verschweigen!
Also, was verschweigen Sie uns?
Henry, Sie verschweigen uns etwas.
Henry, něco jsi nám neřekl.
Was verschweigen Sie vor mir?
Was verschweigen Sie mir noch?
Co dalšího jsi nám neřekl?
Sie verschweigen mir doch etwas.
Unglaublich, es mir zu verschweigen.
Nemůžu uvěřit, že mi nic neřekla.
-Den Teil wollte ich verschweigen.
- Nechtěl jsem se o tom zmiňovat.
Sie verschweigen uns doch irgendwas.
- Sie verschweigen mir da etwas.
Was verschweigen Sie mir noch?
Co jste mi ještě zatajili?
Warum würde ich irgendetwas verschweigen
Proč bych cokoli schovával?
Unerhört, mir das zu verschweigen!
Schováváte ho přede mnou.
Asservatenkammer gestohlen und Sie verschweigen das jahrelang.
- a vy jste to roky tajil.
Was verschweigen Sie mir sonst noch?
Ich hätte auch Guises Treuebruch verschweigen können.
Klidně jsem mohl o Guisově proradnosti mlčet.
Du würdest uns doch nichts verschweigen?
Nechceš to náhodou před náma zatlouct?
- Wie konntest du das nur verschweigen?
- Jak jsi to mohl neříct?
Sie verschweigen uns was, halten etwas geheim.
Něco skrýváte, něco, co nám nechcete říct.
Was wollt ihr zwei mir verschweigen?
Co nechcete, abych věděl?
- Denken die, wir verschweigen ihnen das?
- Jako bychom se od nich drželi dál.
- Das hättest du mir nicht verschweigen sollen.
Wie konntest du mir das verschweigen, Lupo?
- Proč jsi mi to neřekla, Lupo?
Den Rest werde ich ihr verschweigen.
Ich glaube, Sie verschweigen mir etwas.
Al würde so etwas nicht verschweigen.
Al by neco takového nezatajil.
Mr. Garcia, sie verschweigen mir noch etwas.
Pane Garcio, je něco, co mi neříkáte.
Wir glauben, dass Sie etwas verschweigen.
Myslíme si, že nám neříkáte všechno.
Und ich werde das auch weiterhin verschweigen.
Es ist gemein, es ihr zu verschweigen.
Protože jsi jí to neřekl.
Warum sollten sie so etwas verschweigen?
Proč by o něčem takovém lhali?
- Wie lang kann man das verschweigen?
- Jak dlouho to můžeš podržet?
Warum sollte ich es meinem Anwalt verschweigen?
Není důvod, abych to neřekl svýmu právníkovi.
Er weiß, das wir was verschweigen.
Ví, že před ním něco tajíme.
Ich wollte nicht verschweigen, wer ich bin.
Neměla jsem v úmyslu skrývat svou identitu.
Was verschweigen Sie uns über Patrick Walters?
Proč nám nic neříkáš o Patricku Waltersovi?
Wieso verschweigen Sie das mit Ihrem Vater?
Proc jste mi nerekl o svém otci?
Wie konnten Sie das nur verschweigen?
Und ich soll das Pokerspiel verschweigen.
Es gibt keinen Grund, ihn zu verschweigen.
Nemáte žádný důvod mi to neříct.
Auch ich kann dir Staatsgeheimnisse verschweigen.
Budu mlčet o státních tajemstvích.
Mr Koji, verschweigen Sie mir etwas?
Pane Koji, tajíte snad přede mnou něco?
Was verschweigen Sie mir sonst noch?
Fragen Sie, was immer Sie wollen, ich werde nichts verschweigen.
Tažte se mne, po čem chcete, a já vám věru ničeho nezatajím.
Ich will auch meine persönliche Vision hier nicht verschweigen.
Chtěl bych se s vámi podělit o jednu osobní vizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschweigen Sie nicht weiterhin, warum wir den Vertrag befürworten.
Nemlčme k důvodům, proč Smlouvu podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard ist nicht der einzige, der etwas verschweigen kann.
Howard není jediný, kdo dokáže udržet tajemství.
Armer Teal'c. Es war sicher hart, das alles zu verschweigen.
Chudák Teal'c. Čím vším musel projít, aby uchoval jeho rodinu v tajnosti.
Er war derjenige, der wollte, dass Sie es mir verschweigen.
A on chtěl, abyste to přede mnou tajila.
