Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschwenden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschwenden plýtvat 358 mrhat 93 promrhat 78 promarnit 71 utrácet 17 utratit 7 rozházet 4 proplýtvat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschwenden plýtvat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So wurden Mittel verschwendet und zusätzliche Probleme in den betroffenen Ländern geschaffen.
V důsledku toho bylo plýtváno prostředky a dotčeným zemím vznikly další problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Janis, ich will kein Personal für wilde Gänsejagden verschwenden.
Janis, nechci, abys plýtvala lidma kvůli nějaké hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz dazu verschwenden die hungernden Armen der Welt sehr wenig, weil sie es sich einfach nicht leisten können.
Naproti tomu hladovějící chudí lidé ve světě plýtvají jen velmi málo, jednoduše proto, že si to nemohou dovolit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Galuzzo würde kein Hirn verschwenden, indem er es Vogel schickt.
Galuzzo by neplýtval mozky tak, že by je posílal Vogelové.
   Korpustyp: Untertitel
Simbabwe, das ein armes Land ist, kann es sich nicht leisten, Zeit und Geld mit Investitionen in andere Bereiche zu verschwenden.
Zimbabwe, jež je chudou zemí, si nemůže dovolit plýtvat časem a penězi na investice do jiných oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lass das, Idiot, verschwende kein Wasser an ihr!
Přstaň s tím, idiote. Neplýtvej na ní vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Soll unser Geld weiter zur Ausräucherung kolumbianischer Täler oder zur Inhaftierung nicht gewalttätiger Drogensünder verschwendet werden?
Má se našimi penězi ještě dlouho plýtvat při vypalování kolumbijských údolí a zatýkání nenásilných drogových delikventů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir Ihre Zeit verschwenden wollten, würden Sie jetzt bereits im Gefängnis sitzen.
Pokud bychom chtěli plýtvat vaším časem, tak byste byl právě teď ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Allerorten können wir mühelos Beispiele finden, wo Energie verschwendet wird und vor den Auswirkungen der globalen Erwärmung die Augen verschlossen werden.
Případy, kdy je plýtváno energií a následky globálního oteplování jsou podceňovány, není těžké najít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat keine Zeit verschwendet, es herumzutratschen, oder?
Neplýtvala časem, aby o tom všude mluvila, že?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geld verschwenden rozhazovat peníze 3 rozházet peníze 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschwenden

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie verschwenden meine Zeit.
Zdržujete mě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwenden meine Zeit.
Vy plýtváte mým.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verschwenden meine Zeit.
- Plýtváte mým časem.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie verschwenden sie.
A promarnil jste ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwenden meine Zeit.
Proč se s tebou bavím?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwenden keine Zeit?
Do vás to padá.
   Korpustyp: Untertitel
Und wertvolle Sprechzeit verschwenden?
A mrhala tak drahocenným časem v éteru?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwenden meine Zeit.
Stála jste mě už dost času.
   Korpustyp: Untertitel
"Niemals was verschwenden".
Něco se obětovat musí.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwenden Sie seine Zeit,
Mrhejte i jeho časem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwenden Ihre Zeit.
To vy nám jej marníte.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nichts verschwenden.
Co ti v tom brání?
   Korpustyp: Untertitel
Absolut nichts, nicht verschwenden.
To teda ne, žádné spoilery.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verschwenden Ihren Atem.
- Šetřete si dech.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verschwenden Ihre Zeit.
-neplýtvejte silami, nevidí vás.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nicht verschwenden.
Ale neplýtvej s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwenden wir keine Zeit.
Tak přejdeme k věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur nichts verschwenden, Robin.
Nechtěl, ale to nevadí, Robin.
   Korpustyp: Untertitel
- an diesen Verrückten verschwenden?
- Dát 10000$ tomu bláznovi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwenden wertvolle Zeit.
Mrháme tu drahocenným časem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwenden Ihre Zeit.
- Spolupracujte a zabijou vás.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir Zeit verschwenden.
To proto, že plýtváme časem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, wir verschwenden Ihre.
Myslím, že plýtváme spíš vaším.
   Korpustyp: Untertitel
Samaritan würde ihre Zeit verschwenden.
Samaritán by pouze plýtval jejím časem.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir sie nicht verschwenden.
Hlavně pokud ji nepromarníme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwenden sie jetzt schon.
Chcete to nechat takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwenden keine Zeit, hm?
Koukám, že jsi nezahálela.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschwenden wir sie nicht.
- Pak jimi nemarněme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwenden nur Ihr Geld.
Poslouchejte, šetřte si peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verschwenden Ihre Zeit, Garak.
- Jen plýtváš časem, Garaku.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb verschwenden Sie meine Zeit?
Proč plýtváš mým časem?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verschwenden nur Ihre Zeit.
- Plýtváte svým časem.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst das nicht verschwenden.
Nenechám tě ji zahodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verschwenden Ihre Zeit, Harry.
Odpor je marný, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwenden Sie kein Schrot darauf.
Neplýtvejte na něj broky.
   Korpustyp: Untertitel
Die verschwenden nur ihre Zeit.
To se snaží úplně zbytečně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Zeit verschwenden.
Nemáme času na zbyt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwenden Ihre Zeit, Detective.
Mrháte vašim časem, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Warum so viel Geld verschwenden?
Proč platit 100 dolarů za misku rýže?
   Korpustyp: Untertitel
(Leland) Wir verschwenden kostbare Zeit.
- Já si vzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verschwenden Sie meine Zeit?
Proč plýtváte mým časem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht verschwenden.