Hätte ich verschweigen sollen, dass mein Mann sich auskennt?
Napsat, že manžel o tom nic neví?
Wenn Sie uns etwas verschweigen, werden Sie als Komplizin betrachtet.
A když budete zadržovat informace, můžete být spolupachatelka.
uns die Dinge verschweigen, die vor unserer Haustüre passieren..
Američané selhávají v informování o věcech, které se odehrávají přímo na naší půdě.
Ihnen die Wahrheit zu verschweigen war ein unverzeihlicher Fehler.
- A neříct vám ji byla strašlivá chyba.
Ich soll also Ihre Beziehung zu Lieutenant Torres verschweigen.
Chcete, abych zamlčel, že jsem si všiml vašeho vztahu s poručíkem Torresovou.
Schwören Sie zu verschweigen, was Sie sehen, hören oder riechen?
Přísaháte, že neprozradíte, co uvidíte, uslyšíte a ucítíte?
Wie konntest du uns verschweigen, dass du Schwindelanfälle hast?
Jak to, že jsi nám neřekl, že se ti dělá zle?
Kennt ihr das kleine, schmutzige Geheimnis, das sie euch verschweigen?
Chcete slyšet to malé tajemství, které holky nechtějí, abyste znali?
Die guten alten Zeiten, die wir verschweigen müssen.
Ty drahé dny, o kterých již nesmíme mluvit.
Wie konntest du mir bloß meine Familie verschweigen? Mom?
Jak jsi mohla skrývat pravdu o mě a mojí rodině? Mami?
Wenn Sie uns etwas verschweigen, werden wir Sie verhören lassen.
Jestli nám něco zamlčujete, tak místní policie to z vás už dostane.
Würdest du es verschweigen, wenn so was passieren würde?
Ale takovouhle věc si přece nenecháš pro sebe.
Haben Sie mir auch alles gesagt? - Nein, wir verschweigen was.
Určitě jste mi řekli o všem, co jste našli u něj doma a v kanceláři?
Und sie wird immer größer, Je mehr wir einander verschweigen.
A ta se pořád naplňuje tím, co si navzájem neřekneme.
oder durch Verschweigen wichtiger Informationen oder durch Zurückhalten von Dokumenten
k prokázání své totožnosti nebo neposkytl důležité informace nebo doklady
Ich habe das Gefühl, Sie verschweigen mir etwas.
Zdá se mi, že mi něco zatajujete.
Stacy hat keinen Grund, Mark die Besuche zu verschweigen.
Ale Stacy nemá důvod, aby to před Markem skrývala.
Verschweigen Sie es lieber, sonst könnte es Unannehmlichkeiten geben.
Snažím se vyhnout problémům. Neříkejte jí o diamantech.
Ich mag es nicht, Teresa Sachen zu verschweigen.
Podívej, nerad něco před Teresou tajím.
Aber ich habe das Gefühl, dass Sie mir etwas verschweigen.
Ale mám takový pocit, že jsi mi něco neřekl, chlape.
Ich darf nicht verschweigen, dass mein Geschmack als erbärmlich gilt.
Rád bych upřímně dodal, že můj hudební sluch je žalostný.
Welch Beweggründe hätte sie denn, welche zu verschweigen?
Co by ji přimělo je neprozradit?
Verschweigen wir nicht länger, dass er impotent ist.
Konečně už můžu říct, že se dokonce ani neumí milovat!
Wir verschweigen den Anzugträgern die ganze Zeit etwas.
My před tím máme tajemství celou dobu.
"Leben wir also zusammen und verschweigen uns unsere Gefühle?"
Tak to spolu máme žít dál a nemluvit o tom, co cítíme?
Ich bedaure, dass ich ausgerechnet Ihnen die Wahrheit verschweigen musste.
Je mi líto, že nemohu prozradit pravdu vám o celém lidstvu.
Wer darauf setzt, Daten zu verschweigen, der nimmt dem Test jeden Sinn.
Každý, kdo trvá na tom, aby byly tyto údaje udrženy v tajnosti, podkopává účel tohoto testu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie aber sitzen hier, halten meine Frieda und werden - warum soll ich es verschweigen?
vy ale sedíte tady, držíte mou Frídu a já - proč bych to zamlčovala?
" " Ich dachte, Sie könnten Grund haben, Ihren Namen zu verschweigen ", sagte K.
Myslil jsem, že byste mohl mít důvod, abyste zamlčel své jméno, řekl K.