Chystám se něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwenden wir keine Zeit mehr.
Podepíši směnku se solidní zárukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wozu Geld verschwenden.
Myslel jsem, že je to zbytečné utrácení.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwenden wir keine Zeit damit!
Je to Sanderson.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwenden Sie nicht meine Zeit.
Nezkoušej to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür verschwenden wir keinen Wunsch.
Nechci na to vyplýtvat poslední přání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwenden hier unsere Zeit.
Pojď, Rito.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie verschwenden Ihre Zeit.
Ale plýtváte svým časem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie verschwenden unsere Zeit.
Ne, mrháte naším časem.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb also Ihr Geld verschwenden?
Spotřebuje se spousta drahého uhlí kvůli kamnům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Zeit verschwenden.
-Nemůžu si to dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwenden Sie keinen Gedanken daran.
To nestojí za řeč, admirále.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde keine verschwenden.
Nejsem tady od toho, abych s nimi plýtvala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwenden nur unsere Zeit!
Ale tady se už neukazujte!
   Korpustyp: Untertitel
Warum verschwenden Sie unsere Mittel?
Tak proč marníš naše zdroje?
   Korpustyp: Untertitel
- Also verschwenden Sie einen Gefallen weil?
Takže plýtváš laskavostí, protože?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Mister, Sie verschwenden meine Zeit!
Podívejte pane, plýtváte mým časem!
   Korpustyp: Untertitel
Aber weshalb verschwenden Sie unsere Zeit?
Ale proč mrháte našim časem?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum verschwenden Sie dann Taubs Zeit?
Tak proč plýtváte Taubovým časem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Gelegenheit nicht verschwenden.
Nesmíme tuhle šanci propásnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest sowieso deine Zeit verschwenden.
Stejně bys plýtval časem.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwenden Sie nicht meine Zeit wie Crane.
Neplýtvej mým časem jako Crane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht noch 2000 Jahre verschwenden.
Nebo jsem právě promarnil dalších 2, 000 let.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ich will keine Zeit verschwenden.
Tady. Tohle nás snad usmíří.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst noch eine Kugel verschwenden?
To chceš vyplácat další kulku?
   Korpustyp: Untertitel
- und dabei nur eine Stunde verschwenden.
Akorát tím stráví hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts verschwenden. Eine der wichtigsten Überlebensregeln.
Ničím neplýtvat, to je první pravidlo přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen jetzt keine Zeit mehr verschwenden!
Tak, teď se nemůžeme zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vater lehrte uns, kein Blei zu verschwenden.
Otec tě učil neplýtvat olovem.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwenden Sie keine Zeit mit Schwangeren, Khan.
Kašlete na těhotnou ženskou, Khane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Munition verschwenden, du Schrotthaufen?
Kvůli tobě plejtvám střelivem, ty kuse haraburdí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwenden Zeit, verstehen Sie das nicht?
Je to úplně zbytečný, copak to nechápete?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, Sie verschwenden Ihre Zeit.
Věřte mi, že plýtváte svým časem.
   Korpustyp: Untertitel
Als würden wir unseren Babysitter verschwenden.
Jako bychom cíleně plýtvali časem, kdy nám chůva hlídá Claru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, man sollte seinen Verstand nicht verschwenden.
Jo, jo, je škoda, když se mozek namáhá nadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir noch mehr Geld verschwenden?
Že po špatných penězích rozházíme i ty dobré?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschwenden Sie sie lieber nicht.
Nejlepší je s nima počítat.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso verschwenden Sie hier Ihre Zeit?
Proč tu mrháte časem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie verschwenden sie nicht.
Doporučuju vám je nepromarnit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich will sie nicht verschwenden.
Ach, nerad bych jimi plýtval.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verschwenden sie nicht meine Zeit.
Neplýtvejte mým časem, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach verschwenden wir hier Steuerdollars.
Podle mě je tohle ponocování jen mrháním státními prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwenden Sie nicht meine Zeit, Ivan.
Nehraj si se mnou, Ivane.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wir verschwenden hier nur Licht.
Jenom tady mrháme světlem.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, Pulver zu verschwenden.
Tak šetřete prachem a nabíjejte.
   Korpustyp: Untertitel
Und hör auf Zeit zu verschwenden.
A nezdržuj mě už.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine schwere Krise nicht verschwenden.
Nikdy se nechce nechat vážná krize bez využití.
   Korpustyp: Untertitel
Sie jetzt zu verschwenden, würde nichts bringen.
Nemá smysl to teď všechno vyplejtvat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit zu verschwenden.
Není ani moment nazbyt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden Ihre wertvolle Zeit verschwenden.
Ujišťuji vás, že byste jen plýtval svým drahocenným časem.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit verschwenden tun Sie nicht. Richtig, Dysart?
Koukám, že nezahálíte, Dysarte!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Steuergelder für lächerliche Zwecke verschwenden.
Plýtvají našimi penězi za úplný zbytečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Leben wollt Ihr verschwenden?
Kolik jich chcete zničit vy?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwenden Sie Ihre Luft nicht mit Leugnen.
Neplýtvejte dechem na zapírání.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verschwenden Sie damit meine Zeit?
Proč mě s tím vůbec otravuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Nur verschwenden Sie nicht meine Zeit!
Hlavně mě zbytečně neotravujte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde keine Kugel an dir verschwenden.
Na tebe je škoda kulky.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, verschwenden wir keine Zeit mehr.
No tak, dost hloupostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwenden unsere Ressourcen nicht für Waffen.
Neutrácíme své prostředky za zbraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar